penumbra日本語化 @ ウィキ
http://w.atwiki.jp/penumbrajp/
penumbra日本語化 @ ウィキja2024-02-13T23:09:54+09:001707833394Amnesia:日本語化ファイル
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/175.html
*Amnesiaシリーズ 日本語化対応一覧
&bold(){The Dark Descent &u(){完成済み}}
&bold(){A Machine for Pigs &u(){途中まで完成}}
&bold(){Rebirth &u(){完成済み}}
&bold(){The Bunker &u(){完成済み}}
*Amnesia: The Dark Descent 日本語化ファイル
***最新版
&bold(){[[2024年2月6日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip 10.48MB)>https://www.mediafire.com/file/5nqmodqlqh27xrx/Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip/file]]}
***旧版
[[2010年11月01日版 日本語化ファイル (20101101_Amnesia日本語化.7z 900KB)>http://www11.atwiki.jp/penumbrajp/?cmd=upload&act=open&page=Amnesia%EF%BC%9A%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB&file=20101101_Amnesia%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96.7z]]
[[2010年11月19日版 日本語化ファイル (Amnesia_Jpn_101119.zip 1,431KB)>http://www.mediafire.com/?6vsroxersagnaaw]]
[[2022年10月12日版 日本語化ファイル 本編・Justine(仮) (Amnesia_Jpn_221012.zip 1.49MB)>https://www.mediafire.com/file/v6fvez5duyfv3b2/Amnesia_Jpn_221012.zip/file]]
[[2023年2月20日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版(Amnesia_TDD_Jpn_230220.zip 1.49MB)>https://www.mediafire.com/file/1xugmcnwiu09y05/Amnesia_TDD_Jpn_230220.zip/file]]
[[2023年3月14日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_230314.zip 10.47MB)>https://www.mediafire.com/file/2od2z6btwduahaw/Amnesia_TDD_Jpn_230314.zip/file]]
***導入方法
ダウンロードしたファイルを展開し、「config」と「fonts」の2つのファイルをAmnesiaのローカルファイルにそのまま上書きしてください。&bold(){「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。ご注意ください。}
**カスタムストーリー・MOD 日本語化ファイル
The Dark Descentのカスタムストーリーの日本語化MODです。
・&bold(){[[White Night(MODページ)>https://www.moddb.com/mods/white-night]]}(2011年10月リリース。現代の病院が舞台。)
&bold(){制作予定有り}
[[このファイルは使えません(White_Night_Jpn_20230312.zip 10.65MB)>https://www.mediafire.com/file/3xyti4pe6c20di9/White_Night_Jpn_20230312.zip/file]]
・&bold(){[[Penumbra: Necrologue(MODページ)>https://store.steampowered.com/app/346290/Penumbra_Necrologue/]]}(2015年2月6日リリース。Penumbraシリーズの続編。)
&bold(){制作予定有り}
*Amnesia: A Machine for Pigs 日本語化ファイル
&bold(){2023年3月15日 制作開始}
***仮版
[[2023年4月10日版 日本語化ファイル Ver0.1(Amnesia_AMFP_Jpn_230410_0.1.zip 20.6MB)>https://www.mediafire.com/file/7cjxgkiw8tcyb53/Amnesia_AMFP_Jpn_230410_0.1.zip/file]]
[[2023年6月6日版 日本語化ファイル Ver0.2(Amnesia_AMFP_Jpn_230606_Ver0.2.zip 19.68MB)>https://www.mediafire.com/file/p7zgxqvlbcyh8og/Amnesia_AMFP_Jpn_230606_Ver0.2.zip/file]]
***正式版
完成までお待ちください・・・
***導入方法
ダウンロードした「config」と「fonts」ファイルを展開し、Machine for Pigsのローカルファイルにそのまま上書きしてください。&bold(){「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。}
*Amnesia: Rebirth 日本語化ファイル
[[Amnesia_Rebirth_JP_v1.0.zip(2023年4月15日版)>https://drive.google.com/file/d/1UY6OydVZJ0yA-Z4eQtNDmX2nfb61J-Np/view?usp=share_link]]
[[Amnesia_Rebirth_JP_v1.1.zip>https://drive.google.com/file/d/1h1H8ZULSnF5M2JRprTT0c34bW0SekS_P/view?usp=share_link]]
[[Amnesia_Rebirth_JP_v1.2.zip>https://drive.google.com/file/d/1lhAx6qFoxWVLtbi59m2JGQGcxBDkqa50/view?usp=drive_link]]
***導入方法
ダウンロードしたら展開し、「japanese_language」フォルダと「japanese_language_adventuremode」フォルダをAmnesiaのローカルファイルの「mods」フォルダの中に置いてください。
その後ゲームを起動し、CUSTOM STORIESからJapanese Language MODを選択します。
MOD初回起動時にMOD固有の設定ファイルが作られるので、次回から日本語の設定のままでMODを起動できます。
いちいちMODを起動するのが面倒な場合は、同梱の「jpmod.bat」をAmnesiaローカルファイルのmodsフォルダに置き、こちらから起動することも出来ます。
***Steamワークショップ
Steamワークショップ経由でもインストール可能です
- [[日本語化MOD>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2974778563]]
- [[日本語化MOD(アドベンチャーモード)>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2974789471]]
翻訳状況の詳細は下記へ
-[[Amnesia: Rebirth翻訳文]]
2022年11月末より作成開始
*Amnesia: The Bunker 日本語化ファイル
***ローカル版 日本語化ファイル
[[Amnesia_The_Bunker_JP_v1.2.zip(23-10-26ハロウィンパッチ対応版)>https://drive.google.com/file/d/1-Byhh0d06z2Rk3kSwrjPl66cF21IBKpV/view?usp=drive_link]]
[[Amnesia_The_Bunker_JP_v1.3.zip(24-01-08アクセシビリティパッチ対応版)>https://drive.google.com/file/d/1IAG09cb5USxGyNfvJPn_ZSrLwzMtp9GK/view?usp=drive_link]]
[[Amnesia_The_Bunker_JP_v1.4.zip>https://drive.google.com/file/d/1lHCY4bD94tn_ipWz-rP4EqG0rhYOAr5F/view?usp=drive_link]]
***Steamワークショップ版 日本語化ファイル
[[日本語化MOD>https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2992466775]]
翻訳状況の詳細は下記へ
-[[Amnesia: The Bunker翻訳文]] 2024-02-13T23:09:54+09:001707833394AB/config/lang_main/japanese.lang
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/243.html
#highlight(html5){
<LANGUAGE>
<CATEGORY Name="Voices_tunnels">
<Entry Name="comments_dialogue_poem_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost in a terrible twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can't see the sun for all the black smoke...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can't see the dirt for all the dead folk...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can't see the ocean, can't see the trees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse's dirty blinder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child's empty hand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend's stained armband...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What'll come next around the bend?-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌ーうだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a terrible twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can't see the sun for all the black smoke...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can't see the dirt for all the dead folk...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can't see the ocean, can't see the trees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse's dirty blinder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child's empty hand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend's stained armband...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What'll come next around the bend?-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_025_toussaintbeaufoy_001">世界が俺たちかき回す...</Entry><!--The world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost in a terrible twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can't see the sun for all the black smoke...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can't see the dirt for all the dead folk...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can't see the ocean, can't see the trees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse's dirty blinder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child's empty hand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend's stained armband...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What'll come next around the bend?-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a terrible twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can't see the sun for all the black smoke...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can't see the dirt for all the dead folk...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can't see the ocean, can't see the trees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse's dirty blinder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child's empty hand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend's stained armband...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What'll come next around the bend?-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a terrible twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can't see the sun for all the black smoke...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can't see the dirt for all the dead folk...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can't see the ocean, can't see the trees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse's dirty blinder...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child's empty hand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend's stained armband...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What'll come next around the bend?-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
<Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
<Entry Name="comments_dialogue_soundheard_001_toussaintbeaufoy_001">んん!?</Entry><!--Huh?!-->
<Entry Name="comments_dialogue_soundheard_002_toussaintbeaufoy_001">何だ?</Entry><!--What's that?-->
<Entry Name="comments_dialogue_soundheard_003_toussaintbeaufoy_001">誰だ?</Entry><!--Who's there?-->
<Entry Name="comments_dialogue_soundheard_004_toussaintbeaufoy_001">聞こえたぞ!</Entry><!--I hear you!-->
<Entry Name="comments_dialogue_soundheard_005_toussaintbeaufoy_001">視界は消えちまったが 俺の耳は正確だ... 聞こえたぞ...</Entry><!--My vision's gone but my ears are true... And I hear you...-->
<Entry Name="comments_dialogue_soundheard_006_toussaintbeaufoy_001">きこえーたぞー!</Entry><!--I heeeeear you!-->
<Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_001_toussaintbeaufoy_001">かくれんぼは終わりだよ...</Entry><!--Hide and seek is over...-->
<Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_002_toussaintbeaufoy_001">でてこい でてこい どこにいるのか知らんが!</Entry><!--Come out, come out wherever you are!-->
<Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_003_toussaintbeaufoy_001">逃げられないぞ ...いやいやいや 違う 俺たちの周りの 至る所にいるんだよ...</Entry><!--You can't escape, no no no no no, it's all around us... -->
<Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_004_toussaintbeaufoy_001">こっちへ来いよ 俺が見たものを お前にも見せてやるから</Entry><!--Come here, let me show you what I have seen. -->
<Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_005_toussaintbeaufoy_001">ここは彼らのトンネルだぞ よくもそんなところに 侵入して来たもんだ</Entry><!--These are their tunnels. How dare you trespass here. -->
<Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_006_toussaintbeaufoy_001">幻消えた 消えた幻 幻消えた 消えた幻...</Entry><!--Vision's gone and gone's the vision. Vision's gone and gone's the vision...-->
<Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_001_toussaintbeaufoy_001">戻ってこい! 戻ってこい! 頼むから 戻ってくれ</Entry><!--Come back! Come back! Please, come back!-->
<Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_002_toussaintbeaufoy_001">俺をおいていくな!</Entry><!--Don't leave me!-->
<Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_003_toussaintbeaufoy_001">お願いだ! 頼む! 助けてくれ! 俺を 助け出してくれ!</Entry><!--Please! Please! Help me! Help me, please!-->
<Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_004_toussaintbeaufoy_001">置いてくな! どうか 俺を置いて行かないでくれ!</Entry><!--Don't leave me! Please don't leave me!-->
<Entry Name="comments_dialogue_playerleavingwithdetonatorhandle_001_toussaintbeaufoy_001">まだお前を始末してない! 戻ってこい!</Entry><!--I'm not finished with you! Come back here!-->
<Entry Name="comments_dialogue_playerleavingwithdetonatorhandle_002_toussaintbeaufoy_001">見つけてやる! 絶対に! 見つけ出してやる!</Entry><!--I'll find you! I promise! I'll find you!-->
<Entry Name="comments_dialogue_playerleavingwithdetonatorhandle_003_toussaintbeaufoy_001">戻ってこい 臆病者め!</Entry><!--Come back here, you coward!-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_general_001_toussaintbeaufoy_001">くたばれ!</Entry><!--Curse you!-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_general_002_toussaintbeaufoy_001">痛みで 俺を止められると思ったか? 甘い 甘い</Entry><!--You think pain will stay my hand? No no no.-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_general_003_toussaintbeaufoy_001">血... 血... 血... 俺の番は終わりだ... 次はお前の番だ...</Entry><!--Blood and blood and blood. I've given my share... Now your turn...-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_general_emote_001_toussaintbeaufoy_001">>>うなり声<<</Entry><!-->>Grunting<<-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_general_emote_002_toussaintbeaufoy_001">>>うなり声<<</Entry><!-->>Grunting<<-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_gas_001_toussaintbeaufoy_001">>>咳込み<< ガスに隠れようなんて ダメだぞ! >>かすれた呼吸<<</Entry><!-->>Coughing<< You can't hide in the gas! >>Wheezing<<-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_gas_002_toussaintbeaufoy_001">>>咳込み<< 聞こえたぞ... >>かすれた呼吸<< 聞こえてるぞ!</Entry><!-->>Coughing<< I hear you... >>Wheezing<< I hear you still!-->
<Entry Name="comments_dialogue_damage_burn_001_toussaintbeaufoy_001">燃えてる! うあああ!</Entry><!--It burns! AHHH! -->
<Entry Name="comments_dialogue_death_burn_001_toussaintbeaufoy_001">>>絶叫<<</Entry><!-->>Screaming<<-->
<Entry Name="comments_dialogue_death_gas_001_toussaintbeaufoy_001">>>かすれた呼吸 息切れ<<</Entry><!-->>Coughing and gasping<<-->
<Entry Name="comments_dialogue_death_general_001_toussaintbeaufoy_001">>>絶叫<<</Entry><!-->>Screaming<<-->
<Entry Name="comments_dialogue_death_general_002_toussaintbeaufoy_001">>>絶叫<<</Entry><!-->>Screaming<<-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Voices_officer_hub">
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_001_boisrond_001">誰だ?</Entry><!--Hello?-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_002_boisrond_001">そこに誰かいるのか?</Entry><!--Is someone there?-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_003_boisrond_001">俺はここだ</Entry><!--I'm over here. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_alt_001_boisrond_001">Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ</Entry><!-- Henri, heh, thought I was the last one.-->
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_002">Listen, we're trapped down here. Those rat-fucking, bastard officers. They ran. Blew the exit closed behind them. Those pig-fucks, those syphilitic dickheads, those sons of - of - </Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_003">>>Coughing<<</Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_004">You have a chance though. Set new charges to clear the exit. You understand?</Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_005">There's dynamite locked in the arsenal.. And the handle for explosives is lost... I think there might be another one somewhere down in the excavation site... you hear me? </Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_006">Dynamite and handle to trigger it. You can still make it out of this.</Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_007">And If you do, do me a favor - you shoot an officer for me. Any officer you see... </Entry>
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_001_boisrond_001">Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ</Entry><!--Henri, heh, thought I was the last one.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_002_boisrond_001">俺たちは閉じ込められた クソッタレの将校たちが 逃げ出した後で 出口を爆破しやがったんだ</Entry><!--We're trapped down here, the rat-fucking officers ran and blew the exit behind them. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_001_boisrond_001">脱出したければ まず 塞がった出口を爆破しろ</Entry><!--You want to escape, you need to blow it back open.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_002_boisrond_001">ダイナマイトは武器庫にある 起爆装置は発掘現場のどこかだ</Entry><!--There's dynamite in the arsenal and a handle to trigger it somewhere in the excavation site. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_003_boisrond_001">両方入手すれば 生きて脱出できる --</Entry><!--Get them and you can make it out - -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_001_boisrond_001">クソ! あいつが俺を狙ってる</Entry><!--Shit! That thing it's coming for me. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_002_boisrond_001">ほら 受け取れ</Entry><!--Here. Take this. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_003_boisrond_001">とどめを頼む せめて仲間の手にかかって死にたい あいつに殺されるのは御免だ...</Entry><!--Finish me off, please. I want to die at the hands of a brother soldier, not that monster... -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_001_boisrond_001">さあ行け! 弾を取って 終わらせてくれ!</Entry><!--Go now! Get the ammo! End my life.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_002_boisrond_001">早くしろ! だんだん 近づいてる!</Entry><!--Hurry! It's getting closer!-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_003_boisrond_001">主はお許しになる Henri 俺たちがここでどんな目に遭ったか 見たはずだ</Entry><!--God will forgive you, Henri. He knows what we face down here!-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_004_boisrond_001">弾薬は食品貯蔵庫だ 弾が要るだろう</Entry><!--The ammo's in the pantry. You'll need it.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_001_boisrond_001">やめろ! 来るなああ! 神よ 助けてくれ! この化け物が! この</Entry><!--NO! NOOOOO! DEAR GOD HELP ME! YOU BASTARD! YOU-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_002_boisrond_001">クソ... この...</Entry><!--SHIT - YOU - -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_003_boisrond_001">PLEASE NO - NO!</Entry>
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_001_boisrond_001">受け取れ</Entry><!--Take it.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_002_boisrond_001">受け取れ! さあ!</Entry><!--Take it! Now! -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_003_boisrond_001">あいつが来る! 早くしろ!</Entry><!--It's coming! Quickly now!-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_004_boisrond_001">頼むから</Entry><!--I beg of you.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_005_boisrond_001">俺の言う通りにした方が良い あんなことに... なるよりは</Entry><!--Better you do it than that, that... that thing.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_bulletsinfo_001_boisrond_001">食品貯蔵庫にある弾薬を使え さあ やってくれ 頼む</Entry><!--There's ammo in the pantry. Get it. Do the job, please. -->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Voices_no_mans_land">
<Entry Name="comments_dialogue_frienddrinkswater_001_augustinlambert_001">... Henri... ?</Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_frienddrinkswater_002_augustinlambert_001">君なのか?</Entry><!--Is that you?-->
<Entry Name="comments_dialogue_frienddrinkswater_003_henriclement_001">ほら 飲め 飲んだら外へ運んでやるから</Entry><!--Here, drink this. Then I'm going to get you out of here.-->
<Entry Name="comments_dialogue_friendprecarried_001_augustinlambert_001">歩けない... 俺の脚... 力が入らないんだ...</Entry><!--I can't walk... My leg... too weak...-->
<Entry Name="comments_dialogue_friendprecarried_002_henriclement_001">安全な場所まで運んでやる 私に掴まって</Entry><!--I'll get you back to safety, just hold on to me. -->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_001_germansoldiers_001">(ドイツ語)急げ! 急げ!</Entry><!--SCHNELL! SCHNELL!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_002_germansoldiers_001">(ドイツ語)あそこだ! あそこにいる!</Entry><!--Da drüben! Da drüben!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_003_germansoldiers_001">(ドイツ語)右だ!</Entry><!--Nach rechts!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_004_germansoldiers_001">(ドイツ語)撃て!</Entry><!--Erschießt sie!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_005_germansoldiers_001">(ドイツ語)そこだ! そこだ!</Entry><!--Dort! Dort!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_006_germansoldiers_001">(ドイツ語)逃がすな!</Entry><!--Er rennt! -->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_007_germansoldiers_001">Lasst ihn nicht entkommen</Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_008_germansoldiers_001">In Deckung gehen!</Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_friendreacttogermans_001_augustinlambert_001">Henri 奴らに見つかった</Entry><!--Henri, they found us. -->
<Entry Name="comments_dialogue_friendreacttogermans_002_augustinlambert_001">俺は足手まといだ 置いて行け</Entry><!--I'm weighing you down. Leave me behind.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Voices_prison">
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_001_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 悪魔... フランスの悪魔...</Entry><!-- ... Ein Teufel... Ein Teufel für die französischen Teufel...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_002_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 地獄... 地獄で...</Entry><!--... in der Hölle... der Hölle...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_003_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 私は何も知らない... 何も...</Entry><!--.. Ich weiß nichts... nichts...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_004_karlspringer_001">(ドイツ語) ... いつか... 家に... 春の...</Entry><!--... eines Tages... Heimat... Frühling...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_005_karlspringer_001">(ドイツ語) 私はただの兵士だ... それだけだ...</Entry><!--Ich bin nur ein Soldat... das ist alles...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_006_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 悪魔... フランスの悪魔...</Entry><!-- ... Ein Teufel... Ein Teufel für die französischen Teufel...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_007_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 地獄... 地獄で...</Entry><!--... in der Hölle... der Hölle...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_008_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 私は何も知らない... 何も...</Entry><!--.. Ich weiß nichts... nichts...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_009_karlspringer_001">(ドイツ語) ... いつか... 家に... 春の...</Entry><!--... eines Tages... Heimat... Frühling...-->
<Entry Name="prisoner_barks_quiet_010_karlspringer_001">(ドイツ語) 私はただの兵士だ... それだけだ...</Entry><!--Ich bin nur ein Soldat... das ist alles...-->
<Entry Name="prisoner_barks_moans_001_karlspringer_001">(ドイツ語) おい? 誰かいるのか?</Entry><!--Hallo? Ist jemand da?-->
<Entry Name="prisoner_barks_moans_002_karlspringer_001">(ドイツ語) ここは安全だ... 檻の中なら...</Entry><!--Sicher hier... in meinem Käfig...-->
<Entry Name="prisoner_barks_moans_003_karlspringer_001">(ドイツ語) ほっといてくれ...</Entry><!--Lass mich in Ruhe...-->
<Entry Name="prisoner_barks_moans_004_karlspringer_001">(ドイツ語) 誰だ?</Entry><!--Hallo?-->
<Entry Name="prisoner_barks_moans_005_karlspringer_001">(ドイツ語) ここは安全だ... 檻の中なら...</Entry><!--Sicher hier... in meinem Käfig...-->
<Entry Name="prisoner_barks_moans_006_karlspringer_001">(ドイツ語) ほっといてくれ...</Entry><!--Lass mich in Ruhe...-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_001_karlspringer_001">(ドイツ語) ダメだ! ダメだ! ほっといてくれ!</Entry><!--Nein! Nein! Lass es zu!-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_002_karlspringer_001">(ドイツ語) 早く閉めてくれ!</Entry><!--Schließ es wieder!-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_003_karlspringer_001">(ドイツ語) 聞こえてくる!</Entry><!--Ich kann es hören!-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_004_karlspringer_001">(ドイツ語) お願い! お願いだ!</Entry><!--Bitte! Bitte!-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_005_karlspringer_001">(ドイツ語) このまま死にたくない!</Entry><!--Ich will nicht so sterben!-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_006_karlspringer_001">(ドイツ語) 早く閉めてくれ!</Entry><!--Schließ es wieder!-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_007_karlspringer_001">(ドイツ語) 聞こえてくる!</Entry><!--Ich kann es hören!-->
<Entry Name="prisoner_barks_scared_008_karlspringer_001">(ドイツ語) あれが来るぞ!</Entry><!--Es kommt!-->
<Entry Name="prisoner_barks_panicked_001_karlspringer_001">(ドイツ語) やめろ! やめろ! なんてことだ!</Entry><!--NEIN! NEIN! GOTT IM HIMMEL!-->
<Entry Name="prisoner_barks_panicked_002_karlspringer_001">(ドイツ語) お願い お願いだ 助けてくれ!</Entry><!--BITTE! BITTE! HILF MIR!-->
<Entry Name="prisoner_barks_panicked_003_karlspringer_001">(ドイツ語) いやだ! いやだ!</Entry><!--NEIN! NEIN!-->
<Entry Name="prisoner_barks_panicked_004_karlspringer_001">(ドイツ語) 近づいてくる!</Entry><!--ES KOMMT!-->
<Entry Name="prisoner_barks_panicked_005_karlspringer_001">(ドイツ語) 近づいてくる!</Entry><!--ES KOMMT!-->
<Entry Name="prisoner_barks_panicked_006_karlspringer_001">(ドイツ語) このまま死にたくない! 頼む! お願いだ!</Entry><!--ICH WILL NICHT SO STERBEN! BITTE! BITTE!-->
<Entry Name="prisoner_barks_panicked_007_karlspringer_001">(ドイツ語) ダメだ! ダメだ! ほっといてくれ!</Entry><!--NEIN! NEIN! LASS ESS ZU!-->
<Entry Name="prisoner_barks_gas_001_karlspringer_001">>>咳込み<<</Entry><!-->>Coughing<<-->
<Entry Name="prisoner_barks_gas_002_karlspringer_001">>>咳込み 窒息<<</Entry><!-->>Coughing choking<<-->
<Entry Name="prisoner_barks_gas_003_karlspringer_001">(ドイツ語) 息ができない!</Entry><!--Ich kann nicht atmen! -->
<Entry Name="prisoner_barks_gas_004_karlspringer_001">>>咳込み<<</Entry><!-->>Coughing<<-->
<Entry Name="prisoner_barks_gas_005_karlspringer_001">(ドイツ語) なんてことだ... どうか...</Entry><!--Mein Gott... bitte...-->
<Entry Name="prisoner_barks_gas_006_karlspringer_001">>>咳込み... 死亡<<</Entry><!-->>Coughing... dies<<-->
<Entry Name="prisoner_barks_monsterattack_001_karlspringer_001">(ドイツ語) あああ! 悪魔め! この悪魔め! やめろ... 頼む... いやだ!</Entry><!--AHHHH! Du Teufel! Du Unhold! NEIN - BITTE - NEIN!-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Voices_soldier_quarters">
<Entry Name="radio_message_start_001_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_start_002_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_start_003_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_start_004_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_mid_001_sgtjoubert_001">頼む 君がこれを聞いていると信じてる 君が私を許してくれると信じてる</Entry><!--Please, I hope that you can hear me. I hope that you can forgive me.-->
<Entry Name="radio_message_mid_001_sgtjoubert_002">武器庫のコードは [[Random code]]</Entry><!--The arsenal code is [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_end_001_sgtjoubert_001">武器庫には番号錠がかかっている 入るには次のコードが必要だ [[Random code]]</Entry><!--The arsenal is locked, you need this code: [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_end_002_sgtjoubert_001">武器庫には番号錠がかかっている 入るには次のコードが必要だ [[Random code]]</Entry><!--The arsenal is locked, you need this code: [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_end_003_sgtjoubert_001">武器庫には番号錠がかかっている 入るには次のコードが必要だ [[Random code]]</Entry><!--The arsenal is locked, you need this code: [[Random code]]-->
<Entry Name="radio_message_num_0_001_sgtjoubert_001">0</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_0_002_sgtjoubert_001">0</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_0_003_sgtjoubert_001">0</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_0_004_sgtjoubert_001">0</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_0_005_sgtjoubert_001">0</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_0_006_sgtjoubert_001">0</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_1_001_sgtjoubert_001">1</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_1_002_sgtjoubert_001">1</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_1_003_sgtjoubert_001">1</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_1_004_sgtjoubert_001">1</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_1_005_sgtjoubert_001">1</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_1_006_sgtjoubert_001">1</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_2_001_sgtjoubert_001">2</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_2_002_sgtjoubert_001">2</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_2_003_sgtjoubert_001">2</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_2_004_sgtjoubert_001">2</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_2_005_sgtjoubert_001">2</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_3_001_sgtjoubert_001">3</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_3_002_sgtjoubert_001">3</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_3_003_sgtjoubert_001">3</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_3_004_sgtjoubert_001">3</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_3_005_sgtjoubert_001">3</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_3_006_sgtjoubert_001">3</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_4_001_sgtjoubert_001">4</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_4_002_sgtjoubert_001">4</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_4_003_sgtjoubert_001">4</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_4_004_sgtjoubert_001">4</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_4_005_sgtjoubert_001">4</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_4_006_sgtjoubert_001">4</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_5_001_sgtjoubert_001">5</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_5_002_sgtjoubert_001">5</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_5_003_sgtjoubert_001">5</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_5_004_sgtjoubert_001">5</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_5_005_sgtjoubert_001">5</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_5_006_sgtjoubert_001">5</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_6_001_sgtjoubert_001">6</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_6_002_sgtjoubert_001">6</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_6_003_sgtjoubert_001">6</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_6_004_sgtjoubert_001">6</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_6_005_sgtjoubert_001">6</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_6_006_sgtjoubert_001">6</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_7_001_sgtjoubert_001">7</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_7_002_sgtjoubert_001">7</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_7_003_sgtjoubert_001">7</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_7_004_sgtjoubert_001">7</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_7_005_sgtjoubert_001">7</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_7_006_sgtjoubert_001">7</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_8_001_sgtjoubert_001">8</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_8_002_sgtjoubert_001">8</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_8_003_sgtjoubert_001">8</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_8_004_sgtjoubert_001">8</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_8_005_sgtjoubert_001">8</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_8_006_sgtjoubert_001">8</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_9_001_sgtjoubert_001">9</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_9_002_sgtjoubert_001">9</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_9_003_sgtjoubert_001">9</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_9_004_sgtjoubert_001">9</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_9_005_sgtjoubert_001">9</Entry>
<Entry Name="radio_message_num_9_006_sgtjoubert_001">9</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Voices_trenches">
<Entry Name="comments_dialogue_takecover_001_augustinlambert_001">Henri! 身を隠せ! 早く行け!</Entry><!--Henri! Get into cover! Go! Go!-->
<Entry Name="comments_dialogue_takecover_002_augustinlambert_001">ざん壕をたどれ! 合流地点へ先導する!</Entry><!--Follow the trench! It'll lead you to the rendezvous.-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersambushed_001_germansoldier_1_001">(ドイツ語)もう一人いるぞ! 俺たちの後ろだ!</Entry><!--Noch Einer! Noch Einer! Hinter uns!!!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersambushed_002_germansoldier_1_001">(ドイツ語)まずい!</Entry><!--Nein!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersambushed_003_germansoldier_2_001">Französischer Hund!</Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_intro_001_germansoldier_1_001">(ドイツ語)そこだ! そこだ!</Entry><!--DORT! DORT!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_intro_002_germansoldier_1_001">(ドイツ語)撃て!</Entry><!--Feuer!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_takingcover_001_germansoldier_1_001">Er ist in Deckung gegangen.</Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_grenade_001_germansoldier_1_001">(ドイツ語)グレネード投てき!</Entry><!--Werft eine Granate!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_spotplayer_001_germansoldier_2_001">(ドイツ語)あそこにいるぞ!</Entry><!--Da is er!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_spotplayer_002_germansoldier_2_001">(ドイツ語)あいつを捕まえろ</Entry><!--Hol ihn dir.-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_playerhiding_001_germansoldier_2_001">(ドイツ語)隠れてる 当たらない!</Entry><!--Kann nicht auf ihn schießen!-->
<Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_playerhiding_002_germansoldier_2_001">Kann sich nicht ewig verstecken!</Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_friendpostambushpushforward_001_augustinlambert_001">ここは片づけたぞ Henri</Entry><!--You're clear, Henri.-->
<Entry Name="comments_dialogue_friendpostambushpushforward_002_augustinlambert_001">上から援護していく そのまま進め</Entry><!--I'll keep you covered from up here. Now keep pushing forward.-->
<Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_001_augustinlambert_001">Get this on, fast fast. </Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_002_augustinlambert_001">There you go. No dying for you today, that's a lazy man's way out my friend. Now follow me. We're nearly there.</Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_alt_001_augustinlambert_001">これを着けろ はやく! 俺を残して死ぬなよ Henri 最悪な状況だが 一緒に切り抜けるぞ</Entry><!--Get this on fast fast! No dying on me, Henri. We make it out of this hell together. -->
<Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_alt_002_augustinlambert_001">さあ ついてこい もうすぐだ</Entry><!--Now follow me, we're nearly there.-->
<Entry Name="comments_dialogue_friendgaswarning_001_augustinlambert_001">毒ガスだ!</Entry><!--GAS!-->
<Entry Name="comments_dialogue_friendlookingforplayer_001_augustinlambert_001">Henri! どこにいる? Henri!</Entry><!--Henri! Where are you?! HENRI! -->
<Entry Name="comments_dialogue_dicegame_001_augustinlambert_001">ハハ! この目に勝てるかな 友よ!</Entry><!--Ha ha! Beat that roll, my friend!-->
<Entry Name="comments_dialogue_dicegame_002_henriclement_001">さあ 君の番だ</Entry><!--There you have it.-->
<Entry Name="comments_dialogue_dicegame_003_augustinlambert_001">あぁ! ついてないな クソ! そのうえ今夜は巡回もある 人生なんてそんなもんだ</Entry><!--Ah! Fate's a bastard! I'm on patrol tonight then. C'est la vie.-->
<Entry Name="comments_dialogue_dicegame_alt_001_henriclement_001">Not your lucky day, my friend. </Entry>
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_001_frenchsoldiers_001">撃て! 撃て!</Entry><!--Fire! Fire!-->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_002_frenchsoldiers_001">あそこだ!</Entry><!--Over there!-->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_003_frenchsoldiers_001">身を隠せ!</Entry><!--Take cover!-->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_004_frenchsoldiers_001">右へ行け!</Entry><!--To the right! -->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_005_frenchsoldiers_001">撤退!</Entry><!--RETREAT!-->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_006_frenchsoldiers_001">撃ち続けろ!</Entry><!--Keep firing!-->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_007_frenchsoldiers_001">前進! 前進だ!</Entry><!--Advance! Advance! -->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_008_frenchsoldiers_001">グレネード投てき!</Entry><!--Grenade!-->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_009_frenchsoldiers_001">何も見えない!</Entry><!--I can't see anything!-->
<Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_010_frenchsoldiers_001">クソ! クソ!</Entry><!--Shit! Shit!-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Voices_global">
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_001">1916年 7月11日 -- 夕暮れ</Entry><!--参照: LambertsJournal1-->
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_002">俺は今 親友Henri Clémentの隣に座っている 医者はもう 行ってしまったが 俺はまだ 彼のそばにいる</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_003">俺たちが経験した 奇妙な運命のいたずらと 五体満足のまま この場所へ生還できた幸運を ここに書き留めておくべきだと感じる 俺が助かった一方で Henriは意識不明のまま 必死に生きようと 戦っている</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_004">あれは数日前 夜の巡回でのことだった 俺は何かの穴に落ちて負傷し 動くことも 抜け出すこともできなかった</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_005">本来なら あそこが 俺の墓穴になっていたはずだった</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_006">俺は助けを求めて 声が枯れるほど叫んだが のどを枯らして へとへとになっただけで それでも助けは来なかった</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_007">昼が過ぎてまた夜になり 残った力を振り絞って おそらく最後になるであろう 叫び声を上げたとき はるか天空に輝く星が目に入ってきた ごく普通の星なのに 美しかった...</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_008">そして穴の縁からClémentの顔が現れた!</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_009">彼は穴に下りて俺の方へ駆けつけ この場所に溜まっている 湧き水を飲ませてくれた 冷たくて新鮮で 変わった甘味のある水だった</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_010">親友の手から与えられて飲む水ほど 滋養を感じるものはない そんな風に思った</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_011">俺は救助されたが... 当然ながら... 運命のいたずらに襲われるのは それが最後ではなかった</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_012">1916年 7月11日 -- 夜</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_013">すっかり夜になった 話の続きを書く</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_014">Clémentが俺を支えながら 中間地帯を通り抜けていたとき 運命がまた牙をむいた 俺たちは ドイツ軍の前哨部隊に見つかり 必死で逃げた 響き渡る銃声 そして爆発...</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_015">煙が晴れて立ち上がると 負傷したHenriの姿が目に入った 頭から出血し 虚ろな目つきで 死にかけていた</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_016">あのとき 彼を運ぶ力がどこから湧いてきたのかは分からない だが とにかく俺は彼を運びながら はるか先のバンカーまで帰還した</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_017">1916年 7月12日 -- 朝</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_018">今朝 起きてから 息子のために 買っておいたぬいぐるみが 見当たらないことに気付いた</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_019">前線からお土産を持って帰ると息子に約束して 現地の店で買ったウサギのぬいぐるみだ 彼は自分のことを足が速い男だと思っているから ウサギを選んだ</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_020">きっと 俺があの穴に落ちたときに ポケットから飛び出してしまったのだろう</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_021">あのウサギが穴の中で倒れたまま 風雨にさらされて毛は固まり 愛されず 忘れ去られ ひとりきりで いつまで経っても 見つけられることなく... そう思うと 心が深い絶望で いっぱいになる...</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_022">1916年 7月12日 午後</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_023">医者と話した内容によれば Henriは 夜中に意識を取り戻したが あの穴で起きた出来事を まるで覚えていないらしい 実際彼は 自分がどこにいるのかさえ 分かっていなかった</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_024">この報せには心配になったが 彼が目覚めたことを聞いて 少し気分が良くなった まるでこれまでの試練が 俺の心と体を 新しい目的で 満たしてくれたような気分だ</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_001">1916年 7月12日</Entry><!--参照: LambertsJournal2-->
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_002">また礼拝堂で目を覚ました 神に祈ろうとしても 俺の精神はあまりにも雑念だらけで まともに祈ることができない 頭に浮かんでくるんだ あの穴のこと ウサギのこと そして あの穴に溜まった水と その味のことが</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_003">それでもまだ疲れは感じないが 浮足立つ気持ちを抑えられない 俺にはやるべきことがあるのではないか という気持ちだ 人間同士の取るに足らない戦いよりもっと 崇高で 血まみれの目的が...</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_004">1916年 7月13日</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_005">朝になって皆が何か話している 壁に何かが擦れるような音を 誰もが聞いたらしく 兵営はその話題で持ち切りだった 特にTremblayは 壁の音だけでなく 兵営全体に響くほどのうなり声も 聞いたと言っていた</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_006">奇妙な感覚だ どう書けばいいのかわからない 俺の手が奇妙なんだ 節くれだった 丸いこぶだらけの塊のように 思えてくる 自分の体ではなく 何か異物のようなものに感じられる</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_007">ここに書くことをためらってしまうが ある思考がずっと 頭のなかでこだましている 実行すべきでない考えだ ひどく魅力的な血まみれの思考 それが... 俺を... 呼んでいる...</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_008">1916年 7月15日</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_009">今朝の兵営は事件の話題に熱狂していた Reynardが死んだ 将校たちは殺人だと言っているが 俺たちに遺体を見せようとはしない</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_010">夢のような光景が浮かび上がってくる 無数の冷酷な目が俺を見つめている</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_011">Henriの様子を確かめないと 起きていることを願う 友人のそばにいたい気分だ 俺の祈りへの返答は未だにない</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_012">1916年 7月18日</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_013">俺の手は血まみれだ 俺の手は血まみれだ 俺の手は血まみれだ</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_014">彼らの苦痛 まだ足りない もっと欲しい</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_015">Tremblayの声が聞こえてきた 彼が来る... こっちへ... 近づいてくる... 俺が欲しいものは彼から奪える...</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_001">7月8日 -- 昼下がり</Entry><!--参照: RoutinePatrol-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_002">Joubertが 今夜定期巡回に行く人員を必要としていた 通信線まで行って戻ってくるだけだ 今夜は曇っているし 敵に見つかることもないだろう 最高に気楽な巡回だ</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_003">軍曹としては 私かAugustinに行ってほしかったようだ どちらかが 例の反逆者の件に 関わっているのではないかと 未だに疑っている</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_004">だが 今回行くのは私ではない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_005">そう断言する理由? Augustinと私で どちらが巡回に行くかを賭けて ちょっとした勝負を行うことにしたら 彼は乗ってくれたんだ 古典的なイカサマを使えば 負ける可能性はない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_006">いや Augustinに勝ち目はない 彼の勝ち筋は 私が阻止するからね</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_007">汚い奴だって? そうかもしれない だが彼を見ると思い出すよ 彼が私の水筒の中へ小便をしたこと 見たこともないようなシラミが 私の寝台に現れたこと 女バーテンダーとの間に起こした事件...</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_008">まあ これはただの笑い話で 済むことだ だから彼も 今回の件を笑って済ませてくれると思う</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_009">7月8日 -- 真夜中近く</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_010">戦線のどこかでまた爆発音 敵からの砲撃だ こっちもすぐに撃ち返してみせる 絶対に</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_011">Augustinが外での巡回を楽しめるよう 祈っている</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_012">私がしたことを 彼に種明かしするのが 待ちきれない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_013">7月9日 -- 時刻は不明</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_014">きっと 夜明けの直前だろう</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_015">砲撃が止んだせいか目が覚めた 急に無音になると いつも目が覚める Augustinの寝台を見ると空だった</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_016">私は彼を捜しに行った 彼は食堂にもいなかったし Doctor Josinskiも姿を見ていない 最後の一服のために 抜け出したわけでもなかった</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_017">Daxが巡回から戻っていたので Augustinのことを尋ねると 彼は偵察から戻らなかったそうだ まるで彼が死んだかのような話しぶりで</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_018">まるで偵察が帰還しない可能性は 織り込み済みとでもいうように まるで... まるでこれがただの定期巡回ではなく はじめから 生存は絶望的だったかのように聞こえた</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_019">砲撃が再開したようだ 眠れるかどうかわからないが 床につこう</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_020">7月9日 -- 朝</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_021">あれから 数時間が経ったが Augustinは戻らなかった 彼はツイていなかったが 私も同じだ</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_022">この事実をどう受け止めればいい? 彼がこの世から永久に去った... ここにそう書くことで それが真実になってしまうのではないか そんな気がして筆が進まない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_023">夕暮れまで寝台で待っていよう もしこのまま 彼の痕跡が何も見つからないなら... その時は... いや わからない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_024">神父が私を見つめ続けている まるで私が 目に見えない重荷を 背負っているかのように... 罪を告白して それで彼を満足させて 終わるつもりはない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_025">大したことじゃないと思ってた あれはただの冗談だと 思っていたんだ あんなこと... 考えていなかった... そして それこそが私の罪なのだ</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_001">7月9日 - 17時</Entry><!--参照: ClementsJournalFinal_1-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_002">ずっと苦痛の中にいた 体は不具となり 精神は囚われ 魂は傷つけられ 血を流している</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_003">これは私がやったことだ そう これは...</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_004">今は食堂で 昼食を食べる時間だが 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_005">7月9日</Entry><!--参照: ClementsJournalFinal_2-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_006">今の時刻はわからないが 空は既に薄明に覆われている もちろん未だに説明はない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_007">軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_008">私のまわりで 馬鹿な奴らが 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ そんな考えが 私の頭をよぎった それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み 口論する...</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_009">私の行いを知っているのは 神だけだ 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか?</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_010">7月9日 -- 夜</Entry><!--参照: ClementsJournalFinal_3-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_011">私の良心が今 私を駆り立てようとしている かつてそれに失敗した あの時のように</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_012">どうにかしなければ たとえ 私の人生全てを 捧げることになっても</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_013">どうにかしなければ 二度と眠れなくなるかもしれない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_014">どうにかしなければ 地獄そのものを 救済として 歓迎してしまうかもしれない</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_015">どうにかしなければ...</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_016">私は行く</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadScreen">
<Entry Name="PressToStart">Press any button to continue...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_PS4">Press any button to continue...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_XBO">Press any button to continue...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintHeaders">
<Entry Name="Hint">ヒント</Entry><!--HINT-->
<Entry Name="Alert">ALERT</Entry>
<Entry Name="Danger">DANGER</Entry>
<Entry Name="Info">INFO</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Hints">
<Entry Name="HintLookAround">マウスを動かすと 周囲を見渡せます</Entry><!--Use the mouse to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">移動するには ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})</Entry><!--To move around, use the movement keys ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや棚の扉を開けるには 掴みながらマウスを動かします</Entry><!--To open doors and containers, first interact with them, then move the mouse.-->
<Entry Name="HintGrabRotate">掴んでいる物を回転させるには 掴んだまま $Input{InteractRotate}を押した状態で マウスを動かします</Entry><!--You can press and hold $Input{InteractRotate} and move the mouse to rotate objects.-->
<Entry Name="HintGrabMove">掴んでいる物を 手前や奥に動かすには 掴みながら $Input{ScrollDown} / $Input{ScrollUp}</Entry><!--You can use $Input{ScrollDown} or $Input{ScrollUp} while holding an object to move it closer or further.-->
<Entry Name="HintGrabThrow">$Input{Throw}で掴んでいる物を投げます[br]ボタンを離すまでの時間に応じて 遠くまで投げられます</Entry><!--Press $Input{Throw} while holding an object to throw it. Press for longer to go further.-->
<Entry Name="HintGrabHowTo">$Input{Interact}を押し続けて 物を掴めます</Entry><!--Hold $Input{Interact} to grab an object.-->
<Entry Name="HintGrabHowTo_Toggle">$Input{Interact}を押して物を掴み[br]もう一度押すと離します</Entry><!--Press $Input{Interact} to grab an object. Press $Input{Interact} again to stop.-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルを回すには ハンドルを掴みながら 円を描くようにマウスを動かします</Entry><!--Move the mouse in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">スライド可能な物は 掴んでからマウス移動で動かせます</Entry><!--Use the mouse while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintInteract">Objects can be interacted with using $Input{Interact}</Entry>
<Entry Name="HintPickUpItem">$Input{Interact}で所持できる物を拾います</Entry><!--Items can be picked up with the interact button $Input{Interact}-->
<Entry Name="HintRun">移動中に $Input{Run}を押し続けると走ります</Entry><!--Press and hold $Input{Run} while moving to run.-->
<Entry Name="HintRunAlt">移動中に $Input{Run}を押すと走ります</Entry><!--Press $Input{Run} while moving to run.-->
<Entry Name="HintRunAlt_Toggle">$Input{Run}を押して 走り/歩きを切り替えられます</Entry><!--Press $Input{Run} to start running. Press $Input{Run} again to stop.-->
<Entry Name="HintJump">$Input{Jump}でジャンプします</Entry><!--Press $Input{Jump} to jump.-->
<Entry Name="HintInventory">Press $Input{OpenInventory} to open your inventory.</Entry>
<Entry Name="HintCrouch">$Input{Crouch}でしゃがみます</Entry><!--Press $Input{Crouch} to crouch.-->
<Entry Name="HintSneak">しゃがみながら移動すれば($Input{Crouch}でしゃがむ)[br]移動が静かになり 気付かれ難くなります</Entry><!--Moving while crouching (press $Input{Crouch}) is less noisy and reduces the chance of being noticed.-->
<Entry Name="HintFlashlight">$Input{Flashlight}で懐中電灯を 取り出す/しまう</Entry><!--Press $Input{Flashlight} to bring out or put away the flashlight.-->
<Entry Name="HintLean">$Input{LeanLeft}や$Input{LeanRight}ホールドで左右に傾きます</Entry><!--Press and hold $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right.-->
<Entry Name="HintLean_Toggle">$Input{LeanLeft}や$Input{LeanRight}で左右に傾き[br]再度$Input{LeanLeft}か$Input{LeanRight}を押すと戻ります</Entry><!--Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right. Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} again to stop.-->
<Entry Name="InteractiveAnimation">Hold down $Input{Forward} to progress.</Entry>
<Entry Name="HintNotes">手に入れた手記は全て インベントリの「手記」タブに保管されます[br]手記を入手して アイコンが表示されている間に $Input{OpenInventory}を押すと 入手した手記を読むことができます</Entry><!--All notes that you pick up can be found under the Notes tab of your inventory.[br]You can go directly to the picked up note by pressing $Input{OpenInventory} while the icon is flashing.-->
<Entry Name="HintCloseSketchbook">$Input{OpenMenu}で インベントリを閉じます</Entry><!--$Input{OpenMenu} - Close the inventory.-->
<Entry Name="HintDynamoLantern">$Input{Flashlight}を押し続けると懐中電灯を巻き上げます[br]ただし 巻き上げ時に発生する騒音に注意!</Entry><!--Hold down $Input{Flashlight} to charge the flashlight, but be careful not to make too much noise!-->
<Entry Name="HintDynamoLantern_Toggle">$Input{Flashlight}を長押しで 懐中電灯を巻き上げ始めます[br]ただし 巻き上げ時に発生する騒音に注意![br]$Input{Flashlight}をもう一度押すと 巻き上げを止めます</Entry><!--Briefly hold $Input{Flashlight} to charge the flashlight, but be careful not to make too much noise![br]Press $Input{Flashlight} to stop charging.-->
<Entry Name="HintPocketWatch">$Input{UseItem}を押し続けると 懐中時計をより近くで確認できます</Entry><!--Hold down $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch.-->
<Entry Name="HintPocketWatch_Toggle">$Input{UseItem}を押すと 懐中時計をより近くで確認できます[br]$Input{UseItem}をもう一度押すと 戻ります</Entry><!--Press $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch. Press $Input{UseItem} again to stop.-->
<Entry Name="HintSaveLamp">このランタンを灯すことで 進行状況をセーブできます</Entry><!--You can save your progress by lighting this lamp.-->
<Entry Name="HintSaveHint">You can save your progress by lighting a fuel lamp.</Entry>
<Entry Name="HintSaveCostsFuel">このランタンに燃料を補充して 灯すことで 進行状況をセーブできます</Entry><!--You can save your progress by filling this lamp with fuel and lighting it.-->
<Entry Name="HintSaveCostsFuelAlt">ランタンを灯すことで 進行状況をセーブ[br]ただし 燃料アイテムをひとつ消費します</Entry><!--You can save your progress by lighting this lamp. Doing so costs one fuel item.-->
<Entry Name="HintGenerator">発電機に燃料を補充してレバーを引くと 電力を復旧できます</Entry><!--You can power the generator by filling it with fuel and pulling the lever.-->
<Entry Name="HintGeneratorFull">発電機の燃料が満タンです</Entry><!--The generator is full.-->
<Entry Name="HintEquipGun">$Input{CheckAmmo}で 銃を取り出す/しまう</Entry><!--Press $Input{CheckAmmo} to bring out or put away the gun.-->
<Entry Name="HintAimGun">$Input{AimGun}を押し続けて狙い $Input{Interact}で撃ちます</Entry><!--Hold down $Input{AimGun} to aim the gun and press $Input{Interact} to fire.-->
<Entry Name="HintAimGun_Toggle">$Input{AimGun}を押して狙い $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{AimGun}をもう一度押すと戻ります</Entry><!--Press $Input{AimGun} to aim the gun and $Input{Interact} to fire.[br]Press $Input{AimGun} again to stop aiming.-->
<Entry Name="HintCheckAmmo">$Input{CheckAmmo}を押し続けて 弾の数を確認できます</Entry><!--Hold down $Input{CheckAmmo} to check how many bullets you've got.-->
<Entry Name="HintCheckAmmo_Toggle">$Input{CheckAmmo}を長押しで 弾の数を確認できます[br]$Input{CheckAmmo}をもう一度押すと止めます</Entry><!--Briefly hold $Input{CheckAmmo} to check how many bullets you have left. Press $Input{CheckAmmo} to stop.-->
<Entry Name="HintPocketBag">より多くのアイテムを 持ち運べるようになった</Entry><!--You can now carry more items in your inventory.-->
<Entry Name="HintInventoryFull">インベントリがいっぱいで これ以上のアイテムは持ち運べません</Entry><!--You can't carry any more items in your inventory.-->
<Entry Name="HintGameSaved">セーブ完了</Entry><!--Progress saved.-->
<Entry Name="HintUseItem">$Input{UseItem}を押し続けて使用態勢をとります[br]その状態で $Input{Interact}を押して使用します</Entry><!--Hold down $Input{UseItem} to ready an item and then press $Input{Interact} to use it.-->
<Entry Name="HintUseItem_Toggle">$Input{UseItem}を押して使用態勢をとり[br]その状態で $Input{Interact}を押して使用します[br]$Input{UseItem}をもう一度押すと 態勢を戻します</Entry><!--Press $Input{UseItem} to ready an item and $Input{Interact} to use it.[br]Press $Input{UseItem} again to unready an item.-->
<Entry Name="HintGunPickup">兵士が落とした銃を拾います</Entry><!--Pick up the gun the soldier dropped.-->
<Entry Name="HintMapAquired">この区画の地図の内容が 事務課の地図に追加されました</Entry><!--This sub-map has been added to the main map in the Administration Office.-->
<Entry Name="HintLoadBullets">$Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で弾を装填します</Entry><!--Press $Input{Interact} while holding down $Input{CheckAmmo} to load a bullet.-->
<Entry Name="HintLoadBullets_Toggle">$Input{Interact}を押して弾を装填します</Entry><!--Press $Input{Interact} to load a bullet.-->
<Entry Name="HintAuxBox">この収納箱の中に インベントリ内のアイテムを 保管することができます</Entry><!--Use this box for storing things from your inventory.-->
<Entry Name="HintPickedUpCraftable">クラフトに使えるアイテムを拾いました[br]他の布を拾ったら $Input{OpenInventory}でインベントリを開き[br]二つの布を組み合わせて 包帯を作ることができます</Entry><!--You just picked up an item that can be used for crafting.[br]Pick up the other cloth piece and press $Input{OpenInventory} to access your inventory page [br]and combine the two cloth items to craft a bandage.-->
<Entry Name="HintPickedUpCraftableAlt">クラフトに使えるアイテムを拾いました[br]$Input{OpenInventory}を押して インベントリを開きます</Entry><!--You just picked up an item that can be used for crafting.[br]Press $Input{OpenInventory} to access your inventory page.-->
<Entry Name="HintCheckHealth">Hold $Input{OpenInventory} to check your injuries. You can also see this while you're in your inventory.</Entry>
<Entry Name="HintGrenadeDoors">You can use grenades to break doors.</Entry>
<Entry Name="HintEnterRange">The final game will contain a completely different intro-scene during which you as a player get to familiarize yourself with some of the controls.[br]For the current version of the game however this training facility will act as a substitute for the intro scenes.[br]Play around with the controls, practice and when you feel ready;[br]simply leave the facilities and the game will start.</Entry>
<Entry Name="HintObjective">新しい目的が見つかりました![br]地図に目的地の印が加わり また 目的を含む手記にも 題名の先頭に印が表示されます</Entry><!--You've just found a new objective![br]Objectives will be marked on your maps, and notes containing objectives will be highlighted in the notes list.-->
<Entry Name="HintInjured">負傷しました! $Input{OpenInventory}を押し続けて 怪我の度合いを確認できます</Entry><!--You've been injured! Hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.-->
<Entry Name="HintInjured_Toggle">負傷しました! $Input{OpenInventory}を長押しで 怪我の度合いを確認できます[br]$Input{OpenInventory}をもう一度押すと止めます</Entry><!--You're injured! Briefly hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.[br]Press $Input{OpenInventory} to stop.-->
<Entry Name="HintInjuredAlt">負傷により 出血中![br]治療を行うまで 出血が体力を奪い続けます[br]$Input{OpenInventory}を押して 怪我の度合いを確認できます</Entry><!--You're injured and bleeding![br]Your health will continue to deteriorate until you've patched yourself up.[br]Hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.-->
<Entry Name="HintInjuredAlt_Toggle">負傷により 出血中![br]治療を行うまで 出血が体力を奪い続けます[br]$Input{OpenInventory}を長押しで 怪我の度合いを確認[br]$Input{OpenInventory}をもう一度押すと止めます</Entry><!--You're injured and bleeding![br]Your health will continue to deteriorate until you've patched yourself up.[br]Briefly hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is. Press $Input{OpenInventory} to stop.-->
<Entry Name="HintInjuredCreatures">負傷しました! 出血のため移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください</Entry><!--You've been injured! Be careful, you're now leaving a blood trail that might attract certain creatures.-->
<Entry Name="HintInjuredCreaturesAltOne">負傷により出血しています! 出血のため移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください</Entry><!--You're injured and bleeding! Be careful, you're now leaving a blood trail that might attract certain creatures.-->
<Entry Name="HintInjuredCreaturesAltTwo">負傷により出血しています! 治療を行うまで 出血が体力を奪い続け また 移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください</Entry><!--You're injured and bleeding! Your health will continue to deteriorate until you've patched yourself up.[br]Be careful, you're also leaving a blood trail that might attract certain creatures.-->
<Entry Name="HintNotInjured">いまは 負傷していません</Entry><!--You are not currently injured.-->
<Entry Name="HintNotBleeding">いまは 出血していません</Entry><!--You are not currently bleeding.-->
<Entry Name="HintNoise">騒音をたてるのは危険です[br]自分がどれだけの音を出しているか 常に意識しましょう</Entry><!--Noise is dangerous. Consider being careful how much of it you make.-->
<Entry Name="HintGasMask">$Input{GasMask}でガスマスクを装着/外す</Entry><!--Press $Input{GasMask} to equip or put away the gas mask.-->
<Entry Name="HintFuelTank">燃料タンクを使って 空き瓶に燃料を入れることができます</Entry><!--You can use an empty bottle on the fuel tank to fill the bottle with fuel.-->
<Entry Name="HintPourFuel">インベントリから燃料を取り出し 床に向かって使用することで[br]床の上に燃料をまくことができます</Entry><!--You can pour fuel on the ground by equipping a fuel item and using it.-->
<Entry Name="HintInGameMap">これはバンカーの地図です[br]ゲーム進行により更新され 詳細が明らかになっていきます</Entry><!--This is the main map of the bunker. It will be updated with objectives and details as you progress.-->
<Entry Name="HintDogTag">ドッグタグの裏側を確認しましょう![br]コードを確認するまでは 拾い上げません</Entry><!--Remember to examine the backside of the dog tag![br]Otherwise you won't get the code and will have to pick it up again.-->
<Entry Name="HintCodes">コードが書かれたものを見つけると 発見したコードが インベントリの「コード」タブに 書き込まれます</Entry><!--Any code you find is written down in the Codes tab in your inventory.-->
<Entry Name="HintPhotos">手に入れた写真は全て インベントリの「写真」タブに保管されます</Entry><!--All photos that you pick up can be found under the Photos tab of your inventory.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintsGamepad">
<Entry Name="HintLookAround">$GAInput{GamepadLook}で周囲を見渡せます</Entry><!--Use $GAInput{GamepadLook} to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">$GAInput{GamepadMove}スティックで移動できます</Entry><!--To move around, use the stick $GAInput{GamepadMove}-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや棚の扉を開けるには 掴みながら$GAInput{GamepadLook}を動かします</Entry><!--To open doors and containers first interact with them and push/pull using $GAInput{GamepadLook}-->
<Entry Name="HintGrabRotate">$GLayout{DPAD}で 掴んでいる物を回転できます</Entry><!--You can rotate the object using $GLayout{DPAD}-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルを回すには[br]ハンドルを掴みながら 円を描くように$GAInput{GamepadLook}を動かします</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">スライド可能な物を掴んだまま$GAInput{GamepadLook}で 動かすことができます</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintLean">$Input{AnalogLean}を押しながら $GAInput{GamepadMove}を左か右にホールドで 頭を傾けます</Entry><!--Press and hold $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean.-->
<Entry Name="HintLean_Toggle">$Input{AnalogLean}を押して $GAInput{GamepadMove}を左か右に倒すと 頭を傾け[br]再度$Input{AnalogLean}を押すと戻ります</Entry><!--Press $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean. Press $Input{AnalogLean} again to stop.-->
<Entry Name="InteractiveAnimation">Push up on $GAInput{GamepadMove} to progress.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePrompts">
<Entry Name="PromptToggleText">$Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptZoomIn">$Input{Interact} - 拡大</Entry><!--$Input{Interact} - Zoom In-->
<Entry Name="PromptZoomOut">$Input{Interact} - 縮小</Entry><!--$Input{Interact} - Zoom Out-->
<Entry Name="PromptToggleTextSketchbook">$Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptNextPage">$Input{Interact} / $Input{ShowText} - Next page</Entry>
<Entry Name="PromptExit">$Input{InteractCancel} - 終了</Entry><!--$Input{InteractCancel} - Exit-->
<Entry Name="PromptRotate">マウス - 回転</Entry><!--Mouse - Rotate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePromptsGamepad">
<Entry Name="PromptRotate">$GAInput{GamepadLook} - 回転</Entry><!--$GAInput{GamepadLook} - Rotate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ItemPrompts">
<Entry Name="FireWeapon">$Input{Interact} - 撃つ</Entry><!--$Input{Interact} - Fire-->
<Entry Name="ReloadGun">$Input{Interact} - 弾を装填</Entry><!--$Input{Interact} - Load bullet-->
<Entry Name="ReloadShotgun">$Input{Interact} - 弾を装填</Entry><!--$Input{Interact} - Load shell-->
<Entry Name="ThrowItem">$Input{Interact} - 投げる</Entry><!--$Input{Interact} - Throw-->
<Entry Name="UseItem">$Input{Interact} - 使う</Entry><!--$Input{Interact} - Use-->
<Entry Name="PourFuel">$Input{Interact} - 床にまく</Entry><!--$Input{Interact} - Pour-->
<Entry Name="WaveTorch">$Input{Interact} - 振り回す</Entry><!--$Input{Interact} - Wave-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GameOver">
<Entry Name="DefaultMessage">You died</Entry>
<Entry Name="DeathHint_General_1">
「兵士たちは賢い。 彼らは我々が与えた物を受け入れ、 さらに改善する力を持っている 。 それに彼らはお互い話し合う 。 彼らの知識は 手紙や手記、 噂話を通して 彼らの間に広まっていく 。 仲間を信用しろ 。」
[br][br]-- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy
</Entry><!--
"Soldiers are smart. They take what we give them and they improve it. And they talk to each other. Knowledge spreads among the men via letter and note and gossip. Trust the men."
[br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic
-->
<Entry Name="DeathHint_General_2">
「物資が必要なら、 それを自分で作る方法を 学ぶのが一番だ。 不要な物を捨て、 必要な物をかき集める 。 節約し、 手持ちの物でやりくりする 。 それが秘訣だ 。 配給品を待つなんて 間抜けのすることだ 。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"You need supplies, you best learn to make them yourself. Scrap, scrape, save and make do. That's the trick. Only a fool waits for an official re-supply."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_General_3">
「道具というものは、 手に持って 使用態勢をとった状態でないと 役に立たない 。 これは一般常識というものだ 。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"A tool's no good to you unless you have it in hand ready to use. That's just common sense."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_General_4">
「かつて私の父は、 この世は頑丈に作られているのだと 言っていた。 真実は松の板のように 強固で確実なのだと。 この地獄が始まる前に 彼がこの世を去ったのは 幸運だった 。 さもなければ、 彼は真実を 直視することに なっていたのだから 。 実際には、 最も固い木材でさえ壊れるし、 すべてが壊れ得る 。 心の中は混沌なのだ 。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"My father used to tell me that the world was made of sturdy stuff. He said reality was firm, tangible. Like planks of pine. I'm glad he died before this hell started or else he'd have seen the truth: anything can be destroyed. Even the hardest wood. And underneath it all is chaos."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_1">
「敵は常に 周囲の音を聞いている。 走ってはいけない。 足音がむしろ危険を招いてしまう 。 猫のように移動しろ 。 注意深く、 ゆっくりと 。 恐れつつも、 獲物を狙うように 。」
[br][br]-- Sdt. Jules Corbin
</Entry><!--
"The enemy is always listening. Never run, your feet will betray you. Instead, move like a cat. Careful. Slow. Fearful but predatory."
[br][br]- Sdt. Jules Corbin
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_2">
「獲物を狙う者は皆、 音を利用する 。 敵を殺すためには まず、 よく聴くことだ 。 生き残りたければ 静かにしていろ 。 頼むから 。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"All predators hunt by sound. If you want to kill then listen. If you want to survive, then for God's sake be silent."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_3">
「この新型の懐中電灯は死ぬほどうるさい 。 この音で 数マイル先のドイツ兵にも 居場所がバレてしまう 。 戦場で使える代物じゃない 。」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"These new flashlights are loud as hell. Useless in the field, the Germans would hear us cranking them miles away."
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_4">
「何人かの兵士が ざん壕の中で遊んでいた 。 信じられるか? 死が すぐそこに迫っている場所で かくれんぼをして 遊んでいる 。 テーブルの下に もぐりこんだり、 寝台の下でうつぶせになって 隠れている 。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"Some of the men have taken to playing games in the trenches. Can you imagine? Death surrounds us and they are playing hide and seek. Scurrying underneath tables. Flattening themselves under their bunks."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_5">
「あの敵兵を後退させるまで 三発も撃ち込む必要があった 。 いったいやつらは 何を食べてるんだ 。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"I shot him three times before he backed off. I wonder what they're feeding those soldiers."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_8">
「戦争が少年を鍛え上げ、 男にするのだ なんて言われるが、 確かに その通りなんだろう。 だが俺にとっては逆だった 。 今は暗闇に潜むものを 昔より恐れるようになった 。 発電機の光が 暗闇と怪物を追い払ってくれる 。 彼らがあれを 一晩中稼働させてくれることを願う 。」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"They say war forges boys into men. Maybe that's true. But it's done the reverse to me. I fear the dark and what it hides more now than ever. The light of the generator, it keeps the darkness and its monsters away. I wish they'd keep it on all night."
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_6">
「1914年 ミュルーズ。 撤退する前のことだ。 私は鉄条網と泥にまみれていた。 そのとき ドイツ兵が 私のすぐ目の前にいた! 彼の気を逸らす音が 必要だったので、 私は古い空き瓶を掴み、 投げた。 ガチャン! 大きな音が鳴り、 彼は瓶に飛びつく 。 その隙をついて、 私は彼を倒した 。」
[br][br]-- Sdt. Jules Corbin
</Entry><!--
"Mulhouse. 1914. Days before the retreat. I was surrounded by wire and mud. A German right there. Right in front of me! I knew I needed a sound that could distract him. So I grabbed an old wine bottle and tossed it. The clatter it made! The German jumped at it and I had him."
[br][br]- Sdt. Jules Corbin
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_7">
「敵から学べ という言葉がある。 例えば 砲撃について考えてみろ。 砲撃の音が 次第に大きくなっているなら、 ドイツ兵は ここへ近づいて来る 。 こんな具合に、 敵をよく知るのが重要だ 。 そうすれば、 お前に必要な情報は 全て敵が教えてくれる 。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"They say that every enemy has a tell. Take the artillery fire for example. When it gets louder, you know the Germans are coming soon after. Know your enemy well enough and they will tell you all you need to know."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_1">
「俺はもうダメだ。 限界だ。 昨日は 砲撃の音がうるさすぎて、 気付いたら 新鮮な死体をかじる ネズミの群れを 見つめていた 。 ネズミを追い払うわけでもなく、 ただ見つめて、 不思議に思った... なぜあいつらは 生の死体を食べてるのか... すぐ隣に よく焼けた別の死体が 転がってるのに?」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"I think I'm losing it, really losing it. The shells were so loud yesterday I found myself just staring at a group of rats. They were gnawing at a fresh corpse. I didn't shoo them off. Just watched. Wondering... why the fresh corpse... why not the cooked one right next to it?"
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_2">
「俺は新しい趣味を発見した 。それはネズミどもを 火で脅してやることだ 。 Laurentは俺のことを 残虐だと言ったが、 笑いを 隠しきれてなかった 。」
[br][br]-- Sdt. Henri Bruno
</Entry><!--
"My new favorite past time: scaring the rats with fire. Laurent says I'm sadistic but I saw him laughing."
[br][br]- Sdt. Henri Bruno
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_3">
「狂気の毒ガス攻撃。 それにさらされるだけで、 地獄の苦しみを 味わうことになる 。 だがマスクがあれば どうだ? マスクがあれば その地獄から抜け出す道も 見通せるようになる 。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"The gas attacks. Insanity. Being out there in one, it's like being in hell. But with a mask? With a mask you can see your way out of the inferno."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_4">
「あのLaurentは、まるで ネズミみたいなやつだ! 自分の食い物に 異様にこだわる 。 あいつが食べてるところを見ただけで 殴るぞと脅される 。 それなら今度は、 あいつのビスケットを 用意してみるか 。 簡単に あいつの気を逸らせるだろう 。」
[br][br]-- Sdt. Henri Bruno
</Entry><!--
"That Laurent, he's like one of the rats! So protective of his food, I even look his way while eating and he threatens to stab me. Then again, should I want one of his biscuits, he's also quite easy to distract."
[br][br]- Sdt. Henri Bruno
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_5">
「訓練では教わらなかっただろうが、 髭は絶対剃るな。 戦場のネズミは 血を好むからな 。 やつらは わずかな血の臭いでさえ 嗅ぎつける 。 髭剃りで傷をつけたら、 翌朝、 ネズミが お前の顔をかじる痛みで 目を覚ますことになる 。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"They don't tell you this in training but never shave. The battlefield rats, they love blood. Any amount of it. One nicked and you'll wake to them gnawing on your face."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_6">
「ここで私たちと同居している げっ歯類のことだが、 彼らは そこまで悪い生き物ではない 。 ただ食事を邪魔せず、 出血しないように 注意していれば、 私たちに対しては 無害なのだ 。」
[br][br]-- Sdt. Jules Corbin
</Entry><!--
"Our rodent bunkmates, they really aren't so bad. Just don't interrupt their meals and don't bleed. They'll leave you alone."
[br][br]- Sdt. Jules Corbin
-->
<Entry Name="DeathHint_Traps_1">
「最後の奇襲で、 上に登って、 70メートル先の機関銃に 正面から飛び込んだ 。 だが俺たちはやり遂げた。 主の御業だ! そして俺は、 ドイツ軍のざん壕に 飛び込むと、 あたり一面に 卑劣なわなが 張り巡らされていることに 気付いた! そこで俺は 脚を失ったんだ 。」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"Last raid, up and over, 70 meters straight into machine guns. But we made it, by God! Then I jumped into the German trench and found it lousy with traps. Traps everywhere! That's where I lost my leg."
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Traps_2">
「5月 フレーゼンベルグにて。 あの日は地獄だった 。 あのとき俺は わなの仕掛けにひっかかり、 これで死んだと思った 。 だがそれは ただの警報だった 。 運が良かったよ... だが すぐにドイツ兵が来て...」
[br][br]-- Sdt. Henri Bruno
</Entry><!--
"Frezenberg. May. Days of hell. I tripped a wire and thought for sure I was dead. But it was only a sound trap. I was lucky... but then the Germans came running..."
[br][br]- Sdt. Henri Bruno
-->
<Entry Name="DeathHint_Traps_3">
「未熟な兵士はこう考える。 ひとたび ドイツ軍の防衛線に到達して、 そこに侵入してしまえば 襲撃は終わりだと 。 違う 。 襲撃はそこから始まる 。 わなを解除する道具を用意しろ 。 居住区での近距離戦に備えろ 。 敵を殺す準備をしろ 。」
[br][br]- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy
</Entry><!--
"The amateur soldier thinks once they reach the German line, once they infiltrate, the raid is over. No. That is where the raid begins. Come prepared with tools to disarm traps. Come prepared for close quarters combat. Come prepared for blood."
[br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic
-->
<Entry Name="DeathHint_Fall_1">
足元注意!
</Entry><!--
Watch your step!
-->
<Entry Name="PressToContinue">Press any button to load latest save...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Levels">
<Entry Name="arsenal">武器庫</Entry><!--Arsenal-->
<Entry Name="tunnels">ローマのトンネル</Entry><!--Roman Tunnels-->
<Entry Name="maintenance">整備区</Entry><!--Maintenance-->
<Entry Name="no-mans-land">中間地帯</Entry><!--No Man's Land-->
<Entry Name="officer-hub">バンカー中心部</Entry><!--Central Bunker-->
<Entry Name="prison">捕虜収容区</Entry><!--Prison-->
<Entry Name="range">Shooting Range</Entry>
<Entry Name="soldier-quarters">兵士居住区</Entry><!--Soldier Quarters-->
<Entry Name="trenches">ざん壕</Entry><!--Trenches-->
<Entry Name="castle">Castle</Entry>
<Entry Name="arena">闘技場</Entry><!--Arena-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="BunkerTest">
<Entry Name="IntroText">「この戦争を生き延びるために 必要なのは、 まず ひととおりの基本技能だ。 それから、 障害を乗り越える方法を見抜く知恵だ。[br][br]基本技能は私が諸君に教えよう。 知恵の方は自分次第だ。」[br][br]-- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍Romain Delpy</Entry><!--"To survive this war, you'll need two things: First, a basic set of skills. Second, the good god damned sense to do whatever's necessary. [br][br]I can teach you the first. The second is up to you."[br][br] - Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GUIText">
<Entry Name="IntroMessageText">ここから先は自分で学び、 状況に適応し、 試行錯誤し、 生き延びてください 。</Entry><!--You are now on your own. Learn, adapt, experiment and survive.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LastTimeOn" />
<CATEGORY Name="Credits">
<Entry Name="AFrictionalGamesProduction">- A Frictional Games Production -</Entry>
<Entry Name="AmnesiaRebirth">- Amnesia: Rebirth -</Entry>
<Entry Name="FrictionalGamesAre">Frictional Games Are</Entry>
<Entry Name="AdditionalArt">Additional Art</Entry>
<Entry Name="Animation">Animation</Entry>
<Entry Name="AdditionalAnimation">Additional Animation</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPrompts">
<Entry Name="Skip">$Input{Interact}長押しでスキップ</Entry><!--Hold $Input{Interact} to skip-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPromptsGamepad">
<Entry Name="Skip">$Input{Interact}長押しでスキップ</Entry><!--Hold $Input{Interact} to skip-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="MapOverlay">
<Entry Name="prison">捕虜収容所</Entry><!--Prison-->
<Entry Name="cells">独房</Entry><!--Cells-->
<Entry Name="storage">倉庫</Entry><!--Storage-->
<Entry Name="interrogation-room">取調室</Entry><!--Interrogation Room-->
<Entry Name="wardens-office">看守執務室</Entry><!--Warden's Office-->
<Entry Name="processing">調書管理室</Entry><!--Processing-->
<Entry Name="soldier-quarters">兵士居住区</Entry><!--Soldier Quarters-->
<Entry Name="dark-room">暗室</Entry><!--Darkroom-->
<Entry Name="barracks-a">兵営A</Entry><!--Barracks A-->
<Entry Name="barracks-b">兵営B</Entry><!--Barracks B-->
<Entry Name="soldier-clerks-office">事務官執務室</Entry><!--Clerk's Office-->
<Entry Name="communications-room">通信所</Entry><!--Communications-->
<Entry Name="workshop">作業場</Entry><!--Workshop-->
<Entry Name="kitchen">調理場</Entry><!--Kitchen-->
<Entry Name="canteen">食堂</Entry><!--Mess Hall-->
<Entry Name="pantry">食料貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
<Entry Name="break-room">休憩室</Entry><!--Break Room-->
<Entry Name="utility-room">洗濯室</Entry><!--Utility Room-->
<Entry Name="security">警備室</Entry><!--Security-->
<Entry Name="central-bunker">バンカー中心部</Entry><!--Central Bunker-->
<Entry Name="mission-storage">装備保管庫</Entry><!--Mission Storage-->
<Entry Name="exit">出口</Entry><!--Exit-->
<Entry Name="generator">発電機室</Entry><!--Generator Room-->
<Entry Name="admin">事務課</Entry><!--Administration-->
<Entry Name="sickroom">包帯所</Entry><!--Sickroom-->
<Entry Name="medical-storage">医薬品倉庫</Entry><!--Medical Storage-->
<Entry Name="doctors-office">診察室</Entry><!--Doctor's Office-->
<Entry Name="officer-mess-hall">将校食堂</Entry><!--Officers' Mess Hall-->
<Entry Name="kitchen">調理場</Entry><!--Kitchen-->
<Entry Name="pantry">食品貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
<Entry Name="planning-room">Planning Room</Entry>
<Entry Name="strategic-operations">戦略作戦室</Entry><!--Strategic Operations-->
<Entry Name="wine-cellar">ワインセラー</Entry><!--Wine Cellar-->
<Entry Name="officer-quarters">将校居住区</Entry><!--Officer Quarters-->
<Entry Name="infirmary">診療所</Entry><!--Infirmary-->
<Entry Name="joubert">Joubert</Entry><!--Joubert-->
<Entry Name="blanchet">Blanchet</Entry><!--Blanchet-->
<Entry Name="lounge">休憩室</Entry><!--Lounge-->
<Entry Name="delisle">Delisle</Entry><!--Delisle-->
<Entry Name="fournier">Fournier</Entry><!--Fournier-->
<Entry Name="reynard">Reynard</Entry><!--Reynard-->
<Entry Name="arsenal">武器庫</Entry><!--Arsenal-->
<Entry Name="arsenal-clerks-office">事務官執務室</Entry><!--Clerk's Office-->
<Entry Name="explosives-storage">爆発物保管庫</Entry><!--Explosives Storage-->
<Entry Name="storage-area-1">倉庫区画A</Entry><!--Storage Area A-->
<Entry Name="storage-area-2">倉庫区画B</Entry><!--Storage Area B-->
<Entry Name="storage-area-3">倉庫区画C</Entry><!--Storage Area C-->
<Entry Name="sapping-tunnels">トンネルへ続く</Entry><!--To Tunnels-->
<Entry Name="supply-closet">補給品保管室</Entry><!--Supply Closet-->
<Entry Name="munitions-storage">軍需品倉庫</Entry><!--Munitions Storage-->
<Entry Name="maintenance">整備区</Entry><!--Maintenance-->
<Entry Name="maintenance-clerks-office">事務官執務室</Entry><!--Clerk's Office-->
<Entry Name="foremans-quarters">倉庫係居室</Entry><!--Foreman's Quarters-->
<Entry Name="foremans-office">倉庫係居室</Entry>
<Entry Name="office">Office</Entry>
<Entry Name="pantry">食料貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
<Entry Name="workshop">作業場</Entry><!--Workshop-->
<Entry Name="munitions-storage">弾薬庫</Entry><!--Munitions Storage-->
<Entry Name="ammo-storage">弾薬庫</Entry>
<Entry Name="pillbox-access">トーチカ</Entry><!--Pillbox-->
<Entry Name="storage-hub">中央倉庫</Entry><!--Storage Hub-->
<Entry Name="fuel-storage">燃料貯蔵庫</Entry><!--Fuel Storage-->
<Entry Name="chapel">礼拝堂</Entry><!--Chapel-->
<Entry Name="supply-storage">補給品倉庫</Entry><!--Supply Storage-->
<Entry Name="break-room">休憩室</Entry><!--Break Room-->
<Entry Name="changing-room">更衣室</Entry><!--Changing Room-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="SignOverlay">
<Entry Name="medical">診療所</Entry><!--Infirmary-->
<Entry Name="keep-on-sign">常時稼働させておくように![br]やつは光を嫌う</Entry><!--KEEP ON AT ALL TIMES![br]The fucker hates light-->
<Entry Name="emergency-lockdown">緊急封鎖</Entry><!--Emergency Lockdown-->
<Entry Name="rats-keep-out">ネズミ閉じ込め中 立ち入り禁止</Entry><!--RATS KEEP OUT-->
<Entry Name="daisy-chain">*注意*[br]この区画の電気系統は 数珠繋ぎで接続されている</Entry><!--ATTENTION[br]Power switches in this area are daisy-chained.-->
<Entry Name="Beaufoy">BEAUFOY</Entry><!--BEAUFOY-->
<Entry Name="Quint">QUINT</Entry><!--QUINT-->
<Entry Name="Noyer">NOYER</Entry><!--NOYER-->
<Entry Name="Autie">AUTIE</Entry><!--AUTIE-->
<Entry Name="Nicolay">NICOLAY</Entry><!--NICOLAY-->
<Entry Name="Picart">PICART</Entry><!--PICART-->
<Entry Name="LaRue">LARUE</Entry><!--LARUE-->
<Entry Name="Goff">GOFF</Entry><!--GOFF-->
<Entry Name="Marceau">MARCEAU</Entry><!--MARCEAU-->
<Entry Name="Lambert">LAMBERT</Entry><!--LAMBERT-->
<Entry Name="Tremblay">TREMBLAY</Entry><!--TREMBLAY-->
<Entry Name="Clement">CLÉMENT</Entry><!--CLÉMENT-->
<Entry Name="Boisrond">BOISROND</Entry><!--BOISROND-->
<Entry Name="Farber">FARBER</Entry><!--FARBER-->
<Entry Name="Tirel">TIREL</Entry><!--TIREL-->
<Entry Name="Cazal">CAZAL</Entry><!--CAZAL-->
<Entry Name="Chanard">CHANARD</Entry><!--CHANARD-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUI">
<Entry Name="LabelInventory">所持品</Entry><!--INVENTORY-->
<Entry Name="LabelAuxiliaryBox">収納箱</Entry><!--STORAGE-->
<Entry Name="LabelNotes">手記</Entry><!--NOTES-->
<Entry Name="LabelPhotos">写真</Entry><!--PHOTOS-->
<Entry Name="LabelCodes">コード</Entry><!--CODES-->
<Entry Name="LabelNext">Next ></Entry>
<Entry Name="LabelPrev">< Previous</Entry>
<Entry Name="HintInventoryUse">取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take Out: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse">取り出してから $Input{UseItem}を押しながら $Input{Interact}で使用します</Entry><!--When equipped, hold down $Input{UseItem} and press $Input{Interact} to use.-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse_Toggle">When equipped, press $Input{UseItem} to ready and $Input{Interact} to use.</Entry>
<Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun">取り出してから $Input{UseItem}を押しながら $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押し続けて 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, hold down $Input{UseItem} and press $Input{Interact} to shoot. Hold $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun_Toggle_1">取り出してから $Input{UseItem}を押して狙いを定め $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押し続けて 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, press $Input{UseItem} to aim and $Input{Interact} to shoot. Hold $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun_Toggle_2">取り出してから $Input{UseItem}を押して狙いを定め $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押して 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, press $Input{UseItem} to aim and $Input{Interact} to shoot. Press $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun_Toggle_3">取り出してから $Input{UseItem}を押し続けて狙いを定め $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押して 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, hold $Input{UseItem} to aim and press $Input{Interact} to shoot. Press $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse_Lantern">取り出してから $Input{Flashlight}長押しで 懐中電灯を巻き上げます</Entry><!--When equipped, hold down $Input{Flashlight} to charge the flashlight.-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse_PocketWatch">取り出してから $Input{UseItem}で 手元に近づけて 残り時間を確認できます</Entry><!--When equipped, hold down $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch.-->
<Entry Name="HintInventoryUseOnSelf">使う: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Use: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryUseGasMask">装着: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Equip: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryStoreInAuxBox">収納箱にしまう: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Drop in the storage box: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryTakeToInventory">取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take with you: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryPutAway">しまう: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Put Away: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryPutAwayGasMask">外す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Unequip: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryStartCombine">組み合わせる: $Input{InventoryCombine}</Entry><!--Combine: $Input{InventoryCombine}-->
<Entry Name="HintInventoryEndCombine">決定: $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine}</Entry><!--Confirm: $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine}-->
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">キャンセル: $Input{MenuCancel}</Entry><!--Cancel: $Input{MenuCancel}-->
<Entry Name="HintInventoryDrop">捨てる: $Input{InventoryDrop}</Entry><!--Drop: $Input{InventoryDrop}-->
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkey">ホットキー割り当て: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}</Entry><!--Assign hotkey: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}-->
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad">ホットキー割り当て: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry><!--Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}-->
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_PS4">Assign button: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_XBO">Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookGamepad">Open Sketchbook: $Input{SketchbookNextPage}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookKeyboard">Open Sketchbook: $Input{OpenSketchbook}</Entry>
<Entry Name="Hotkey1">$Input{Item1}</Entry>
<Entry Name="Hotkey2">$Input{Item2}</Entry>
<Entry Name="Hotkey3">$Input{Item3}</Entry>
<Entry Name="Hotkey4">$Input{Item4}</Entry>
<Entry Name="Stack">x%n</Entry>
<Entry Name="BulletStack">%n1 / %n2</Entry>
<Entry Name="Container">%n</Entry>
<Entry Name="HintNextTab">$Input{SketchbookNextTab}</Entry>
<Entry Name="HintPrevTab">$Input{SketchbookPrevTab}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryRequiresLighter">*使用するには ライターが必要です</Entry><!--*Requires a lighter to use.-->
<Entry Name="HintInventoryRequiresCrafting">*素材は 組み合わせることで 使用できます</Entry><!--*Requires further crafting to use.-->
<Entry Name="GamePaused">ゲーム停止中</Entry><!--Game Paused-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUIGamepad">
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">Cancel: $Input{MenuCancel}</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Inventory">
<Entry Name="Medkit">救急箱</Entry><!--Medkit-->
<Entry Name="Medkit_Desc">戦場で傷ついた時に使用する。 適切に治療すれば、 重傷を負った兵士でさえ 万全の状態のように 感じさせられる 。</Entry><!--For use when wounded on the battlefield. Proper use can leave even the most wounded soldier feeling their best.-->
<Entry Name="Medkit_AltDesc">戦場で傷ついた時に使用する。 出血を止めて 体力を 完全に回復してくれる 。</Entry><!--For use when wounded on the battlefield. Stops bleeding and regenerates health fully.-->
<Entry Name="Bandage">包帯</Entry><!--Bandage-->
<Entry Name="Bandage_Desc">小さな傷の応急処置に。 全快には不十分であっても 兵士の怪我を 回復させることができる 。</Entry><!--For use on small wounds. Capable of getting a soldier back on their feet even if not fully recovered.-->
<Entry Name="Bandage_AltDesc">負傷による出血を止めるが、 体力を 回復させる効果はない 。</Entry><!--Stops bleeding when hurt, but does not regenerate health.-->
<Entry Name="LockdownWheel">緊急封鎖ハンドル</Entry><!--Lockdown Wheel-->
<Entry Name="LockdownWheel_Desc">緊急封鎖ゲートの 開閉に使われるハンドル 。</Entry><!--For the opening and closing of emergency lockdown gates.-->
<Entry Name="DetonatorHandle">起爆装置のハンドル</Entry><!--Detonator Handle-->
<Entry Name="DetonatorHandle_Desc">ダイナマイトと起爆装置に 接続して使用する 。</Entry><!--For use in conjunction with dynamite and detonator.-->
<Entry Name="MolotovCocktail">火炎瓶</Entry><!--Petrol Bomb-->
<Entry Name="MolotovCocktail_Desc">即席の焼夷弾 。 衝撃によって割れ、 当たった場所を燃やす 。</Entry><!--An improvised incendiary device. Shatters and burns on impact.-->
<Entry Name="EmptyMolotovCocktail">布入りの空き瓶</Entry><!--Empty bottle with cloth-->
<Entry Name="EmptyMolotovCocktail_Desc">布切れが入った空き瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--A bottle with a strip of cloth inserted. Can be thrown.-->
<Entry Name="FuelBottle">燃料入りの瓶</Entry><!--Fuel Bottle-->
<Entry Name="FuelBottle_Desc">燃料で満たされた瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--A bottle filled with fuel. Can be thrown.-->
<Entry Name="ClothPiece">布</Entry><!--Cloth-->
<Entry Name="ClothPiece_Desc">標準装備品の制服を裂いたもの 。 布として使える 。</Entry><!--Standard issue uniform ripped now into rags.-->
<Entry Name="Cutters">ボルトカッター</Entry><!--Cutters-->
<Entry Name="Cutters_Desc">戦場の障害物を 取り除くための道具 。 鎖や鋼線など、 金属製の細い物体を切断できる 。</Entry><!--For the removal of battlefield obstacles. Capable of cutting through chain, wire, and other thin metal objects.-->
<Entry Name="Wrench">レンチ</Entry><!--Wrench-->
<Entry Name="Wrench_Desc">ラチェット式のソケットレンチ 。 特定のサイズのボルトを 取り外すことができる 。</Entry><!--Ratcheting socket wrench that can remove a certain kind of screws.-->
<Entry Name="SaveRoomKey">鍵</Entry><!--Key-->
<Entry Name="SaveRoomKey_Desc">何かの鍵だ 。</Entry><!--A key.-->
<Entry Name="Lighter">ライター</Entry><!--Lighter-->
<Entry Name="Lighter_Desc">弱い光で周囲を照らし、 また 点火する道具として使用可能 。</Entry><!--Casts a dim light and can be used to set fires.-->
<Entry Name="Flare">発炎筒</Entry><!--Flare-->
<Entry Name="Flare_Desc">救助を求める時などに使われ、 燃焼時の光と音で合図を送る 。 投げて使用できる 。</Entry><!--For use when in need of aid. Signals with its brightly burning and loudly hissing flame. Can be thrown.-->
<Entry Name="GasMask">ガスマスク</Entry><!--Gas Mask-->
<Entry Name="GasMask_Desc">毒ガスの中で肺と目を守るマスク 。 着用により視界と聴覚が制限される 。</Entry><!--For the protection of the lungs and eyes during a gas attack. Usage reduces peripheral vision and hearing.-->
<Entry Name="GasGrenade">ガスグレネード</Entry><!--Gas Grenade-->
<Entry Name="GasGrenade_Desc">ガスグレネード。 投げてから数秒後に 毒ガスを噴出する 。</Entry><!--Gas Grenade-->
<Entry Name="Grenade">グレネード</Entry><!--Grenade-->
<Entry Name="Grenade_Desc">グレネード 。 ピンを抜いてから 数秒後に爆発する 。</Entry><!--A grenade. After arming, will explode in a matter of seconds.-->
<Entry Name="EmptyBottle">空き瓶</Entry><!--Empty Bottle-->
<Entry Name="EmptyBottle_Desc">空き瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--An empty bottle. Can be thrown.-->
<Entry Name="PocketWatch">懐中時計</Entry><!--Pocket Watch-->
<Entry Name="PocketWatch_Desc">ストップウォッチの機能を備えた 懐中時計。 発電機の燃料が切れるまでの時間を 確認できる 。</Entry><!--A pocket watch with stopwatch functionality. Can be synced with the generator to time how much fuel remains.-->
<Entry Name="Dynamite">ダイナマイト</Entry><!--Dynamite-->
<Entry Name="Dynamite_Desc">爆破が必要なときに使われる。 この先、 必要になることもあるだろう 。 使用時には起爆装置が必要 。</Entry><!--For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator. -->
<Entry Name="DynamiteBundle">ダイナマイトの束</Entry><!--Dynamite Bundle-->
<Entry Name="DynamiteBundle_Desc">爆破が必要なときに使われる。 この先、 必要になることもあるだろう 。 使用時には起爆装置が必要 。</Entry><!--For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator.-->
<Entry Name="PocketBag">鞄</Entry><!--A Pocket Bag-->
<Entry Name="PocketBag_Desc">この鞄を使って より多くの所持品を 持ち運べるようになる 。</Entry><!--Use this bag to expand your inventory.-->
<Entry Name="Fuel">燃料</Entry><!--Fuel-->
<Entry Name="Fuel_Desc">ガソリン燃料。 強い可燃性を持ち 発電機を動かす燃料として 使われる。 空の容器に注いだり、 地面に撒くこともできる 。</Entry><!--Petrol. Highly flammable. For use in the generator. Can be poured in empty bottles or on the ground.-->
<Entry Name="Gun">拳銃</Entry><!--Gun-->
<Entry Name="Gun_Desc">全ての兵士に支給される予備武装。 弾倉は6発装填式 。</Entry><!--A standard issue sidearm. Six chambers in the cylinder.-->
<Entry Name="Shotgun">散弾銃</Entry><!--Shotgun-->
<Entry Name="Shotgun_Desc">12ゲージ ポンプアクション式の 散弾銃。 弾倉容量は6発 。 ざん壕内での近距離戦闘に 使用される 。</Entry><!--12 gauge pump action shotgun. Capable of holding 6 rounds and 1 in the chamber. For close-quarters combat in the trench.-->
<Entry Name="DynamoLantern">懐中電灯</Entry><!--Flashlight-->
<Entry Name="DynamoLantern_Desc">手回し発電式の懐中電灯。 十分な光量で周囲を照らせるが、 頻繁に巻き上げる必要がある 。</Entry><!--Hand-cranked flashlight. Capable of casting suitable light but requires frequent winding.-->
<Entry Name="Stick">棒</Entry><!--Stick-->
<Entry Name="Stick_Desc">木の棒</Entry><!--A piece of wood.-->
<Entry Name="Torch">松明</Entry><!--Torch-->
<Entry Name="Torch_Desc">他に明かりが無ければ、 簡単な松明を使って暗闇を照らし、 死肉を食べる動物や 捕食者を追い払うことができる 。</Entry><!--When other methods are unavailable, a simple torch can light the darkness and be swung to scare off small scavengers and predators.-->
<Entry Name="Meat">肉</Entry><!--Meat-->
<Entry Name="Meat_Desc">期限切れの肉。 糧食用には使えない。 ネズミや バンカー内の害獣を おびき寄せるのに使えるだろう。 遠くへ投げることもできる 。</Entry><!--Expired meat should not be consumed by soldiers. Better used to attract rodents and other bunker pests. Can be thrown.-->
<Entry Name="RabbitDoll">ウサギのぬいぐるみ</Entry><!--Rabbit Toy-->
<Entry Name="RabbitDoll_Desc">綿を詰め込まれた ウサギのぬいぐるみ。 ある人物にとって 思い入れのある品 。 遠くへ投げることもできる 。</Entry><!--A stuffed rabbit toy. Might have sentimental value to someone. Can be thrown.-->
<Entry Name="CommunicationsKey">通信所の鍵</Entry><!--Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKey_Desc">通信所の扉を開ける鍵 。</Entry><!--For use in the door to Communications.-->
<Entry Name="PillboxKey">トーチカの鍵</Entry><!--Pillbox Key-->
<Entry Name="PillboxKey_Desc">トーチカへ続く扉の鍵 。</Entry><!--For use in the door to the Pillbox. -->
<Entry Name="MeatSilencer">間に合わせのサイレンサー</Entry><!--Makeshift Silencer-->
<Entry Name="MeatSilencer_Desc">リボルバーに使用 。 一度だけ 発砲音を大きく減らすことができる 。</Entry><!--For use on a revolver. Greatly reduces the sound of a single discharge.-->
<Entry Name="Ammunition">リボルバーの弾薬</Entry><!--Revolver Bullets-->
<Entry Name="Ammunition_Desc">リボルバー用の8mm実包 。 $Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で 装備している武器に装填できる 。</Entry><!--8 mm cartridges for use in revolvers. Insert into your weapon by equipping it, holding down $Input{CheckAmmo} and pressing $Input{Interact].-->
<Entry Name="ShotgunAmmunition">散弾銃の弾薬</Entry><!--Shotgun Shells-->
<Entry Name="ShotgunAmmunition_Desc">12ゲージ粒弾の実包 。 $Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で 装備している武器に装填できる 。</Entry><!--12 gauge buckshot shotgun shells. Insert into your weapon by equipping it, holding down $Input{CheckAmmo} and pressing $Input{Interact].-->
<Entry Name="Fuse">ヒューズ</Entry><!--Fuse-->
<Entry Name="Fuse_Desc">ヒューズボックスに使用して 電力を復旧することができる 。</Entry><!--For use in a fuse box to establish electrical current.-->
<Entry Name="Note">手記</Entry><!--Note-->
<Entry Name="Photo">写真</Entry><!--Photo-->
<Entry Name="DogTag">ドッグタグ</Entry><!--Dog Tag-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GeneralClosedCaptions">
<Entry Name="Rat_Warning">ネズミの鳴き声</Entry><!--Rat hisses-->
<Entry Name="Rat_Attack">ネズミの噛みつき</Entry><!--Rat bites-->
<Entry Name="Rat_Sniff">ネズミが臭いを嗅ぐ音</Entry><!--Rat sniffs-->
<Entry Name="Stalker_Breathing">荒い呼吸音</Entry><!--Heavy breathing-->
<Entry Name="Stalker_Footstep">重量感のある足音</Entry><!--Heavy footsteps-->
<Entry Name="Stalker_DistantRoar">遠くのうなり声</Entry><!--Distant roar-->
<Entry Name="Stalker_SpotsPlayer">吠える声</Entry><!--Loud roar-->
<Entry Name="Stalker_SoundHeard">驚きのうなり声</Entry><!--Surprised grunt-->
<Entry Name="Stalker_Frustration">怒ったうなり声</Entry><!--Frustrated growl-->
<Entry Name="Stalker_GasChoke">苦しむうなり声</Entry><!--Choked growl-->
<Entry Name="Stalker_Damage">苦痛のうなり声</Entry><!--Pained grunt-->
<Entry Name="Stalker_TunnelExit">獣が穴から出る音</Entry><!--Beast emerges from hole-->
<Entry Name="Stalker_TunnelEnter">獣が穴に入った音</Entry><!--Beast crawls into hole-->
<Entry Name="Stalker_TunnelWarning">大きなうなり声</Entry><!--Loud growl-->
<Entry Name="Stalker_TunnelMovement">壁の中を移動する音</Entry><!--Movement inside the walls-->
<Entry Name="Stalker_Break">獣のうなり 木材が砕ける音</Entry><!--Beast grunts, wood shatters-->
<Entry Name="Stalker_HitBlockade">獣が障害物を叩く音</Entry><!--Beast bangs on blockade-->
<Entry Name="Stalker_BreakBlockade">障害物が砕ける音</Entry><!--Blockade shatters-->
<Entry Name="Shotgunner_Pump">散弾銃のポンプアクション</Entry><!--Shotgun pumps-->
<Entry Name="Shotgunner_Reload">散弾銃のリロード</Entry><!--Shotgun reloads-->
<Entry Name="Shotgunner_Shoot">散弾銃の発砲</Entry><!--Shotgun blast-->
<Entry Name="Explosion">爆発音</Entry><!--Explosion-->
<Entry Name="MortarExplosion">迫撃砲の着弾音</Entry><!--Above-ground explosion-->
<Entry Name="TrapTriggered">ワイヤーが切れた音</Entry><!--Wire snaps-->
<Entry Name="GeneratorOff">発電機が停止</Entry><!--Generator powers down-->
<Entry Name="GeneratorOn">発電機が始動</Entry><!--Generator powers on-->
<Entry Name="GunClicks">拳銃が鳴る音</Entry><!--Gun clicks-->
<Entry Name="ShotgunClicks">散弾銃が鳴る音</Entry><!--Shotgun clicks-->
<Entry Name="FireDamage">絶叫</Entry><!--Screaming-->
<Entry Name="GasDamage">苦痛を伴う咳込み</Entry><!--Painful coughing-->
<Entry Name="FlashlightCharging">騒々しい巻き込み音</Entry><!--Loud winding-->
<Entry Name="Trenches_IntroGunfire">こもった銃声</Entry><!--Muffled gunfire-->
<Entry Name="Trenches_IntroBreathing">荒い息</Entry><!--Heavy breathing-->
<Entry Name="Trenches_Gunfire">銃声</Entry><!--Gunfire-->
<Entry Name="Trenches_Dice">サイコロを転がす音</Entry><!--Dice clatter-->
<Entry Name="NoMansLand_HeavyBreathing">荒い息</Entry><!--Heavy breathing-->
<Entry Name="NoMansLand_BottleOpens">水筒を開ける</Entry><!--Bottle pops open-->
<Entry Name="NoMansLand_BottleFills">水筒を満たす</Entry><!--Bottle is filled-->
<Entry Name="NoMansLand_Climbing">力をこめて登る</Entry><!--Strained climbing-->
<Entry Name="Hub_SmokingSoldierMonster">怒ったうなり声 壁の中を移動する音</Entry><!--Angry growl, movement in walls-->
<Entry Name="Maintenance_SniperFire">遠くの銃声</Entry><!--Distant gunshot-->
<Entry Name="Maintenance_SniperImpact">銃弾が壁に当たる音</Entry><!--Bullet strikes the wall-->
<Entry Name="Prison_CellDoorOpens">独房が開く音</Entry><!--Cell door opens-->
<Entry Name="Prison_CellDoorCloses">独房が閉まる音</Entry><!--Cell door closes-->
<Entry Name="Arsenal_PumpNotPowered">レバーが鳴る音</Entry><!--Lever clicks-->
<Entry Name="Arsenal_PumpPowered">ポンプの始動音</Entry><!--Pump sputters to life-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="SubtitleCharNames">
<Entry Name="ToussaintBeaufoy">不明</Entry><!--Unknown-->
<Entry Name="AugustinLambert">Lambert</Entry><!--Lambert-->
<Entry Name="HenriClement">Henri</Entry><!--Henri-->
<Entry Name="Boisrond">兵士</Entry><!--Soldier-->
<Entry Name="KarlSpringer">捕虜</Entry><!--Prisoner-->
<Entry Name="Joubert">Joubert</Entry><!--Joubert-->
<Entry Name="GermanSoldiers">ドイツ兵たち</Entry><!--German Soldiers-->
<Entry Name="GermanSoldier_1">ドイツ兵</Entry><!--German Soldier-->
<Entry Name="GermanSoldier_2">ドイツ兵</Entry><!--German Soldier-->
<Entry Name="FrenchSoldiers">フランス兵</Entry><!--French Soldier-->
<Entry Name="GermanSoldier_4">ドイツ兵</Entry>
<Entry Name="AugustinLambert_GUI">Lambert</Entry>
<Entry Name="HenriClement_GUI">Henri</Entry>
<Entry Name="Sgt. Joubert">Joubert</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CodesUI">
<Entry Name="Friloux">Q FRILOUX</Entry><!--Q FRILOUX-->
<Entry Name="Stafford">F STAFFORD</Entry><!--F STAFFORD-->
<Entry Name="Auclair">F AUCLAIR</Entry><!--F AUCLAIR-->
<Entry Name="Bardin">D BARDIN</Entry><!--D BARDIN-->
<Entry Name="Boucher">H BOUCHER</Entry><!--H BOUCHER-->
<Entry Name="Clement">H CLÉMENT</Entry><!--H CLÉMENT-->
<Entry Name="Delisle">J DELISLE</Entry><!--J DELISLE-->
<Entry Name="Fortin">A FORTIN</Entry><!--A FORTIN-->
<Entry Name="Giraud">A GIRAUD</Entry><!--A GIRAUD-->
<Entry Name="Lambert">A LAMBERT</Entry><!--A LAMBERT-->
<Entry Name="Laval">N LAVAL</Entry><!--N LAVAL-->
<Entry Name="Travers">G TRAVERS</Entry><!--G TRAVERS-->
<Entry Name="Vercher">F VERCHER</Entry><!--F VERCHER-->
<Entry Name="RadioCode">武器庫</Entry><!--ARSENAL CODE-->
<Entry Name="AdminDoor">事務課のドアコード</Entry><!--ADMINISTRATION DOOR CODE-->
<Entry Name="Alphonse">D ALPHONSE</Entry><!--D ALPHONSE-->
<Entry Name="Batiste">V BATISTE</Entry><!--V BATISTE-->
<Entry Name="Breon">R BREON</Entry><!--R BREON-->
<Entry Name="Brilliant">C BRILLIANT</Entry><!--C BRILLIANT-->
<Entry Name="Chopin">G CHOPIN</Entry><!--G CHOPIN-->
<Entry Name="Conard">F CONARD</Entry><!--F CONARD-->
<Entry Name="Courcy">P COURCY</Entry><!--P COURCY-->
<Entry Name="Dehay">F DE HAY</Entry><!--F DE HAY-->
<Entry Name="Dosier">E DOSIER</Entry><!--E DOSIER-->
<Entry Name="Garrard">T GARRARD</Entry><!--T GARRARD-->
<Entry Name="Granat">H GRANAT</Entry><!--H GRANAT-->
<Entry Name="Lebert">S LEBERT</Entry><!--S LEBERT-->
<Entry Name="Milliard">S MILLARD</Entry><!--S MILLARD-->
<Entry Name="Monet">L MONET</Entry><!--L MONET-->
<Entry Name="Noury">L NOURY</Entry><!--L NOURY-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="NotesUI">
<Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToDate">Group by Date</Entry>
<Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToAuthor">Group by Author</Entry>
<Entry Name="LabelNotesToggleListType">分類方法</Entry><!--Group by:-->
<Entry Name="LabelNotesListAuthor">著者</Entry><!--Author-->
<Entry Name="LabelNotesListDate">日付</Entry><!--Date-->
<Entry Name="HintNotesToggleListTypeGamepad">$Input{ToggleNotesListType}</Entry>
<Entry Name="HintNotesToggleListTypeToDateGamepad">Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by date</Entry>
<Entry Name="HintNotesToggleListTypeToAuthorGamepad">Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by author</Entry>
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPlaybackGamepad">再生 $Input{PlayNoteVoiceSubject}</Entry><!--Play Audio $Input{PlayNoteVoiceSubject}-->
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectStopGamepad">停止 $Input{StopNoteVoiceSubject}</Entry><!--Stop Audio $Input{StopNoteVoiceSubject}-->
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectNext">次へ $Input{NextNoteVoiceSubject}</Entry><!--Next $Input{NextNoteVoiceSubject}-->
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPrevious">Previous $Input{NextNoteVoiceSubject}</Entry>
<Entry Name="UnknownAuthor">著者不明</Entry><!--Unknown Author-->
<Entry Name="Josinski">Dr. Josinski</Entry><!--Dr. Josinski-->
<Entry Name="Clement">Henri Clément (私)</Entry><!--Henri Clément (Me)-->
<Entry Name="Reynard">Sgt. Reynard</Entry><!--Sgt. Reynard-->
<Entry Name="Fournier">M. Fournier</Entry><!--M. Fournier-->
<Entry Name="Lambert">Augustin Lambert</Entry><!--Augustin Lambert-->
<Entry Name="Stafford">Foreman Stafford</Entry><!--Foreman Stafford-->
<Entry Name="Farber">Farber</Entry><!--Farber-->
<Entry Name="Ozanne">Ozanne</Entry><!--Ozanne-->
<Entry Name="Tremblay">Tremblay</Entry><!--Tremblay-->
<Entry Name="Chanard">Sdt. Chanard</Entry><!--Sdt. Chanard-->
<Entry Name="Noyer">Alex Noyer</Entry><!--Alex Noyer-->
<Entry Name="Nicolay">Johannes Nicolay</Entry><!--Johannes Nicolay-->
<Entry Name="Toussaint">Toussaint Beaufoy</Entry><!--Toussaint Beaufoy-->
<Entry Name="Marceau">Sdt. Marceau</Entry><!--Sdt. Marceau-->
<Entry Name="Joubert">Sgt. Stéphane Joubert</Entry><!--Sgt. Stéphane Joubert-->
<Entry Name="Delpy">Major Sergeant Delpy</Entry><!--Major Sergeant Delpy-->
<Entry Name="Blanchet">Major Blanchet</Entry><!--Major Blanchet-->
<Entry Name="Renoir">J. Renoir</Entry><!--J. Renoir-->
<Entry Name="Houellebecq">Houellebecq</Entry><!--Houellebecq-->
<Entry Name="LaRue">Sdt. LaRue</Entry><!--Sdt. LaRue-->
<Entry Name="Boisrond">Sdt. Boisrond</Entry><!--Sdt. Boisrond-->
<Entry Name="Friloux">Q. Friloux</Entry><!--Q. Friloux-->
<Entry Name="Quint">Sdt. Quint</Entry><!--Sdt. Quint-->
<Entry Name="Autie">Sdt. Autie</Entry><!--Sdt. Autie-->
<Entry Name="Picart">Sdt. Picart</Entry><!--Sdt. Picart-->
<Entry Name="Goff">Sdt. Goff</Entry><!--Sdt. Goff-->
<Entry Name="Tirel">Sdt. Tirel</Entry><!--Sdt. Tirel-->
<Entry Name="Cazal">Sdt. Cazal</Entry><!--Sdt. Cazal-->
<Entry Name="Millard">Sdt. Millard</Entry><!--Sdt. Millard-->
<Entry Name="UnknownDate">日付不明</Entry><!--Unknown Date-->
<Entry Name="2/4/1916">1916年 4月2日</Entry><!--2 April 1916-->
<Entry Name="10/4/1916">1916年 4月10日</Entry><!--10 April 1916-->
<Entry Name="30/4/1916">1916年 4月30日</Entry><!--30 April 1916-->
<Entry Name="2/5/1916">1916年 5月2日</Entry><!--2 May 1916-->
<Entry Name="5/5/1916">1916年 5月5日</Entry><!--5 May 1916-->
<Entry Name="9/5/1916">1916年 5月9日</Entry><!--9 May 1916-->
<Entry Name="14/5/1916">1916年 5月14日</Entry><!--14 May 1916-->
<Entry Name="15/5/1916">1916年 5月15日</Entry><!--15 May 1916-->
<Entry Name="16/5/1916">1916年 5月16日</Entry><!--16 May 1916-->
<Entry Name="18/5/1916">1916年 5月18日</Entry><!--18 May 1916-->
<Entry Name="20/5/1916">1916年 5月20日</Entry><!--20 May 1916-->
<Entry Name="23/5/1916">1916年 5月23日</Entry><!--23 May 1916-->
<Entry Name="25/5/1916">1916年 5月25日</Entry><!--25 May 1916-->
<Entry Name="28/5/1916">1916年 5月28日</Entry><!--28 May 1916-->
<Entry Name="29/5/1916">1916年 5月29日</Entry><!--29 May 1916-->
<Entry Name="2/6/1916">1916年 6月2日</Entry><!--2 June 1916-->
<Entry Name="3/6/1916">1916年 6月3日</Entry><!--3 June 1916-->
<Entry Name="4/6/1916">1916年 6月4日</Entry><!--4 June 1916-->
<Entry Name="6/6/1916">1916年 6月6日</Entry><!--6 June 1916-->
<Entry Name="9/6/1916">1916年 6月9日</Entry><!--9 June 1916-->
<Entry Name="10/6/1916">1916年 6月10日</Entry><!--10 June 1916-->
<Entry Name="11/6/1916">1916年 6月11日</Entry><!--11 June 1916-->
<Entry Name="14/6/1916">1916年 6月14日</Entry><!--14 June 1916-->
<Entry Name="15/6/1916">1916年 6月15日</Entry><!--15 June 1916-->
<Entry Name="18/6/1916">1916年 6月18日</Entry><!--18 June 1916-->
<Entry Name="30/6/1916">1916年 6月30日</Entry><!--30 June 1916-->
<Entry Name="4/7/1916">1916年 7月4日</Entry><!--4 July 1916-->
<Entry Name="8/7/1916">1916年 7月8日</Entry><!--8 July 1916-->
<Entry Name="9/7/1916">1916年 7月9日</Entry><!--9 July 1916-->
<Entry Name="10/7/1916">1916年 7月10日</Entry><!--10 July 1916-->
<Entry Name="11/7/1916">1916年 7月11日</Entry><!--11 July 1916-->
<Entry Name="12/7/1916">1916年 7月12日</Entry><!--12 July 1916-->
<Entry Name="13/7/1916">1916年 7月13日</Entry><!--13 July 1916-->
<Entry Name="14/7/1916">1916年 7月14日</Entry><!--14 July 1916-->
<Entry Name="15/7/1916">1916年 7月15日</Entry><!--15 July 1916-->
<Entry Name="16/7/1916">1916年 7月16日</Entry><!--16 July 1916-->
<Entry Name="18/7/1916">1916年 7月18日</Entry><!--18 July 1916-->
<Entry Name="19/7/1916">1916年 7月19日</Entry><!--19 July 1916-->
<Entry Name="20/7/1916">1916年 7月20日</Entry><!--20 July 1916-->
<Entry Name="21/7/1916">1916年 7月21日</Entry><!--21 July 1916-->
<Entry Name="PermisionToCourtMartial_Name">軍法会議の許可が下りた</Entry><!--Permission to Court Martial-->
<Entry Name="PermisionToCourtMartial_Content">
差出人: Reynard
[br]宛先: Delpy
[br][br]これまでに起きた 全てのトンネル妨害工作を 軍法会議にかけることが 認められた。
[br][br]いかなる情状酌量も 我々の裁量のもとで 与えられる。 あなたのことは あまり知りませんが、 他に適切な人間が いなかったのでね。
[br][br]私は 全員を例の穴に放り込むように 言うつもりだ、 連中をそこへ放置する。 休戦が決まるか、 判決が決まるまで 。 いずれにせよ そう長くはかからないだろう 。
</Entry><!--
From: Reynard
[br]To: Delpy
[br][br]Permission to court martial all the tunnel saboteurs is granted.
[br][br]Any mercy is to be meted out at our discretion. I don't know about you, but I have none left.
[br][br]I say throw them all in the pit, leave them there til armistice or judgment day. Whichever comes sooner.
-->
<Entry Name="UpdateOnPrisoner_Name">捕虜の尋問に関する変更</Entry><!--Update on Prisoner-->
<Entry Name="UpdateOnPrisoner_Content">
1916年 7月4日
[br]差出人: Sgt. Reynard
[br]宛先: V. Delpy
[br][br]捕虜73014番の 尋問に関して 変更がある。 彼を収容している独房以外は 全て空いているので、 現在は より積極的な尋問を 始めている。 あの叫び声で 君が眠れないという事態には なっていないとは思うが、 お伝えしておく。
[br][br]彼の供述に 変化はなく、 自分は ただの一兵卒だと 主張し続けている。 彼の服に着いていたはずの階級章は、 偶然 服が破れたせいで 紛失しただけであり、 第二軍の計画については 何も知らないのだと。
[br][br]だが そんな供述は信用できない。 私は 3日分の糧食を要請した。 次に彼が食事を取る時、 きっと 彼の心に湧く 感謝の気持ちが 口を軽くしてくれるはずだ。
[br][br]最後にひとつだけ。 もし 将校たちのワインの配給管理が もっと 融通の利くものだったら、 今回の仕事は もっと簡単に進められていただろう 。
</Entry><!--
4 July 1916[br]From: Sgt. Reynard
[br]To: V. Delpy
[br][br]Update on Prisoner #73014. With the rest of the cells empty, I have begun a program of aggressive interrogation. I hope the screams have not kept you awake.
[br][br]He continues to insist that he is a common soldier, that his rank was accidentally torn from his uniform, and that he knows nothing of the 2nd Army's plans.
[br][br]I do not believe him. I've ordered rations for the next three days. When next he's fed, I assume his gratitude will loosen his tongue.
[br][br]A final note: this work would be much easier if the officer wine rations were loosened.
-->
<Entry Name="ReynardIsDead_Name">Reynardが死んだ</Entry><!--Reynard is Dead-->
<Entry Name="ReynardIsDead_Content">
1916年 7月15日
[br]差出人: M. Fournier
[br]宛先: Delpy
[br][br]Reynardが死んだ。 昨夜 彼の居室の外の広間で 殺され、 その遺体は 冒涜的なまでに 傷つけられていた。
[br][br]Josinskiによれば、 遺体が受けた 損傷の激しさを考慮すると、 少なくとも 二人以上の加害者による 犯行らしい。
[br][br]以前であれば、 我々の仲間に こんな凶悪な犯行を 実行した人間がいるとは 信じられない、 などと 言っていただろうが、 トンネルでの 妨害工作が起きてからは 自分の想像力を広げる必要性を 痛感している。
[br][br]犯人は 我々の中にいる。 これから 最も疑わしい容疑者を検挙して、 午後には尋問をはじめる。
[br][br]Reynardの遺体を 遺族に返還する準備が 整った 。 彼は良い人物だった 。 このような行いを 野放しにすることはできない 。
</Entry><!--
15 July 1916[br]From: M. Fournier
[br]To: Delpy
[br][br]Reynard is dead. Murdered in the halls outside his quarters last night. His body desecrated.
[br][br]Given the severity of the violence done to him, Josinski claims it must have been at least two assailants.
[br][br]I would have said it impossible to imagine any of our men committing such a heinous act. But after the tunnel sabotage, I clearly should have expanded my imagination.
[br][br]The guilty are among us. I will round up the most likely suspects. Interrogations to begin this afternoon.
[br][br]Reynard's body is being prepared to return to his family. He was a good man. This act will not go unpunished.
-->
<Entry Name="RoutinePatrol_Name">Clémentの日記 - 定期巡回</Entry><!--Clément's Journal - Routine Patrol-->
<Entry Name="RoutinePatrol_Content">
7月8日 -- 昼下がり
[br][br]Joubertが 今夜定期巡回に行く人員を 必要としていた。 通信線まで行って 戻ってくるだけだ。 今夜は曇っているし 敵に見つかることもないだろう。 最高に気楽な巡回だ。
[br][br]軍曹としては 私かAugustinに 行ってほしかったようだ。 どちらかが 例の反逆者の件に 関わっているのではないかと、 未だに疑っている。
[br][br]だが 今回行くのは 私ではない。
[br][br]そう断言する理由? Augustinと私で どちらが巡回に行くかを賭けて ちょっとした勝負を 行うことにしたら、 彼は乗ってくれたんだ。 古典的なイカサマを使えば、 負ける可能性はない。
[br][br]いや、 Augustinに勝ち目はない。 彼の勝ち筋は 私が阻止するからね。
[br][br]汚い奴だって? そうかもしれない。 だが彼を見ると思い出すよ。 彼が私の水筒の中へ 小便をしたこと。 見たこともないようなシラミが 私の寝台に現れたこと。 女バーテンダーとの間に 起こした事件...
[br][br]まあ、 これは ただの笑い話で 済むことだ。 だから彼も、 今回の件を 笑って済ませてくれると思う。
[br][br][br]7月8日 -- 真夜中近く
[br][br]戦線のどこかで また爆発音。 敵からの砲撃だ。 こっちも すぐに撃ち返してみせる。 絶対に。
[br][br]Augustinが 外での巡回を楽しめるよう 祈っている。
[br][br]私がしたことを 彼に種明かしするのが 待ちきれない。
[br][br][br]7月9日 -- 時刻は不明
[br][br]きっと 夜明けの直前だろう。
[br][br]砲撃が止んだせいか 目が覚めた。 急に無音になると いつも目が覚める。 Augustinの寝台を見ると 空だった。
[br][br]私は彼を捜しに行った。 彼は食堂にもいなかったし、 Doctor Josinskiも姿を見ていない。 最後の一服のために 抜け出したわけでもなかった。
[br][br]Daxが 巡回から戻っていたので、 Augustinのことを尋ねると、 彼は偵察から戻らなかったそうだ。 まるで 彼が死んだかのような話しぶりで。 まるで偵察が帰還しない可能性は 織り込み済みとでもいうように。 まるで... まるでこれが ただの定期巡回ではなく、 はじめから生存は 絶望的だったかのように 聞こえた。
[br][br]砲撃が再開したようだ。 眠れるかどうかわからないが、 床につこう。
[br][br][br]7月9日 -- 朝
[br][br]あれから 数時間が経ったが、 Augustinは戻らなかった。 彼はツイていなかったが、 私も同じだ。
[br][br]この事実を どう受け止めればいい? 彼がこの世から永久に去った... ここにそう書くことで それが 真実になってしまうのではないか、 そんな気がして 筆が進まない。
[br][br]夕暮れまで 寝台で待っていよう。 もしこのまま 彼の痕跡が 何も見つからないなら... その時は... いや、 わからない。
[br][br]神父が 私を見つめ続けている。 まるで私が 目に見えない重荷を 背負っているかのように。 罪を告白して それで彼を満足させて 終わるつもりはない。
[br][br]大したことじゃないと思ってた。 あれはただの冗談だと 思っていたんだ 。 あんなこと... 考えていなかった... そして それこそが私の罪なのだ 。
</Entry><!--
8 July - Mid-afternoon
[br][br]Joubert needs a scout for tonight. Routine patrol. Out to the communication wires and back. It'll be cloudy, good cover. Easiest patrol possible.
[br][br]Sergeant wants me or Augustin to go. Still suspects one of us might have been with the mutineers.
[br][br]But I won't be going.
[br][br]How can I be so sure? Well, Augustin has agreed to a friendly game of chance to determine which of us it will be. And using an old sleight of hand trick, there's no way I'll lose.
[br][br]No, Augustin doesn't have a chance because I'll ensure he doesn't.
[br][br]Me? A scoundrel? Perhaps. But when he returns and I remind him of the time he pissed in my flask, or the mysterious lice that appeared in my bunk, or the incident with that barmaid...
[br][br]Well. I laughed in those cases, and he'll laugh in this one.
[br][br][br]8 July - Near Midnight
[br][br]Shelling again somewhere along the line. Them firing at us. I'm sure we will fire at them again soon.
[br][br]I hope Augustin's having a simply marvelous time out there.
[br][br]Can't wait to tell him what I did.
[br][br][br]9 July - Time Unknown
[br][br]It must be just before dawn.
[br][br]When the shelling stopped, I woke. The sudden silence always does that. Augustin's bunk is empty.
[br][br]I went looking for him. He wasn't in the mess, nor being seen by Doctor Josinski, nor lurking out for a final smoke.
[br][br]Dax was on patrol. I asked him. He said Augustin hasn't returned from the scout. He said the words like he was pronouncing Augustin's death. As if scouts don't come running back at all hours. As if, as if it wasn't just a routine patrol. As if all hope was lost.
[br][br]Now, the shelling is starting again. Will try to sleep.
[br][br][br]9 July - Morning
[br][br]It has been hours now and Augustin has not returned. His luck did not hold and neither has mine.
[br][br]What could I have been thinking? If he is gone forever... but I do not want to write it for fear writing it will make it real.
[br][br]I will continue to wait in my bunk until dusk. And if there is no sign of him then... then... then I do not know.
[br][br]The priest keeps staring at me, as if he can sense I have some unseen weight on me. I will not give him the satisfaction of a confession.
[br][br]It was nothing! A joke. I thought it was just a joke. I never thought... I never thought... And therein lies my sin.
-->
<Entry Name="LambertsJournal2_Name">Lambertの日記(2)</Entry><!--Lambert's Journal - Part 2 -->
<Entry Name="LambertsJournal2_Content">
1916年 7月12日
[br][br]また、 礼拝堂で目を覚ました。 神に祈ろうとしても、 俺の精神は あまりにも雑念だらけで、 まともに 祈ることができない。 頭に浮かんでくるんだ。 あの穴のこと、 ウサギのこと、 そして あの穴に溜まった水と、 その味のことが。
[br][br]それでもまだ 疲れは感じないが、 浮足立つ気持ちを 抑えられない。 俺には やるべきことが あるのではないか という気持ちだ。 人間同士の 取るに足らない戦いよりもっと、 崇高で、 血まみれの目的が...
[br][br][br]1916年 7月13日
[br][br]朝になって、 皆が何か話している。 壁に何かが擦れるような音を 誰もが聞いたらしく、 兵営は その話題で持ち切りだった。 特に Tremblayは、 壁の音だけでなく 兵営全体に響くほどのうなり声も 聞いたと言っていた。
[br][br]奇妙な感覚だ。 どう書けばいいのかわからない。 俺の手が奇妙なんだ。 節くれだった、 丸いこぶだらけの塊のように 思えてくる。 自分の体ではなく、 何か異物のようなものに 感じられる。
[br][br]ここに書くことを ためらってしまうが、 ある思考がずっと 頭のなかでこだましている。 実行すべきでない考えだ。 ひどく魅力的な 血まみれの思考。 それが... 俺を... 呼んでいる...
[br][br][br]1916年 7月15日
[br][br]今朝の兵営は、 事件の話題に熱狂していた。 Reynardが死んだ。 将校たちは 殺人だと言っているが、 俺たちに 遺体を見せようとはしない。
[br][br]夢のような光景が 浮かび上がってくる。 無数の冷酷な目が 俺を見つめている。
[br][br]Henriの様子を確かめないと。 起きていることを願う。 友人のそばにいたい気分だ。 俺の祈りへの返答は 未だにない。
[br][br][br]1916年 7月18日
[br][br]俺の手は 血まみれだ 俺の手は 血まみれだ 俺の手は 血まみれだ。
[br][br]彼らの苦痛。 まだ足りない。 もっと欲しい。
[br][br]Tremblayの声が 聞こえてきた。 彼が来る... こっちへ... 近づいてくる... 俺が欲しいものは 彼から奪える...
</Entry><!--
12 July 1916
[br][br]Up again. In the chapel. Trying to pray but my mind is too alive with thoughts of the crater, the rabbit, and that water. Its taste.
[br][br]And yet I don't feel tired. Instead I feel this itch. This sense that there are things I must do. Purpose. A bloody purpose higher than any of man's petty wars....
[br][br][br]13 July 1916
[br][br]Morning. Everyone's talking about hearing scratching at the walls. Tremblay even claims to have heard howls echoing through the barracks.
[br][br]I feel strange myself. Can barely find the words to write. My hands feel so odd. Gnarled, bulbous. Like they don't belong to me.
[br][br]I hesitate to write this but a thought keeps echoing in my head. A thought I must not act on. A bloody thought so seductive. It calls... it calls... it calls....
[br][br][br]15 July 1916
[br][br]Madness in the barracks this morning. Reynard's dead. They say murder but will not show us the body.
[br][br]A dream rises in my mind - countless cruel eyes upon me.
[br][br]Must check on Henri. Wish he would wake. Could use a friend. My prayers remain unanswered.
[br][br][br]18 July 1916
[br][br]Blood on my hands blood on my hands blood on my hands.
[br][br]Their pain. I want more of it.
[br][br]I can hear Tremblay now. Coming closer... closer... closer... I can get what I want from him...
-->
<Entry Name="NoteToADeadFriend_Name">死んだ友人へ向けた手紙</Entry><!--Note to a Dead Friend-->
<Entry Name="NoteToADeadFriend_Content">
Gavin、 俺は キリスト教式の埋葬を 約束した。 だが お前なら 分かってくれるはずだ。 押し寄せて来るネズミが 一向に減らないんだよ! こいつらは お前の遺体に群がり、 歯を立て、 爪で切り裂く... 止められない。
[br][br]そこで、 俺たちの先祖から続く 伝統的な手法を 取り入れることにした。 彼らは 不衛生なものを 目の当たりにしたら、 それを焼いていたんだ。 だから俺も、 ネズミが来るのを防ぐために お前の遺体を焼くことにした。
[br][br]お前が天国に辿り着いたら、 どうか 俺を許してくれ。
[br][br]俺はまだ あのクソ悪魔がいる この場所に留まる。 すぐに 俺を狙って来るだろう。 分かってるんだ。 それから お前が死ぬ前に 話してくれたよな... トーチカに行ったら どうだって。 俺は その案に乗ることにした。
[br][br]どうか頼む 。 お前が もう天国にいるなら、 そこから 見守っていてくれ 。
</Entry><!--
Gavin, I promised you a Christian burial but you must understand. The rats would not stop coming! They swarmed your body. Their teeth. Their claws... they would not stop.
[br][br]I did what our ancestors did when faced with unclean things: burnt them and I burnt what was left of you to stop them coming again. [br][br]If you've made it to heaven, please forgive me.
[br][br]I remain down here in hell with that demon. It will come for me again soon. I know it. I'm going to do as you suggested before you died... make for the pillbox.
[br][br]Please, if you're up there, watch over me.
-->
<Entry Name="FarberGathersTheWilling_Name">有志の集い</Entry><!--Gathering of the Willing-->
<Entry Name="FarberGathersTheWilling_Content">
1916年 5月28日
[br][br]Noyerに起きた例の事件の後、 ReynardとFournierは 彼とLaRueを懲罰にかけた。 我々に残された道はひとつだけだ。
[br][br]私は 信用できる仲間を集めた。 我々の計画を 明かせるほど 信頼できる仲間たちだ。 ここにいる人間は 一人残らず、 自分の意思でここへ来た。 これほど 心強いことはない。
[br][br]T.は 特に乗り気だった。 だが かわいそうな奴だ。 夜中になると 彼が韻を踏みながら ぶつぶつと詩をつぶやいている声が 聞こえてくる。
[br][br]彼のために、 そして我々全員のために この悪夢を 止めなければならない。
[br][br][br]6月14日 夜...
[br][br]悪夢が止み、 あの音も 聞こえてこなくなった...
[br][br]だが今度は もっとひどい悪夢に 悩まされるようになった。 妨害工作の仲間たちが 皆捕らえられ、 DelpyとReynardは いまだに彼らを拷問している。
[br][br]それでも彼らは 私を突き出すようなことはしなかった。 私ひとりが罰を免れた。 名誉は彼らにある。 同胞たちの間に... 私はその名誉に値する人間ではない。 そんな思いが 脳裏に付きまとう。
[br][br]その罪の責任は 私にある。 彼らが 今後 軍法会議にかけられることは 分かっている。 死刑すらあり得るということも。 だから これは 私の責任なのだ。
[br][br]私にとって せめてもの慰めは、 この戦争が 我々全員にとっての罰であり、 私のことも 罰してくれるだろう ということだ。 だから私は、 あのトンネルの暗闇に潜むものが 戻ってこないように 注意深く見張っていよう。
</Entry><!--
28 May 1916
[br][br]After what happened with Noyer, after how Reynard and Fournier treated him and LaRue, there's only one way forward for us.
[br][br]I've gathered men I can trust, proposed to them what we will do. To a man, all of them were willing. It was such a relief.
[br][br]T. seemed EAGER to go. The poor man, I hear him at night, muttering in rhymes, trying to comfort himself.
[br][br]For his sake, for all our sakes, this nightmare must stop.
[br][br][br]Late now on the 14th of June...
[br][br]The nightmares have stopped. We no longer hear those sounds...
[br][br]But now I am plagued by worse nightmares. My fellow saboteurs were all caught. Delpy and Reynard torture them even now.
[br][br]And yet none of them have turned me in. I alone have escaped punishment. The honor among these men, my brothers... I'm not worthy of it. It haunts me.
[br][br]The guilt of it. I know they will be court martialed. Maybe even put to death. And here I am.
[br][br]My consolation: The war will punish me. As it punishes us all. And I will remain vigilant, lest whatever darkness lurks in those tunnels returns.
-->
<Entry Name="FarbersLastNote_Name">Farberの最後の手記</Entry><!--Farber's Last Note-->
<Entry Name="FarbersLastNote_Content">
1916年 7月12日
[br][br]夜。
[br][br]眠れない。 何かが壁を引っかくような音が 鳴り続けている。 前に ネズミの音を聞いたことがある。 だがもちろんこれは ネズミとは違う。 げっ歯類が 壁を引っかいたときに鳴る 不規則で微かな音ではなく、 もっと大きく 安定した音だ。
[br][br]Francoisは 音の発生源を 四回も探しに行ったが、 毎回見つけられずに 戻ってくる。 不安な様子で。
[br][br]例の ローマのトンネル事件が起きたとき、 ここにいた人間は 落ち着かない様子だった。 懲戒処分を恐れて 何も言わないが、 私たちは 全員が同じことを考えていたので、 言葉を交わす必要もなかった。
[br][br][br]その後。
[br][br]突然 何かがうなり声を上げた。 兵営の外からではなかった... 私たちのすぐそばにいる。 あのときと同じだ!
[br][br]しかし、 トンネルは あれからずっと 封鎖されているはずなのに! 怪物を閉じ込めることは できなかったのだ。
[br][br]私の同胞たちは皆 軍法会議にかけられて この世を去ったのに、 それでもまだ足りないというのか。
[br][br][br]7月16日
[br][br]トンネルから来た悪魔が 我々を狙っている。 あの怪物がReynardを殺した。 このままでは 我々全員が殺される...
[br][br]LaRueのため、 Toussaintのため、 Noyerのため、 Nicolayのため、 そしてOzanneとRenoirのため、 私は 自分の手で あの怪物を殺してやる。
[br][br]それが、 これまで捕まらずに 生き残ってきた理由だ 。 それが私の目的なのだ 。 拳銃は既に装填されている 。 私の意志は固い 。
</Entry><!--
12 July 1916
[br][br]Night.
[br][br]Sleepless. Something keeps scratching at the walls. I've heard rats before, of course, but this is different. It's not the subtle, arrhythmic scratch of a rodent. It's louder, steadier.
[br][br]Francois has gone four times now to find the source, and each time returned with no answers. Perturbed.
[br][br]The men like me, who were here during the Roman tunnel incident, we share skittish looks. We dare not say anything for fear of reprimand. But we don't need to say it. We're all thinking the same thing...
[br][br][br]Later.
[br][br]Something just howled. Not something outside the barracks... something in here with us. Like before. It's like before!
[br][br]But the tunnels are still sealed. They're still sealed! But it wasn't enough.
[br][br]All my brothers, court martialed and gone, and it still wasn't enough.
[br][br][br]16 July
[br][br]A demon from the tunnels is among us. It's killed Reynard. It will kill all of us. Unless...
[br][br]For LaRue, for Toussaint, for Noyer, for Nicolay, Ozanne and Renoir. I will kill it myself.
[br][br]This is why I was not caught. This is my purpose. My revolver is loaded. My will is strong.
-->
<Entry Name="UseOfGunHint_Name">Farberが死んだ</Entry><!--Farber Dies-->
<Entry Name="UseOfGunHint_Content">
Farberが死んだ。 狂気と、 混沌のなかで。
[br][br]あれは、 私たちが 食堂にいたときのことだ。 突然、 Boisrondの背後の暗がりから あの怪物が飛び出してきた。 だがFarberが 万全の準備で それを待ち構えていて、 ほとんど 身を投げ出すような勢いで 怪物の正面に飛びついた。
[br][br]銃声が響く。 確実に命中した。
[br][br]怪物は 逃げて行ったが、 あれは間違いなく 致命傷だった...
[br][br]だがそれから... 10分も経たないうちに... あいつは再び彼を狙って、 戻って来た。
[br][br]私は、 壁の中に引きずりこまれていく 彼の悲鳴を聞いた。
[br][br]そして今、 また動く音が聞こえる。 ここへ向かって 移動している。
[br][br]すぐに移動しなければ 。 さもないと 我々全員が 彼と同じ運命を辿る 。
</Entry><!--
Farber is gone. Insanity. Chaos.
[br][br]We were in the mess and it burst from the shadows right behind Boisrond. But Farber was there. Ready. Practically threw himself in front of the thing.
[br][br]And he shot it! Hit it, dead on.
[br][br]The thing retreated. We thought for sure it was dead...
[br][br]But then... not ten minutes later... it came back for him.
[br][br]I heard him screaming. Being pulled into the wall. Praying for salvation.
[br][br]And now I can hear it moving again. Getting closer.
[br][br]Have to move now, or we'll all suffer his fate.
-->
<Entry Name="LambertsJournal1_Name">Lambertの日記(1)</Entry><!--Lambert's Journal - Part 1-->
<Entry Name="LambertsJournal1_Content">
1916年 7月11日 -- 夕暮れ
[br][br]俺は今、 親友Henri Clémentの隣に 座っている。 医者はもう 行ってしまったが、 俺はまだ 彼のそばにいる。
[br][br]俺たちが経験した 奇妙な運命のいたずらと 五体満足のまま この場所へ生還できた幸運を、 ここに書き留めておくべきだと感じる。 俺が助かった一方で、 Henriは意識不明のまま 必死に生きようと 戦っている。
[br][br]あれは数日前、 夜の巡回でのことだった。 俺は何かの穴に落ちて負傷し、 動くことも、 抜け出すこともできなかった。
[br][br]本来なら、 あそこが 俺の墓穴になっていたはずだった。
[br][br]俺は助けを求めて 声が枯れるほど叫んだが、 のどを枯らして へとへとになっただけで、 それでも助けは来なかった。
[br][br]昼が過ぎて また夜になり、 残った力を振り絞って おそらく最後になるであろう 叫び声を上げたとき、 はるか天空に輝く星が 目に入ってきた。 ごく普通の星なのに 美しかった...
[br][br]そして穴の縁からClémentの顔が現れた!
[br][br]彼は穴に下りて俺の方へ駆けつけ、 この場所に溜まっている 湧き水を飲ませてくれた。冷たくて新鮮で、変わった甘味のある水だった。親友の手から与えられて飲む水ほど 滋養を感じるものはない。そんな風に思った。
[br][br]俺は救助されたが... 当然ながら... 運命のいたずらに 襲われるのは それが最後ではなかった。
[br][br][br]1916年 7月11日 -- 夜
[br][br]すっかり夜になった。 話の続きを書く。
[br][br]Clémentが俺を支えながら 中間地帯を通り抜けていたとき、 運命がまた牙をむいた。 俺たちは ドイツ軍の前哨部隊に見つかり、 必死で逃げた。 響き渡る銃声、 そして爆発...
[br][br]煙が晴れて立ち上がると、 負傷したHenriの姿が目に入った。 頭から出血し、 虚ろな目つきで、 死にかけていた。
[br][br]あのとき、 彼を運ぶ力が どこから湧いてきたのかは 分からない。 だが とにかく俺は彼を運びながら、 はるか先のバンカーまで帰還した。
[br][br][br]1916年 7月12日 -- 朝
[br][br]今朝 起きてから、 息子のために 買っておいたぬいぐるみが 見当たらないことに気付いた。
[br][br]前線からお土産を持って帰ると 息子に約束して、 現地の店で買ったウサギのぬいぐるみだ。 彼は自分のことを 足が速い男だと思っているから、 ウサギを選んだ。
[br][br]きっと、 俺があの穴に落ちたときに ポケットから飛び出してしまったのだろう。
[br][br]あのウサギが 穴の中で倒れたまま、 風雨にさらされて 毛は固まり、 愛されず、 忘れ去られ、 ひとりきりで、 いつまで経っても 見つけられることなく... そう思うと 心が深い絶望で いっぱいになる...
[br][br][br]1916年 7月12日 午後
[br][br]医者と話した内容によれば、 Henriは 夜中に意識を取り戻したが、 あの穴で起きた出来事を まるで覚えていないらしい。 実際 彼は、 自分がどこにいるのかさえ 分かっていなかった。
[br][br]この報せには 心配になったが、 彼が目覚めたことを聞いて 少し気分が良くなった 。 まるでこれまでの試練が 俺の心と体を 新しい目的で 満たしてくれたような気分だ 。
</Entry><!--
11 July 1916 - Dusk
[br][br]I sit now at the bedside of my dear friend Henri Clément. The doctor has left but I remain.
[br][br]I feel I must record the extraordinary twists of fate and fortune that have led me to be here, breathing, alive, strong and well, while Henri lies unconscious, fighting for his life.
[br][br]It starts days ago, on a night patrol, I fell into some kind of pit. I was injured, unable to move, unable to escape.
[br][br]By all rights, it should have been my tomb.
[br][br]I cried for help, screamed myself hoarse. The effort left me parched, exhausted, and still alone.
[br][br]As the next night fell, as I cried what might have been my last cry for help, I could see the stars high, high above. Beautiful, indifferent...
[br][br]And then Clément's face appeared at the top of the pit!
[br][br]He lowered himself to me, found a trickle of spring water there and had me drink from it. It was cool and crisp with a strange, sweet taste. Never has water felt more nourishing than that, administered by a dear friend's hand.
[br][br]I was saved... but of course... that is not the last twist fate's blade would stab into my back.
[br][br][br]11 July 1916 - Night
[br][br]Later now. I continue my tale.
[br][br]As Clément carried me across No Man's Land, fate struck again. A German outpost spotted us. Gunfire, explosions, desperation.
[br][br]And as the air cleared, I pulled myself to my feet and saw that Henri was wounded. Blood pouring from his head, his eyes glassy. He was fading.
[br][br]I do not know where I found the strength to carry him. But carry him I did, all the way back to our bunker.
[br][br][br]12 July 1916 - morning
[br][br]Woke this morning and realized that the toy I purchased for my son is gone.
[br][br]I promised him I'd bring him something home from the front so I bought him a stuffed rabbit from a local shop. A rabbit because he thinks he's so fast.
[br][br]It must have fallen from my pack when I fell into the crater.
[br][br]The thought of that stuffed rabbit lying in that crater, rain and weather matting its fur, unloved, forgotten, totally alone, lost forever, it fills me with a profound hopelessness....
[br][br][br]12 July 1916 Afternoon
[br][br]Spoke to the doctor. He told me Henri woke in the night and had no recollection of the events in the crater. Indeed he seemed even confused as to where he was.
[br][br]Aside from this disturbing news, I am feeling rather good. Stronger and stronger. As if the whole ordeal has filled both my body and soul with new purpose.
-->
<Entry Name="PillboxKeyLocation_Name">トーチカの鍵はどこだ?</Entry><!--Where's the Pillbox key?-->
<Entry Name="PillboxKeyLocation_Content">
トーチカへ行きたいときは、 俺か Father De Raisに聞け。
[br][br]俺たちは 二人とも あそこの鍵を持っているからな。
[br][br]-- Foreman Stafford
</Entry><!--
If you require pillbox access see me or Father DeRais.
[br][br]We're both in possession of a key.
[br][br] - Foreman Stafford
-->
<Entry Name="MonsterHearingHint_Name">音を聞かれている</Entry><!--It Can Hear Me-->
<Entry Name="MonsterHearingHint_Content">
一歩進むたびに、 あの怪物に 足音を聞かれてしまうのは 間違いない。
[br][br]ここに空いている 穴の中に潜り込んで、 ただ じっとしていよう。 じっと、 息を潜めて、 気配を感じ取れないほど 静かにしていれば... どこか他所へ 行ってくれるかもしれない。 ああ主よ、 どうか音を立てずに いられますように。
</Entry><!--
Every time I take a step, I swear it can hear me.
[br][br]I've crawled into this hole here. I'll just wait. I'll just hold my breath and wait. Maybe it will go away... If I'm just quiet enough. Oh God, let me be quiet enough.
-->
<Entry Name="AboutRats_Name">ネズミ</Entry><!--The Rats-->
<Entry Name="AboutRats_Content">
Staffordへ --
[br][br]最近 ここのネズミの様子が 変化しているんだが、 お前は気付いたか?
[br][br]彼らが あのトンネルを掘り当てた時から、 ネズミが どんどん醜く変化している。 まるで 傷か何かで 崩れた顔のような感じだ。 それに間違いなく 攻撃性も増している。
[br][br]奇妙な話だとは思うが 俺は正気だ。 そうだろ?
</Entry><!--
Stafford -
[br][br]Have you noticed how the rats have changed down here lately?
[br][br]Ever since they opened up those tunnels, I swear the rats have gotten uglier. Like they're disfigured or something. And they're definitely more aggressive.
[br][br]Tell me I'm not going crazy.
-->
<Entry Name="DaisyChainedSwitchesHint_Name">スイッチは数珠繋ぎ</Entry><!--Daisy-Chained Switches-->
<Entry Name="DaisyChainedSwitchesHint_Content">
注意! この区画の電気系統は 数珠繋ぎの形で 構成されている。
[br][br]どこか一か所で スイッチを切ると、 その後続の場所にも 電気が届かなくなる。
[br][br]既に私が伝えたように、 特別な理由が無い限り スイッチをオフにしてはいけない。
[br][br]悪ふざけや いたずらがあれば、 ただちに Reynard軍曹に報告する。
[br][br]-- Foreman Stafford
</Entry><!--
ATTENTION! The power in this part of the facility is daisy-chained.
[br][br]Shut off the power in one section in the chain - the subsequent areas will go off as well.
[br][br]Switches should only be turned off under extraordinary circumstances. Like when I say so.
[br][br]Pranks and mischief will be reported directly to Reynard.
[br][br]- Foreman Stafford
-->
<Entry Name="NoyersJournal1_Name">Noyerの日記(1)</Entry><!--Noyer's Journal - Part 1-->
<Entry Name="NoyersJournal1_Content">
[br]1916年 4月30日
[br][br]ついに工兵班から 回答が得られた! 司令部の予想によると、 我々が掘り進めてきた先の壁が、 ローマ時代に造られたトンネル網に 隣接している。 彼らは今夜 その壁を開通させる予定だ。
[br][br]司令部は、 そのトンネル網を利用して 奇襲作戦を展開したいと 考えている。 この位置からの攻撃は 全てが「奇襲」と呼べるものに なるだろうが、 これは戦争だからな。 我々だって皆、 常に攻撃を想定して 行動しているんだ。
[br][br]だが、 このトンネルの調査は 本当に興味深い。 多少でも遺物が見つかれば、 この場所を 活気づかせてくれるだろう。 間違いなく、 退屈な戦場での毎日を 忘れさせてくれるはずだ。
[br][br][br]1916年 5月9日
[br][br]今日、 将校たちから私に 贈り物があった。 まったく突然の話で、 どちらかと言えば 奇妙な贈り物だった。 例の ローマのトンネルで見つかった 古い記述だ。 彼らは 私の話に興味を持ったらしい。
[br][br]もちろん私は受け取った。 ここの ひどい環境のなかで、 現在まで 形を保ち続けていた遺物だと 思えば、 あまりにも脆く、 また あまりにも貴重だ。 彼らの要求は、 できるだけ繊細に扱うことと、 私の学識を活用して 解読を行うことだ。
[br][br]依然として、 好奇心を抑えきれない。
[br][br][br]1916年 5月11日
[br][br]今朝、 Akermanが 負傷により死んだ。 彼のことは 以前知っていた程度だったが、 ここでの 良き友人のひとりだと思って 冥福を祈る。
[br][br]気を紛らわせるために 例の記述を調べていたが、 驚くべき事実が判明した。 これらの記述の起源は ローマ時代ではない。
[br][br]この記述はラテン語か、 少なくとも ラテン語派生の言語で 書かれているが、 その内容には 私が知っている どの時代のローマ文化にも 繋がりが見られない。
[br][br]問題の記述はどうやら 宗教的なことに関する内容か、 少なくとも原始宗教に近い 迷信についてのものだ。 「暗闇の先を越えるために」 という言い回しが繰り返し現れ、 その後に 「光景」 という言葉について 何か述べている。
[br][br][br]1916年 5月 13日
[br][br]あまり眠れていないが、 これを書き記す必要がある。 あの記述は 宗教的な本質について 書かれたものだ。 あれを書いたのが どの時代の人々だったとしても、 彼らは 不死となる手段を発見したと 信じていた...
[br][br]... そして この不死を達成するためには、 ある場所へ 行く必要があるのだと 書かれている。 彼らはそこを、 この世界ではない 全く別の世界だと考えていた。 そこは暗闇に満ちた世界で、 その支配者は... 読めない... 私が翻訳できない 単語を使っている。 とにかくその世界を支配する者がいた。
[br][br]彼らの記述によると、 その暗闇の異世界は 多くの霊や怪物に満ちている。 また、 空には 拷問の苦痛に満ちた悲鳴と、 死に瀕した者たちの 弱々しいうめき声が 響く世界なのだという。
[br][br]これで彼らが トンネルを何の目的で使っていたか 分かった。 彼らにとってこれは... どこか 異教の地獄へと繋がる 通路なのだ。
[br][br]記述の内容は 狂気じみた話でいっぱいだった。 いけにえを血祭りに上げる話や、 残虐な霊の話、 それから 暗闇への崇拝のもとに 男女がお互いに行う 恐ろしいことについての話だ。
[br][br]彼らは ある物質について 詳しく述べている。 記述によれば その物質は、 ある種の邪悪な不死性を 授けるらしい。
[br][br]私は今夜 巡回任務があるので、 その前に 寝ておかなければ ならないのだが、 巡回が終わって戻ったら、 この解読作業を再開する 。
</Entry><!--
[br]30 April 1916
[br][br]Finally got some answers from the engineering team! Command believes there are old Roman tunnels adjacent to our position. They're opening them this evening.
[br][br]Command hopes to use them to launch a surprise attack. As if any attack at this point could be termed "surprise." This is a war. We are all always expecting an attack.
[br][br]Curious to see these tunnels, though. A little dash of antiquity would liven the place up. It'd certainly help keep my mind off the daily grind of the war.
[br][br][br]9 May 1916
[br][br]The officers presented me today with a rather unexpected and strange gift: aging texts from inside the Roman tunnels. Seems they got word of my interests.
[br][br]I took them of course but the truth is these texts are far too fragile, too valuable, to survive life in this horrid place. They require more delicate hands, more learned minds than mine.
[br][br]Still. Curiosity reigns.
[br][br][br]11 May 1916
[br][br]This morning Akerman died of his wounds. I'd only known him a time but considered him one of my better friends here. I hope Heaven welcomes him.
[br][br]To distract myself, I have been going over the texts and have had quite the shock: these texts are NOT Roman in origin.
[br][br]The language is latin, or latinate at least, but what they're writing about has no relation to what I know of Roman culture, from any era.
[br][br]The texts seem to be of a religious or at least superstitious nature. A phrase is repeated: "to cross into the darkness beyond." And then something about "sight."
[br][br][br]13 May 1916
[br][br]Haven't slept need to get this down. The texts ARE of a religious nature. Whoever these ancient people were, they believed that they had found a means to immortality...
[br][br]... and to achieve this goal, they needed access to what they thought was some other world, one dominated by darkness and ruled by... I don't know... they use words I can't translate. Ruled by some thing.
[br][br]They claimed that dark other world was full of spirits, monsters and that the air there was endlessly alive with cries of torment and the sickly rattle of souls near death.
[br][br]That is what they were using the tunnels for. For them it was a doorway... into some pagan hell.
[br][br]The texts are full of wild stories of blood orgies, of sadistic spirits, of the awful things these men and women would do to each other in worship of darkness.
[br][br]They speak at length of some substance that is meant to grant the worthy some kind of immortality in darkness.
[br][br]I'm on patrol tonight, need to sleep before then. But then I'm back at this.
-->
<Entry Name="NoyersJournal3_Name">Noyerの日記(2)</Entry><!--Noyer's Journal - Part 2-->
<Entry Name="NoyersJournal3_Content">
1916年 5月14日
[br][br]私は これらの文書に 書かれていた内容を、 誰にも話していなかった。 それは確実だ。 だが先ほど LaRueが トンネルに現れて、 あの文書の記述と一致する内容を 話しはじめ、 それを 自分の目で見たのだと 言い張ってきた。
[br][br]私の合理的な思考のもとで 判断すれば、 これは偶然の一致ではないが... かといって 残る可能性から導かれる結論も 受け入れがたい...
[br][br]私は、 あの文書の内容を 他の仲間たちに 伝えなければならない。 彼らに伝えて... 警告しなければ...
[br][br][br]1916年 5月18日
[br][br]LaRueは 自分が見たものを 周りに言いふらしていたので、 将校たちは 彼に罰を与えた。 私も罰を受けることになるだろう。
[br][br]我々は 板挟みだ。 前方にはドイツ軍、 後方には最高司令部と、 それから 何か恐ろしい存在が 我々の周囲の影に潜んでいる。
[br][br]もはや我々は、 神の手が及ばないところまで 来てしまったのではないのか。
[br][br][br]1916年 5月20日
[br][br]二日前の夜から、 Delpyが管理する独房に 閉じ込められている。 例の文書の内容を 周りに話したせいで、 Reynardは俺の懲罰を決めた。
[br][br]ここで 何度も悪夢を見た。 暗闇の夢。 引き付けられるような夢だ。 夢の中で 私を歓迎する声が響く...
[br][br]自分の寝台に戻り 仲間と再開すると、 それぞれ話したいことが あるようだった。 Nicolay、 Farber、 Houellebecq、 次々と話し出すその内容は、 私と同じように 夢の中で聞いた声についてだった。
[br][br]もはや夜は、 恐怖に囚われて過ごす時間となった。 その恐怖が 背筋を這いまわり、 眼玉をえぐり出し、 心と精神を貫いてくる。
[br][br]LaRueと私が 罰を受けてからは、 私が恐怖に襲われる様子を 将校へ報告しようと 考える者はいなかった。 Joubertにさえ 誰も報告しようとしない。
[br][br]さらに悪いことに、 敵からの襲撃が再開した。 明日の晩は 私も行くことになる。
[br][br][br]1916年 5月23日
[br][br]襲撃から戻った。 眠れない。 砲撃が続いている。 靴底は擦り切れて薄くなり。足は血まみれで まめだらけだ。
[br][br]外で多くの仲間を失った。 八方塞がりのように思える。
[br][br][br]1916年 5月25日
[br][br]ゆうべ、 例のトンネルから聞こえてきた音で 兵営の全員が目を覚ました。 夜ごとに 音が大きくなっている。 眠っている間は、 異世界の夢や 狂喜に覆い隠された苦痛の夢を見る。 夜が明けると 全員がやつれた顔をしていた。
[br][br]このままでは 持ちこたえられそうにない。
[br][br]例のトンネルに入って、 探してみることにした 。 あらゆる意味で この事態を全て 終わらせる方法を 。
</Entry><!--
14 May 1916
[br][br]I have spoken to no one of what's written in those texts, I swear it. But now LaRue comes out of the tunnels claiming to have seen things described in them.
[br][br]My rational mind cannot accept that this might be coincidence... nor can it accept the alternative...
[br][br]I have to tell the others what's written in these texts. Tell them...warn them...
[br][br][br]18 May 1916
[br][br]They've punished LaRue for speaking out about what he saw and now Reynard has sent for me. I'm sure I am to be punished as well.
[br][br]We're stuck between the Germans in front of us, high command behind us, and some other horrible force that seems to lurk in shadows all around us.
[br][br]I fear we are now truly beyond God's reach.
[br][br][br]20 May 1916
[br][br]I've been locked in Delpy's cells for the past two nights. Reynard's punishment for me speaking about the texts.
[br][br]Nightmare after nightmare there. Dreams of darkness. Seductive darkness. Voices there. Welcoming me...
[br][br]I returned to my bunk and was met with the men, all of whom now have tales to tell. Nicolay, Farber, Houllebecq, on and on. They're all hearing things. Dreaming things.
[br][br]Nights are now spent in the grip of a fear that crawls up the spine and digs its claws behind the eyes, piercing mind and soul.
[br][br]But after what happened to LaRue and me none dare speak to the officers. Not even to Joubert.
[br][br]And worse, raids are beginning again. I'm to go tomorrow night.
[br][br][br]23 May 1916
[br][br]Back from the raid. Can't sleep. Shells falling. The soles of my boots are worn thin, my feet bloody and blistered.
[br][br]Lost too many out there. I feel trapped.
[br][br][br]25 May 1916
[br][br]Last night the entire barracks was awakened by the sounds from the tunnel. Nightly they grow louder. When I slept, I dreamt of other worlds, of pain wrapped in ecstasy. This morning we are all as ghosts.
[br][br]Things cannot continue this way.
[br][br]I will enter the tunnels and see if I can find some way to end this. For all our sakes.
-->
<Entry Name="UnsentLetterFromNicolay_Name">Nicolayの未発送の手紙</Entry><!--Nicolay's Unsent Letter-->
<Entry Name="UnsentLetterFromNicolay_Content">
1916年 5月5日
[br][br]差出人: Johannes Nicolay
[br][br]宛先: Amanda Nicolay
[br][br]愛する君に --
[br][br]小包ありがとう。 中に入れてくれた チョコレートは、 特別な日のために とっておくよ。 写真も大切にする。
[br][br]何かの戦闘行動のために ここに配属されてから 一週間になるけど、 これまでになかった種類の恐怖が バンカーに広がっている。
[br][br]昨夜、 寒気を感じて目が覚めた。 バンカーの奥から 奇妙な音が聞こえてくる。 うなり声か 鳴き声のような、 あるいは遠吠えか。
[br][br]その音を調べに行くと、 例の ローマのトンネルの入口に 辿り着いた。 音は トンネルの中から 聞こえてくる。
[br][br]トンネルの中は 暗闇に覆われていたけど、 中を照らす気には なれなかった。 その中でいったい 何を見ることになるのか、 そう考えると 恐ろしくなったんだ。
[br][br]突然 暗がりの方から、何かが 大きな音をたてながら 僕に向かって 這い回るように 突進してきた。 それが 影の中から 現れた瞬間、 僕は 拳銃に手を伸ばし、 射撃態勢をとった。
[br][br]それは Toussaintだった。
[br][br]彼も目を覚まして 僕より先に ここに来たらしい。 でも 僕とは違って、 音の正体を調べに トンネルの中へ 入って行ったそうだ。 彼はあそこで 何かを見たと言っていた...
[br][br]僕たちが あの入口の前に立っていると、 あの... 声が... 遠吠えが聞こえて... 距離をとった。 夢中で後退した。 どこまで逃げたのか、 思い出す気にもなれない。
[br][br]あのとき僕たちは既に 正気を失っていたのかも しれないけど、 そうでないなら 確かに あそこに何かがいた... 結局、 あそこで何を見たのか、 Toussaintが 話すことはなかった。
[br][br]読んだら 早めに返事を書いてね。
[br][br]愛してる。
[br][br]Johannes
</Entry><!--
5 May 1916
[br]From: Johannes
[br]To: Amanda Nicolay
[br][br]Dearest -
[br][br]Thank you for the package. I'm saving the chocolate for a special occasion and am keeping the photo close to my heart.
[br][br]It's been weeks now since I've been called for any combat action. But a new kind of fear is spreading inside the bunker.
[br][br]Last night, I woke with a chill. A strange sound was emanating from deeper in the bunker. A kind of moan - a cry - perhaps a howl.
[br][br]I went to investigate and found myself standing at the entryway to the Roman tunnels. The sound came from inside.
[br][br]I dared not shine a light inside for fear of what I might see.
[br][br]And then a scrambling thudding came racing towards me from the darkness. A shape loomed up out of the shadows - I reached for my side arm, ready to fire.
[br][br]It was Toussaint.
[br][br]He'd been awakened as well. But unlike me, he dared to enter the tunnels. He says he saw something there...
[br][br]As we stood at that maw, listening. The Howling... howling... howling... grew distant. Receded to where I dare not guess.
[br][br]Perhaps our minds are gone. Or perhaps there is something down there... Toussaint will not tell me what he saw.
[br][br]Please write me again soon.
[br][br]Love to you,
[br][br]Johannes
-->
<Entry Name="ToussaintsJournal_Name">Toussaintの日記</Entry><!--Toussaint's Journal-->
<Entry Name="ToussaintsJournal_Content">
1916年 5月16日
[br][br]Noyerが 例のトンネルで見つかった記述の話を 俺たちに広めている。 あのトンネル網が かつてどう使われていたか、 といった内容だ。
[br][br]だが そもそも、 俺には 彼の話を聞く必要なんて なかったんだ。 あそこがどんな場所なのか、 既に この目で見たんだからな。 俺はあそこにいた。 あの暗闇の中に。
[br][br]今や俺は、 毎晩 夢を見るようになった。 本当に 現実のような夢で、 むしろ 起きてる時の方が 夢なんじゃないかと 感じるほどだ。
[br][br]夢の中で俺は 何かの儀式に参加していて、 甘くてとろみのある液体を 飲み始める。 鼻水や蜂蜜のような感じだ。 ぞっとするような感覚なのに、 なぜか魅力的にも思える。
[br][br]それを飲み干すと、 体が暖まるのを感じた。 そして俺の心は、 セックス、 血、 肉など、 あらゆる肉欲に対する 強い渇望で 満たされた。
[br][br]俺の他にも 周りに誰かがいて、 その体は 微かに揺れていた。 彼らが 誰なのかは分からない。 顔は 隠されていて 見えなかった。 そして 俺は なぜか理解していた。 これから俺は 彼らと同じ主に仕え、 彼らと共に 終わりなき彼女の王国に 迎えられ、 その身分を与えられる。
[br][br]不死という身分を。
[br][br]夢の中で 俺がやったことは、 目まぐるしいほどの 恐怖と流血の連続だった。 あれに比べれば、 戦場で積み重ねた 死体の山など 子供の遊び程度に 思えてくる。
[br][br]いつも 恐怖に満ちた状態で 目を覚ましたが、 夢の中では 高揚していた。
[br][br]最悪なのは、 一日が終わって 就寝時間が近づく度に、 眠ることへの渇望に 駆られることだ。 また あの場所に戻りたい、 あの空気を感じたいと 思うようになり、 暴力と狂喜、 そして漆黒の暗闇を 求めるようになる 。
</Entry><!--
16 May 1916
[br][br]Noyer has been telling us of the tunnel texts. Describing what these tunnels were used for.
[br][br]But I didn't need him to tell me. I've seen it. I was in there. In the dark.
[br][br]I dream of it every night now. Dreams are so real that when I wake the day itself feels like the dream.
[br][br]I'm at a ritual. It begins with the drinking of a liquid, sweet and thick. Like mucus or honey. Repulsive and yet intoxicating.
[br][br]As I drink, it warms my body. Fills me with a lust for all things carnal. Sex. Blood. Flesh.
[br][br]Around me are others. Their faces hidden, their bodies rippling. I know we all serve the same master to the same end: a place in her unending kingdom.
[br][br]Immortality.
[br][br]The things I do in these dreams. A terrible whirl of horrors, bloody and twirled, that make the charnel pit of the war seem like mere play.
[br][br]I wake horrified, but in the dreams I am elated.
[br][br]The worst part, at the end of every day, I want to be asleep. I want to go back to that place. I want to feel that way. I want the violence and the ecstasy and the pitch black darkness.
-->
<Entry Name="NoteToFarber_Name">Farberへ宛てた手紙</Entry><!--Note to Farber-->
<Entry Name="NoteToFarber_Content">
宛先: Sdt. Farber
[br][br]君の友人であるNoyerが トンネルから 引きずり出されたとき、 私もそこにいた。
[br][br]我々が 彼の居場所を見つけるまで、 彼は 何時間も叫び続けていた。 担架に固定された後も 叫び続けようとしていたが、 かすれた息しか 出ていなかった。
[br][br]工兵全員が そこでの出来事を目撃している。 私も含めて。
[br][br]私と君で 話をする必要があるだろう。 何をすべきかについて。 いつ話せるのか、 決まったら教えてほしい。
[br][br]-- Ozanne
</Entry><!--
To: Sdt. Farber
[br][br]I was there when they pulled your friend Noyer from the tunnels.
[br][br]He'd been screaming for hours before he was located. Tied to the stretcher, he was still trying to scream but all that came out was a horrible rasp.
[br][br]All of the engineers have seen things down there. Myself included.
[br][br]We should talk, you and I, about what is to be done. Let me know when.
[br][br]- Ozanne
-->
<Entry Name="FearAndParanoia_Name">恐怖と妄想</Entry><!--Fear and Paranoia-->
<Entry Name="FearAndParanoia_Content">
1916年 7月15日
[br][br]我々のなかに Reynardを殺した 犯人がいると、 Fournierが 言い張っている。 Reynardの目玉は 頭蓋から えぐり出されていた! 舌もちぎられた状態で --
[br][br]確かに Reynardは 我々全員から 嫌われていたが、 こんなことが できる奴はいない。
[br][br]戦争は残忍だが、 そこに感情はない。 現代の 機械化された戦いでは、 遠くの兵士に向けて 撃つだけだ。 だが、犯人が誰にせよ... この犯行は 残虐な感情を持った者によって 素手に近い状態で 行われている。
[br][br]我々全員の 身の安全が 心配になってきた 。
</Entry><!--
15 July 1916
[br][br]Fournier claims one of us killed Reynard. But I saw Reynard's corpse. His eyes were gone! Gouged from his skull. His tongue was shredded -
[br][br]We all hated Reynard but none of us could have done this.
[br][br]War is a brutality, but it is anonymous. Mechanized. We fire at distant soldiers. Who ever did this... It was intimate, it was sadistic.
[br][br]I fear for all of us.
-->
<Entry Name="TheOfficersHaveFled_Name">将校たちが逃げた</Entry><!--The Officers have Fled-->
<Entry Name="TheOfficersHaveFled_Content">
将校連中は 俺たちを見捨てた! あの獣から逃げて バンカーの出口を飛び出し、 そのまま出口を爆破して バンカーを封鎖したんだ。 まさかJoubertまで そんなことをするとは...
[br][br]奴らは俺たちのことを 臆病者や裏切者、 それ以下の存在だと 呼んでいたが... 偽善者め。 もう、 これで俺たちは終わりだ。
[br][br]俺たちが どんな地獄を 味わうことになっても、 それは奴らの責任だ 。 奴らの行いには 天罰が下るだろう 。
</Entry><!--
The officers have abandoned us! They ran from the beast and blew the exit closed behind them. Even Joubert...
[br][br]They called us cowards and traitors and worse... Hypocrites. Now they've doomed us.
[br][br]Whatever hell we suffer now, it is on them. God will punish them for what they've done.
-->
<Entry Name="ChanardSawItsFace_Name">奴の顔を見た</Entry><!--I Saw Its Face-->
<Entry Name="ChanardSawItsFace_Content">
奴が Tremblayを掴んだ瞬間、 俺は奴の顔を見た。 奴は彼の体をちぎりながら、 まっすぐ俺を見ていた。 もしかすると... おそらくだが、 奴は 俺が誰なのか 理解していたのでは... そんな気がする。
[br][br]一体あれは何だったんだ!?
</Entry><!--
When it took Tremblay, I saw its face. As it tore into him, it looked right at me. And I think... I think maybe, maybe it knew who I was...
[br][br]What the hell is it?!
-->
<Entry Name="WarPoem_Name">俺たち世界をかき回す</Entry><!--We Whirl the World-->
<Entry Name="WarPoem_Content">
俺たち世界をかき回す
[br]世界が俺たちかき回す
[br]全て 恐ろしい渦に 消え失せた
[br][br]空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない
[br]下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない
[br]海が見えない 木々が見えない
[br]だから 俺はただ 膝をついて立てない
[br][br]歌い続ける 歌い続ける...
[br][br]俺たち世界をかき回す
[br]世界が俺たちかき回す
[br]全て 目もくらむような渦に 消え失せた
[br][br]暗闇に うなり声
[br]公園に 泣き声
[br]石は催促
[br]馬は快速
[br]子供の空掌
[br]友達の腕章
[br]今日のニュースで談笑...
[br][br]歌い続ける 歌い続ける...
[br][br]俺たち世界をかき回す
[br]世界が俺たちかき回す
[br]全ては 血まみれの渦に 消え失せた
[br][br]曲がり角の先には 何がある?
[br]きっと 何らかの終わりがある
[br]鋭く響くもうひとつの笛
[br]魔法で変える人の骨
[br][br]俺たち他に何ができる 歌うだけ 歌うだけ...
[br][br]俺たち世界をかき回す
[br]世界が俺たちかき回す
[br]全て消え失せて それでも 俺たちかき回す
</Entry><!--
We whirl the world
[br]The world we whirl
[br]It all gets lost in a terrible twirl
[br][br]Can't see the sun for all the smoke
[br]Can't see the ground for all the dead folk
[br]Can't see the ocean, can't see the trees
[br]So I stay here down on my knees
[br][br]Singing and singing...
[br][br]We whirl the world
[br]The world we whirl
[br]It all gets lost in a binding twirl
[br][br]A snarl in the dark
[br]A sad day in the park
[br]A stone reminder
[br]A horse's dirty blinder
[br]A child's empty hand
[br]A friend's stained armband
[br]The news of the day on the stand...
[br][br]Singing and singing...
[br][br]We whirl the world
[br]The world we whirl
[br]It all gets lost in a bloody twirl
[br][br]What comes next around the bend?
[br]Maybe it'll be some kind of end
[br]More likely another shrill, shrill whistle
[br]Magic that turns men into gristle.
[br][br]What can we do but sing and sing...
[br][br]We whirl the world
[br]The world we whirl
[br]It all gets lost and still we twirl
-->
<Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Name">Joubertの最後の日記</Entry><!--Joubert's Final Journal-->
<Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Content">
これを見つけた人へ --
[br][br]私たちの指揮官、 Fournierが今、 私の隣で恐怖に怯えている。 彼はあまりの恐怖に正気を失い、 同じ言葉を繰り返すばかりだ。
[br][br]「撤退! 撤退だ! ここから撤退して あの獣が元いた場所に 封じ込めるしかない!」
[br][br]彼はここを 脱出しようと考えている。 その後で 出口を爆破して... ここにいる悪魔を 閉じ込めるために... 悪魔だけでなく、 兵士たちも一緒に。
[br][br]未だに彼が ぶつぶつ繰り返している。 ずっとこんな調子で 不安になってきたし... 深淵の恐怖も... 私の心を蝕んでいく。
[br][br]これを読んでいる誰かへ: 私たちが この場所から解放されたら、 私は彼から 武器庫のコードを聞き出して 無線で君に伝える。
[br][br]あの獣と共に閉じ込められている この状況では、 武器庫が君の唯一の希望だ。 私にできるのはそこまでだ。 それ以上は勇気がもたない...
[br][br]兵士居住区の通信所に行って そこで隠れて待っていてくれ。 私が無線放送を使って 君にコードを伝えるから。
[br][br]-- Joubert
</Entry><!--
To any who find this -
[br][br]Fournier, our commanding officer!, cowers next to me now. He's lost his mind to an abyss of fear. He repeats the same refrain over and over.
[br][br]"Flee! Flee! We must flee and seal the beast where it belongs!"
[br][br]He wants to run, to blow up the exit behind him.. Sealing the demon down here... The demon AND our men.
[br][br]His constant refrain, it is getting to me... and that same void of terror... it is also overtaking me.
[br][br]To any of my men who see this: once we're free of this place, I will get the arsenal code from him. I will get it and I will radio it back to you.
[br][br]Trapped down here with that beast, the arsenal may be your only hope. It's all I can do. All I have courage to do...
[br][br]Get to the communications room in the Soldier Quarters. Hide there. I'll broadcast the code to you.
[br][br]- Joubert
-->
<Entry Name="IncreasedSecurity_Name">武器庫のセキュリティを強化</Entry><!--Increased Security on Arsenal-->
<Entry Name="IncreasedSecurity_Content">
武器庫のセキュリティを 強化するよう 指示を出した。 番号式のダイヤル錠と コードを見直し、 この恐ろしい行為を行った者たちを 一掃する 。 我らがフランスのため、 正義は果たされるだろう 。
</Entry><!--
I have ordered increased security for the arsenal. Lock & code AND I will root out those responsible for this horrendous act. Justice will be done. For France.
-->
<Entry Name="PatrolDeBriefing_Name">Joubertの日記 - 巡回報告</Entry><!--Joubert's Journal - Patrol Debriefing-->
<Entry Name="PatrolDeBriefing_Content">
巡回報告 -- 1916年 7月10日
[br][br]昨夜、 奇妙な出来事があった。 Lambertが 8日の巡回から 戻って来なかったので、 死亡したものと 思われていたが、 突然営倉に戻って来た。 彼自身は 全くの無傷で戻って来たが、 爆発で重傷を負った Sdt. Clémentを抱えていた。
[br][br]Lambertの報告は 次のようなものだった。
[br][br]- 8日の巡回の途中で 彼は深い穴に落ち、 そこから抜け出せないでいた。
[br][br]- Lambertが戻らなかったため、 彼の友人であるClémentは 昨夜こっそり バンカーを抜け出し、 彼の足取りを追った。 そして、 穴の中にいる彼を見つけ出し、 穴の外へ運び出した。
[br][br]- その後ふたりは敵に見つかり、 敵からの攻撃を かいくぐって戻る必要があった。 このときClémentが 爆発によって負傷したため、 今度は逆に Lambertが Clémentを抱えて 進むことになる。
[br][br]奇妙なことに、 帰還した彼らの 負傷を確認してみれば、 Lambertには 落下による傷も 爆発による傷もなかった。 結局のところ彼は、 自分を助けに来た者を 救ったのだ。
[br][br]しかし 戦場での運というものは 思いがけないものだ。 誰にとっても 運命の風がどう吹くかは 予測できない。
[br][br]Lambertの記述について 考えるに、 彼が落ちた穴は 我々が発掘した 例のローマ時代のトンネルのそばに 位置する。 あそこに穴があったのも、 我々が行った発掘が 原因なのかもしれない。
[br][br]今後も 巡回による調査を継続し、 我々の活動が バンカーに 裏口を開けていないか 確認することを推奨。
</Entry><!--
Patrol report - 10 July 1916
[br][br]Odd occurrences last night. Sdt. Lambert, thought dead after his patrol on the 8th, returned to the barracks in fine health. He carried with him Sdt. Clément - severely wounded from an explosion.
[br][br]Lambert reports the following:
[br][br]- That midway through his patrol on the 8th he fell into a deep crater and was unable to escape.
[br][br]- Clément, his close friend, snuck out after him last night, located him in the crater, and carried him out.
[br][br]- They were spotted and in the ensuing attack, Clément was injured by an explosion. It fell on Lambert to carry him back.
[br][br]Very odd that Lambert was neither injured from the fall nor the explosion AND that he ended up saving the man who came to save him.
[br][br]But battlefield luck is an odd thing. In every life, fate's winds blow erratic.
[br][br]Judging by Lambert's description, the crater he fell into seems to have been located very close to the Roman tunnels we unearthed. It may have been a result of work down there.
[br][br]Recommend a future patrol investigate and make sure we have not opened up a backdoor into our own bunker.
-->
<Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Name">ローマ時代のトンネルに関する新情報</Entry><!--Roman Tunnel Update-->
<Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Content">
1916年 5月2日
[br]差出人: Sgt. Joubert
[br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
[br][br]工兵が倉庫区域で 古いローマ時代のトンネルを 掘り当てました。
[br][br]私たちの予想通り これらは堅固な構造で かなり深くまで続いています。 そして、 正直に言って、 私はこの話を聞いて はじめは疑わしく思っていましたが、 実際にこのトンネルは ドイツ軍戦線の方向へ 伸びています。
[br][br]トンネルの中から 大攻勢をかけるため、 私たちは9月までに 準備を終える必要があります。
[br][br]念のため: 私たちは トンネル内部でつぼや、 ラテン語の文章などを見つけました。 いくつかの考古資料は 後世に残すことを考え、 最善を尽くして保存します。
[br][br]新しい情報が入り次第 追って報告します 。
</Entry><!--
2 May 1916
[br]From: Sgt. Joubert
[br]To: M. Fournier and D. Blanchet
[br][br]Engineers have broken through our storage area and into the old Roman tunnels.
[br][br]They are as we thought: structurally sound, deep and, I confess I was skeptical of this last point, but they do indeed lead in the direction of the German line.
[br][br]By September we should be in position to launch a massive push from inside the tunnels.
[br][br]Perhaps of note: inside the tunnels we found urns, latin texts, etc. Will do our best to preserve some materials for posterity.
[br][br]Updates to follow.
-->
<Entry Name="NoyersTranslations_Name">Noyerの翻訳</Entry><!--Noyer's Translations-->
<Entry Name="NoyersTranslations_Content">
1916年 5月18日
[br]差出人: Sgt. Reynard
[br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
[br][br]Noyerが問題の根源だと、 LaRueから報告がありました。
[br][br]彼が周囲に あの記録のことを 広めていた人物です。 記録には かつて あのトンネルで行われていた 異教徒の儀式に関する記述が 残されていました。 ぞっとするような、 狂気じみた話です。 我が軍は今や、 開けっ放しの酒瓶や性病の如く、 噂と迷信が まん延している状況です。
[br][br]幽霊や悪魔、 あるいは妖精を 目撃したと言う者もおります。
[br][br]恐れながら申し上げます。 我々が招いたのは モンスの天使などではなく、 ポジエールの悪魔 なのかもしれません。
[br][br]懲戒の件で Noyerを呼びました。 彼の懲戒が 適切で厳正なものであるのか、 私が確かめましょう。
[br][br]ところで、 今後も工兵には 掘削を続けさせる予定です 。
</Entry><!--
18 May 1916
[br]From: Sgt. Reynard
[br]To: M. Fournier and D. Blanchet
[br][br]LaRue reports that Noyer is the source of the problem.
[br][br]He's going around telling the men that those damn texts contain accounts of pagan rituals performed in those tunnels. Ghastly and wild stories. Now superstition and rumors are passed around among the men like an open flask or venereal disease.
[br][br]Some even say they have SEEN the things. Ghosts, demons, faeries.
[br][br]Instead of the Angel of Mons, I'm afraid we have the devils of Pozieres.
[br][br]I've called Noyer for reprimanding. I'll make sure it is appropriately severe.
[br][br]Meanwhile, the engineers will continue to dig.
-->
<Entry Name="ListOfTheGuilty_Name">反逆者一覧</Entry><!--List of the Guilty-->
<Entry Name="ListOfTheGuilty_Content">
1916年 6月9日
[br]差出人: Sgt. Reynard
[br]宛先: M. Fournier
[br][br]妨害工作により トンネル計画が 台無しにされました。
[br][br]6月2日 およそ23時30分ごろ、 トンネル内で爆発が起こり、 爆風で内部を破壊される事件が発生。 調査の結果、 このとき使用された爆薬が 武器庫から持ち去られていたことと、 この爆発が 事故によるものではないことが 判明しました。
[br][br]迅速な 取り調べによって得られた 自白から、 妨害工作の犯人を 割り出しました 。
[br][br]Sdt. Gaspar LaRue
[br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay
[br]Sdt. Toussaint Beaufoy
[br]Sdt. 1st Class Jean Renoir
[br]Engineer Ozanne Zabelle
[br][br]これら罪人のうち四名は 軍法会議まで独房に拘置。 五人目のToussaintは 未だに行方不明ですが、 爆風に巻き込まれて 死亡したものと思われます。
[br][br]今のところ、 この件に関わっている者は まだ他にもいると見ていますが、 誰も 口を割る気配が ありません。
[br][br]二重スパイより たちが悪いことに、 奴らは 臆病者だらけなのです。 幽霊や悪魔や 異世界の話に 声をあげて怖がり、 この反逆行為も 仲間を地獄から守るための行いだと 主張しています。 くだらない戯言ですが。
[br][br]我々は まだトンネルで がれき除去作業を進めており、 爆発による損傷を 調査している途中ですが、 恐れながら申し上げます。 このトンネルを 当初の計画通りに利用する望みは 絶たれました。
[br][br]加えて、 今回の爆発により バンカーの構造部が損傷し、 いくつかの場所で 浸水が発生しています。
</Entry><!--
9 June 1916
[br]From: Sgt. Reynard
[br]To: M. Fournier
[br][br]Sabotage has left the tunnel project in ruins.
[br][br]At approximately 23 hr 30 on 2 June, an explosion ripped through the tunnel system. It was quickly determined that explosives were missing from the arsenal and the explosion was no accident.
[br][br]After a swift investigation, the following soldiers have confessed to sabotage.
[br][br]Sdt. Gaspar LaRue
[br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay
[br]Sdt. Toussaint Beaufoy
[br]Sdt. 1st Class Jean Renoir
[br]Engineer Ozanne Zabelle
[br][br]Four of the guilty now rot in the cells awaiting tribunal. The fifth, Toussaint, remains unaccounted for. He may have been killed in the blast.
[br][br]I believe there are others involved but as of yet, no one will say anything.
[br][br]Worse than double agents, these men are cowards. They scream about ghosts and demons and otherworlds, they claim they committed this act of treason to save their fellow soldiers from hell. Utter nonsense.
[br][br]We are still working to clear the tunnel site and assess the damage but I fear that any hope of using them for our purposes is now lost.
[br][br]In addition, the explosion has caused other structural damage to the bunker itself, flooding is now occurring in various areas.
-->
<Entry Name="PrisonerInCustody_Name">拘留中の捕虜</Entry><!--Prisoner in Custody-->
<Entry Name="PrisonerInCustody_Content">
1916年 6月 30日
[br]差出人: V. Delpy
[br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet ほか
[br][br]昨夜の襲撃の後、 20人ほどのドイツ兵捕虜を 収容しました。 捕虜の所属は 第二軍第四予備軍団。 今回の収容で 我々の監房は 収容超過となります。
[br][br]そのため、 彼らを可能な限り迅速に 駐屯地へ移送することを お勧めしますが、 ひとりは例外として下さい。
[br][br]捕虜73014番はここで拘留します。 彼は捕まる前に 制服から 階級章と勲章を 切り取っていたので、 階級は未だに不明。 捕まってから 現在に至るまで 黙秘を続けています。
[br][br]私は彼のことを、 将校かあるいは 何らかの重要人物ではないかと 疑っています。
[br][br]よって、 一度仲間から隔離すれば 彼の心をくじくことが できるのではないか 。 私はそう考えています 。 あなた方の見解を お聞かせ下さい 。
</Entry><!--
30 June 1916
[br]From: V. Delpy
[br]To: M. Fournier and D. Blanchet et. al.
[br][br]After raid of last evening, we have in custody some twenty German soldiers from the IV Reserve Corps of the 2nd Army. This puts our cells past capacity.
[br][br]With one exception, I recommend they be shipped to the camps as soon as feasible.
[br][br]Prisoner #73014 I would like to hold. Before capture he ripped his rank and insignia from his uniform so his rank remains unknown. Since capture, he has refused to say a word.
[br][br]I suspect he may be an officer or other important person.
[br][br]I believe once removed from his men, we can break him. Please advise.
-->
<Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Name">動機についての仮説</Entry><!--Assumptions About Motive-->
<Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Content">
1916年 6月6日
[br]差出人: M. Fournier
[br]宛先: Sgt. Reynard
[br][br]これまで行ってきた トンネルの 妨害工作の調査に 言及する。
[br][br]君の推定は妥当だろう。 かつて このトンネルで行われていたという、 魔術や悪魔崇拝の噂に関して まずは調査するように。 明らかに彼らは、 ここ数週間のあいだに 妨害工作を実行する意思を 持ち始めたのだから。
[br][br]自白を引き出すために 必要なら、 どんな手段を使っても構わない 。 我が軍の反逆者たちが 罰を免れるなど 容認できることではない 。
</Entry><!--
6 June 1916
[br]From: M. Fournier
[br]To: Sgt. Reynard
[br][br]Further to your investigation of the tunnel sabotage.
[br][br]Your assumptions are safe: start with those who spread the rumors about magic and devilry in the tunnels. Clearly they've had sabotage in their minds for weeks.
[br][br]Use any means necessary to elicit confessions. We can not allow this treason to go unpunished.
-->
<Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Name">警備担当を監視</Entry><!--In Charge of Security-->
<Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Content">
Reynard --
[br][br]君がトンネルの夜間警備を 行うところを 個人的に監視させてもらいたい。
[br][br]昨夜と一昨夜のことだが、 私は妙な音を聞いたのだ。 巡回予定の無いはずの時間帯なのに 誰かが居住区を通る 足音のような音だった。 また妨害工作があって、 仕事が増えるのは避けたい。
[br][br]もし緊急封鎖が必要なら、 Delisleを捜すといい。 彼は緊急封鎖時に使うハンドルを 装備保管庫にしまっている。
[br][br]-- Blanchet
</Entry><!--
Reynard -
[br][br]I want you to personally oversee night time security in the tunnels.
[br][br]The last two nights I've heard someone moving through the quarters when there was no patrol scheduled. I will not have another bout of sabotage!
[br][br]If emergency lockdown becomes necessary, find Delisle. He keeps the necessary lockdown wheels tucked away in Mission Storage.
[br][br]- Blanchet
-->
<Entry Name="TouissantsFate_Name">Toussaintの運命</Entry><!--Toussaint's Fate-->
<Entry Name="TouissantsFate_Content">
1916年 6月11日
[br]差出人: Delpy
[br]宛先: Reynard
[br][br]妨害工作者 Toussaint Beaufoyの 結末に関する話だ。 LaRueが この件に関して さらに詳細な内容を自白した。
[br][br]LaRueの主張はこうだ。 あの夜、 ローマのトンネルに入ったとき、 Toussaintが LaRueに こんなことを打ち明けてきたそうだ。 「俺には別の仕事があるから、 先にそれを 片付ける必要がある」
[br][br]LaRueが その仕事について問い詰めると、 Toussaintは 何かをつぶやいて 自分の目を指差した。
[br][br]その直後、 Toussaintは 他の妨害工作者たちから離れて、 暗闇の中に消えたそうだ。 残された者たちが 彼を捜したが 結局見つけられず、 きっと 寝床に戻ったのだろうと推定し、 彼らは そのまま計画を続行した。
[br][br]この話を聞いて私は、 Toussaintが爆発で死んだか、 がれきに埋もれたまま 餓死したと見て 差し支えないだろうと考えている。
</Entry><!--
11 June 1916
[br]From: Delpy
[br]To: Reynard
[br][br]In regards the fate of the saboteur Toussaint Beaufoy. LaRue has added further details to his confession.
[br][br]He now claims that upon entering the Roman tunnels that night, Toussaint confided in LaRue that he "had other work to do."
[br][br]When LaRue pressed him for detail, Toussaint whispered something and pointed to his own eyes.
[br][br]Soon after, Toussaint split from the other saboteurs and disappeared into the darkness. When the others failed to locate him, they assumed he had returned to his bunk and proceeded with their plan.
[br][br]I believe it safe to assume that Toussaint either perished in the blast or has since starved to death in the rubble.
-->
<Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Name">無謀な掘削計画について</Entry><!--About Digging too Deep-->
<Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Content">
1916年4月2日
[br]差出人: J. Renoir
[br]宛先: Reynard
[br][br]友へ --
[br][br]君の指令を受け取った。 バンカーを さらに深くまで 掘り進める件についてだ。
[br][br]私は 君が持つ その熱意と愛国心を 高く評価している。 私も あやかりたいと願うばかりだ。 心配なのは この指令の結果が 司令部の愚かさを示すだけに終わり、 君の部下たちが そのツケを支払うことになるのでは、 という点だ。
[br][br]彼らが望むのは、 勇気や覚悟、 それに知性の中枢となるような 大規模な地下施設だ。 それはわかる。
[br][br]だが 実際に彼らは 何を得ることになるのか。 君にも分かってるだろう。 それは腐臭漂う穴だ。 怯えて混乱した兵士でいっぱいの穴だ。
[br][br]完成した穴を見て、 司令部は作戦の勝利を宣言し、 新たな指令を出すだろう。 穴掘りを再開しろ。 今度はもっと深く。 祖国フランスのために。 勝利のために。
[br][br]君が出した 穴掘りの指令は、 まさしくそれ自体が 小規模な戦争なのだ。 傲慢で馬鹿げた司令部が 臆病で愚かな者たちを暗闇へ導く、 という戦争の縮図なのだ。
[br][br]...
[br][br]すまない。 友よ。 すごく暗い気分なんだ。 この世界のどこを見ても 混沌に向かって 突き進んでいるように思える。
[br][br]ここに書いた内容は ここだけの話にしてほしい 。 ただでさえ問題だらけなのに、 この上軍法会議のことまで 悩みたくはない 。
</Entry><!--
2 April 1916
[br]From: J. Renoir
[br]To: Reynard
[br][br]My Friend -
[br][br]Received your message about the order to dig the bunker deeper.
[br][br]I appreciate your enthusiasm, your patriotism, I only wish I could share it. I fear command will only prove themselves fools and your men will pay the cost.
[br][br]They want a grand subterranean hub of courage, steel, and intelligence.
[br][br]We both know what they will get: a rancid, stinking pit. A void, a hole. Full of men, scared and confused.
[br][br]Then they will proclaim it a success and issue a new order: dig again. Deeper this time. For France. For victory.
[br][br]Your orders, that dig, they are the very war itself in miniature. The arrogant and idiotic leading the scared and foolish ever downward toward darkness.
[br][br]...
[br][br]I'm sorry my friend. My mood is pitch black. And everywhere I look I see this world, barreling forward into chaos.
[br][br]Please keep this message between us. I don't need a court martial heaped upon my woes.
-->
<Entry Name="WineSupply_Name">我々のワインはどこだ</Entry><!--Where's our Wine-->
<Entry Name="WineSupply_Content">
差出人: Fournier
[br]宛先: Foreman Stafford
[br][br]これは四回目の 正式なワイン再補充申請だ。 ワインセラーの在庫が不足している。
[br][br]これ以上 配給の内容が苛酷になれば、 部下たち(それと他の将校たち)が どう反応するだろうか。 想像するだけで恐ろしい。 既に私は、 毎日のように寄せられる 彼らの不満に どうにか対応している状態だ。
[br][br]我が軍の原動力は士気であり、 その士気を生む源はワインだ。
[br][br]まず最初に 木箱10箱分を要求する。 今のところ2箱届いている。
[br][br]残りを用意してくれ 。
</Entry><!--
From: Fournier
[br]To: Foreman Stafford
[br][br]This is our fourth formal request for a resupply of wine. The cellar is running low.
[br][br]I fear the reaction among the men (and my fellow officers) if we're forced to implement harsher rationing. I'm already fielding complaints on a daily basis.
[br][br]This army runs on morale. And morale runs on wine.
[br][br]My initial request was ten crates. So far we have received two.
[br][br]Fix it.
-->
<Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Name">Joubertの日記 - 奇妙な音</Entry><!--Joubert's Journal - Strange Sounds-->
<Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Content">
1916年 7月14日
[br][br]夜中
[br][br]さっきまで聞こえていた ひっかくような奇妙な音が、 今は 広間をゆっくり歩くような音に 変わっている。
[br][br]多分Reynardが ワインを飲んで 酔っ払っているのだろう。 彼が私たちに黙って ワインを隠しているのは 分かってる。
[br][br]彼をベッドに寝かせて 酔いを覚まさせるにしろ、 ボトルを一、二本分けるよう 説得するにしろ、 今は 彼と向き合うのが 一番だ。
[br][br][br]1916年 7月15日
[br][br]ぞっとするほどの恐怖が 今、 私たちの血管に広がってる。
[br][br]Fournierが 脅すような勢いで 仲間たちを尋問していた。 彼らの話によると、 あのとき彼らは眠っていて、 Reynardの叫び声で 起きたそうだ。 もちろん私は、 彼らのことを信じている。
[br][br]Fournierは 捕虜73014番の 告発まで行った。 その捕虜が独房を抜け出して 殺人を犯したと彼は主張しているが、 そんなことは不可能だ。
[br][br]Fournierのことが気になる... 彼の怒りの裏には 恐怖が潜んでいる。 彼は仲間たちに八つ当たりしてるが、 私には止める方法が分からない。 この異変を直視できず、 どこか軽視してしまっている。
[br][br]Reynardが叫び始めた あの瞬間を思い出す。 あんな事件が 私の身に降りかかる可能性が どれほどあったというのか。 そして今後も 同じようなことが起きるのか。 その可能性が どれだけあるのか。
[br][br]敵襲が来ることを願ったのは 初めてだ。 この名状しがたい恐怖を 耐えるよりは、 ドイツ軍の連隊に 立ち向かう方がましだ 。
</Entry><!--
14 July 1916
[br][br]Night.
[br][br]Strange scratching sounds a few moments ago and now it sounds like someone is pacing in the hallway.
[br][br]Probably Reynard, drunk on the stash of wine I know he hides from us.
[br][br]Best I confront him now - either get him into bed to sleep it off or convince him to share a bottle or two with me.
[br][br][br]15 July 1916
[br][br]Cold fear runs through all our veins now.
[br][br]Fournier has terrorized the men for answers. They say they were asleep until Reynard's screams. I believe them, of course.
[br][br]Fournier went so far as to accuse Prisoner #73014 of escaping his cell and committing the murder. Impossible.
[br][br]I worry about Fournier... his rage hides fear. He takes it out on the men and I can see no way to stop it. It breeds contempt.
[br][br]My mind slips back to the moment Reynard started screaming. How easily it could've been me. How easily it still could be.
[br][br]For the first time I wish the order to attack would come. I would rather face a thousand German guns than this nameless dread.
-->
<Entry Name="LaRuesReport_Name">LaRueの報告</Entry><!--LaRue's Report-->
<Entry Name="LaRuesReport_Content">
1916年 5月15日
[br][br]差出人: Sdt. LaRue
[br][br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
[br][br]既に 私の直属の上官二名に 報告した内容ですが、 こうして書面に残しておきます。
[br][br]私は昨夜、 5月14日に、 ローマ時代のトンネルの地図を 製作している 工兵の助手に任命されました。
[br][br]あの日、 トンネルの最深部へ進むと、 壁から奇妙な光る液体が 染み出ていることに 気付きました。 そこで 後ろを振り返った瞬間、 トンネルの壁が突然消えて、 気付けば私は 広大で真っ暗な場所に 立っていたのです。 周りを見ると 遠くの方に青白い光が見えて、 それがどこか自分を呼んでいるように見え、 その光と私との間に 奇妙な形の影が動いていました。
[br][br]私が再び瞬くと、 その景色は消えて、 いつの間にか トンネルに戻っていました。
[br][br]ほんの一瞬の 出来事でしたが、 私が見たものは 白昼夢などではないと 強く確信しています。 あれは現実でした。
[br][br]あの経験があってから、 私は不安にかられるのです。 まるで自分の一部がまだあそこにいて、 トンネルから 抜け出せなくなっているような感覚に とらわれるのです。 それにあのときから、 視界の端に 何かの影が 映るようになりました。
[br][br]私は正式に 傷病休暇を申請します 。 どうか助けてください 。
</Entry><!--
15 May 1916
[br][br]From: Sdt. LaRue
[br][br]To: M. Fournier and D. Blanchet
[br][br]I am now putting into writing what I have reported to both of my immediate superiors.
[br][br]Last evening, 14 May, I was assigned to aid the engineers in mapping the Roman tunnels.
[br][br]As I entered the deepest area of the tunnels, I noticed strange glowing liquid seeping from the walls. When I turned around, the walls of the tunnels themselves were suddenly gone and I was standing in a vast plane of darkness. In the distance there was a sickly light that seemed to be calling me forward. Between it and me, malformed shadows moved.
[br][br]I blinked again, it was gone. I was back in the tunnel.
[br][br]It lasted but a split second but I am quite convinced that what I saw was no day dream. It was real.
[br][br]Since that experience, I have felt haunted. Like a part of me is still there, stuck in the tunnels. I keep seeing shapes moving at the edges of my vision.
[br][br]I am formally requesting medical leave. Please help me.
-->
<Entry Name="FuelAndFire_Name">燃料と火</Entry><!--Fuel and Fire-->
<Entry Name="FuelAndFire_Content">
警告: キケン! 発電機の燃料は 引火性アリ!
[br][br]燃料のそばでは 絶対に火を点けるな。 絶対に銃火器を使用するな。 最悪なことに、 煙草を吸うのも厳禁だ!
[br][br]金属製の丈夫な容器に 保管すること。 ガラス製のものは脆すぎる。
[br][br]こぼしたら すぐきれいに拭き取り、 使用した布切れは バンカーの外に廃棄すること 。
</Entry><!--
WARNING: Generator fuel is extremely flammable!
[br][br]Do not light any fires near the fuel. Do not fire any weapons near the fuel. For God's sake, do not even smoke your cigarettes near it!
[br][br]Store it only in sturdy metal canisters. Glass breaks far too easily.
[br][br]If it spills, wipe the area clean immediately then dispose of the rags outside of the bunker.
-->
<Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Name">ネズミと焼却した死体</Entry><!--Rats and Burnt Corpses-->
<Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Content">
医療班と埋葬班への通知:
[br]ネズミによる問題は まったく改善していない。 あらゆる死体に ネズミが群がり、 負傷者でさえ ネズミに追われる始末だ。 だが、 この害獣は 焼かれた肉に対して 興味を示さないようだ。
[br][br]というわけで、 新しい規則を 設ける必要がある: 死亡した兵は 全て 焼却しなければならない。
[br][br]私はFather De Raisに このことを話した。 彼は 死者を適切なかたちで 送ってくれるだろう。 遺灰は 遺族へ渡すために保存する。
[br][br]理想的な解決策を用意できず、 心が痛む。 だが、 ネズミの蔓延を止める方法は 死者の焼却しかないようだ 。 それなら 我々としては 実行するしかない 。
</Entry><!--
Update to all medical and mortuary personnel:
[br]The rat problem has not gotten any better. They're swarming every dead body. They're even coming after the wounded. But the vermin have no interest in flesh after it is burnt.
[br][br]So, a new policy MUST be instituted: The bodies of all deceased soldiers must be burned.
[br][br]I have spoken to Father De Rais about this matter. He will provide proper consecration for the deceased. Remains will be preserved for families.
[br][br]This is not ideal and it fills my soul with pain but burning the dead seems to be the only way to stop the rats from coming so burn them we must.
-->
<Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Name">獣狩り</Entry><!--Shooting the Beast-->
<Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Content">
状況報告:
[br][br]Tremblayの死後、 バンカー内は混迷を極めていた。
[br][br]私は指揮権を取り戻し、 分隊を編成するよう部下に命じた。 彼らの任務は、 例の獣を追跡して 殺すことだ。
[br][br]そんなことは不可能だと 彼らは言う。 あの獣は銃弾では殺せない。 たとえ銃弾で わずかな時間を稼いだとしても、 時間が経てば 怒りを増した獣が 戻ってくるだけなのだと。
[br][br]臆病者どもめ。
[br][br]彼らの なすべき任務を遂行させるため、 私は 彼らに獣を追跡して殺すよう命じて 送り返した。 彼らが失敗すれば、 暗闇に潜むかぎ爪より 恐ろしい目に遭うことになる。
</Entry><!--
SITUATION REPORT:
[br][br]After Tremblay's death the bunker descended into chaos.
[br][br]I've retaken control and ordered the men to form up in squads. They're to hunt the beast down and kill it.
[br][br]They tell me it's not possible. They tell me the bullets don't kill it, they only buy a little time and the beast comes back angrier.
[br][br]Cowards.
[br][br]I've sent them back out now to do as they should. Hunt and kill it. If they fail, they'll face a worse fate than claws in the darkness.
-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Quint_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Autie_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Picart_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Goff_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Tirel_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Cazal_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Quint_Content">
友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
[br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
[br][br]-- Sdt. Quint
</Entry><!--
My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
[br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
[br][br]- Sdt. Quint
-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Autie_Content">
友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
[br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
[br][br]-- Sdt. Autie
</Entry><!--
My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
[br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
[br][br]- Sdt. Autie
-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Picart_Content">
友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
[br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
[br][br]-- Sdt. Picart
</Entry><!--
My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
[br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
[br][br]- Sdt. Picart
-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Goff_Content">
友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
[br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
[br][br]-- Sdt. Goff
</Entry><!--
My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
[br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
[br][br]- Sdt. Goff
-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Tirel_Content">
友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
[br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
[br][br]-- Sdt. Tirel
</Entry><!--
My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
[br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
[br][br]- Sdt. Tirel
-->
<Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Cazal_Content">
友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
[br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
[br][br]-- Sdt. Cazal
</Entry><!--
My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
[br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
[br][br]- Sdt. Cazal
-->
<Entry Name="ToussiantsMadness_Name">Toussaintの狂気</Entry><!--Toussaint's Madness-->
<Entry Name="ToussiantsMadness_Content">
暗闇の中に何がいるのか 確かめなければならなかった。 確かめる必要があった! Noyerも、 Farberも、 彼ら全員が 正しい目を持っていなかった! ここには 誘惑や秘密に満ちた世界がある... そして俺は 正しい目を持っている。 彼らが 俺をここに閉じ込めたことなんて どうでもいい。
[br][br]見えたぞ! やった! あの光景だ! 失われた世界の光景が浮かんだ。 不快なほど血まみれで... 美しく... そして荘厳で... 神聖で地獄のような世界...
[br][br]俺の周りの 至る所から声が聞こえてくる... 過去... 引っかき... 回転して... 渦をまく... 俺には分からない... 彼らは何をしたいんだ!!!
[br][br]止めなければ... もう見えなくなった... 何か仕事を与えられたが、 何をすればいいのか 分からない! お願いです、 主よ... もしそこにおられるのなら... これを 終わらせてください... 終わらせる手段を お示しください...
[br][br]おや また見えてきたぞ。 見えて... 消えた... 見えて、 消えた... 渦巻き そして渦巻く... そして渦巻く... あれは命を必要としている...
</Entry><!--
Had to see what the dark held. Had to! Noyer, Farber, all of them - they don't have the right kind of eyes! There's a world down here full of seductions and secrets and... My eyes are right for it. Nevermind that they trapped me down here.
[br][br]I have seen! Ha! A vision! A vision of a gone world. Bloody and terrible... beautiful... and awful... godly and infernal...
[br][br]All around me voices... the past... clawing... spinning... whirling... I don't know what they want... I don't know what they want!!!
[br][br]Have to stop it... Can't see it anymore... it tasks me with what I do not know! Please, God above.. If you ever were there... end this... give me some way to end this...
[br][br]I see it now, ha. I see it now... see it now, see naught... see it now, see it naught...whirling and whirling... and whirling... it calls for blood...
-->
<Entry Name="CommentOnNoyersReport_Name">Noyerの報告に対する意見</Entry><!--Comment on Noyer's Report-->
<Entry Name="CommentOnNoyersReport_Content">
差出人: Joubert
[br]宛先: Reynard
[br][br]Re: Noyerの報告
[br][br]我らの 熱心な古典主義者が また新しい情報を掘り当てた。 Noyerが提出した 報告書によれば、 これらのトンネルは ローマ人が 盛大で残虐な宴を催すために 使用されていたそうだ。 それは大規模な祭りで、 そのなかで 冷酷な戦闘や拷問が行われ、 他にも さらに恐ろしいことが 行われていた。
[br][br]そのうえ こんなことも書かれていた。 彼らは 大穴の上の闘技場に 閉じ込められ、 その穴に落ちた者は誰もが、 彼の言葉で言うところの 「絶叫的な闇」 に囚われてしまうのだ、 と。 これは とんだ詩人だな。
[br][br]私もトンネルの中にいたが、 あれはただのトンネルだった。 それ以上のものは 何もない。
[br][br]Noyerの監視を お勧めする 。
</Entry><!--
From: Joubert
[br]To: Reynard
[br][br]Re: Noyer's report.
[br][br]Our mad classicist has struck again. Noyer has filed a report claiming that the Romans used these tunnels to hold sadistic bacchanals, great festivals of cruel combat, torture, and worse.
[br][br]Further, he says these were all held in an arena over a great pit. Any who fell into it, fell into "screaming darkness." His words. What a poet.
[br][br]I've been in the tunnels. They are tunnels. Full stop.
[br][br]Recommend surveillance on Noyer.
-->
<Entry Name="HowToEscape_Name">ここから脱出する方法</Entry><!--How to Get the Hell Out of Here-->
<Entry Name="HowToEscape_Content">
もう数時間は 他の人間の姿を見ていない。 私が最後の生き残りかもしれない。
[br][br]しかし私は、 他に生き残りがいることを願って これを残していく。 今、 これを読んでいる君は すぐに行動してくれ。
[br][br]ここは唯一の出口だ。 我々が地獄に変えてしまった この場所から 脱出できる、 ただひとつの出口だ。
[br][br]だがその出口は 現在 爆破で塞がれている。 ここを通るには 内側から爆破して 道を空けてやる必要がある。 がれきを掘り出そうなんて 考えるな。 不可能だ。 まず爆破することを考えろ。
[br][br]ダイナマイトは 武器庫に保管されている。
[br][br]起爆装置は ローマの トンネルのどこかにある。 あの地獄の奥だ。
[br][br]これから私は それらを取りに行く。
[br][br]実際に 生き残りがいるのか、 私にはわからないが 幸運を祈る 。 君も私の幸運を祈ってくれ 。
</Entry><!--
Have not seen another human for hours now. I might be the last.
[br][br]But, in the hope that there might be another, I leave this now so you do not waste any time.
[br][br]This is the only exit. The only way out of this hell of our own making.
[br][br]It was blown closed, it needs to be blown open. Don't bother digging. Impossible. BLOW IT UP.
[br][br]The dynamite is locked in the Arsenal.
[br][br]The detonator handle is somewhere down in the Roman tunnels. Deeper in hell.
[br][br]I go now to try to retrieve them both.
[br][br]Though I do not know if you exist, I pray for you. Please, extend me the same courtesy.
-->
<Entry Name="NoteFromHeadClerk_Name">ドッグタグの裏側に関する書記長の通知</Entry><!--Note from Head Clerk re Dog Tags-->
<Entry Name="NoteFromHeadClerk_Content">
重要: 死亡した兵士を調べる際は IDタグの裏側を 必ず見ておくこと。 何らかの文章、 記号、 あるいは ロッカーの暗唱番号などが 書かれていることがある。
[br][br]タグの記録と保存を行う前に それら裏側の内容を きれいに 消し去っておくように。
[br][br]-- 書記長 Q. Friloux
</Entry><!--
IMPORTANT: When processing deceased soldiers please check the REVERSE SIDE of their ID tags for any messages, symbols, or locker codes.
[br][br]These are to be wiped clean before the tag is preserved and recorded.
[br][br]- Q. Friloux, Head Clerk
-->
<Entry Name="WrenchLocation_Name">レンチの場所について</Entry><!--Wrench Location Note-->
<Entry Name="WrenchLocation_Content">
忘備録: 格子蓋を取り外すには 特殊なレンチを使う必要がある。 整備区のForeman Staffordから 使用許可を取ること。 許可を取りに行く時は 彼にこれを聞くのを忘れずに。 なぜバンカーの格子蓋は全て こんな特殊なボルトを使って 取り付けられているのですか。 この上なく 非効率であります。
[br][br]-- Sdt. Boisrond
</Entry><!--
Remember: if you need to remove grating, request the special wrench from Foreman Stafford down in Maintenance. While you're there, ask him why they used these damn special screws on all the grating. Very inefficient.
[br][br]- Sdt. Boisrond
-->
<Entry Name="KeepTheLightOn_Name">明かりを消すな!</Entry><!--Keep the light on!-->
<Entry Name="KeepTheLightOn_Content">
総員へ指令:
[br][br]あの獣は 暗闇のなかで獲物を狩る。 そして光だけが 獣を退ける可能性を持つ。 つまり、 発電機が 我々の唯一の希望である。
[br][br]昼夜を問わず、 常に燃料を保ち続けること。
[br][br]交替制での 燃料貯蔵施設への往復は、 今後も維持しなければならない。
[br][br]お互いの背後に注意を払い、 人員の安全を確保せよ。 停電だけは避けること... 我々全員のために...
</Entry><!--
ORDER TO ALL MEN:
[br][br]The beast hunts in the dark. The light is our only chance and the generator our only hope.
[br][br]It must be kept fueled at all times. Day and night.
[br][br]A continuous rotation of runs to the main fuel supply must be maintained.
[br][br]Watch each other's backs. Keep each other safe. Do not let the light go out... for all our sakes...
-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Name">Clémentの日記 - 苦しみ</Entry><!--Clément's Journal - Agony-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Content">
7月9日 - 17時
[br][br]ずっと苦痛の中にいた。 体は不具となり、 精神は囚われ、 魂は傷つけられ 血を流している。
[br][br]これは私がやったことだ。 そう、 これは...
[br][br]今は食堂で 昼食を食べる時間だが、 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう 。
</Entry><!--
9 July - 17 h
[br][br]I'm in a state of agony. It cripples my body, captures my mind, bleeds my soul.
[br][br]This thing I have done. This thing, this thing.
[br][br]It is lunch in the mess hall currently. The thought of eating repulses me.
-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Name">Clémentの日記 - 説明はない</Entry><!--Clément's Journal - No Word-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Content">
??年 7月9日
[br][br]今の時刻はわからないが、 空は既に薄明に覆われている。 もちろん未だに説明はない。
[br][br]軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた。 まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で。
[br][br]私のまわりで 馬鹿な奴らが、 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ。 そんな考えが 私の頭をよぎった。 それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み、 口論する...
[br][br]私の行いを知っているのは 神だけだ。 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか?
</Entry><!--
9 July - ??
[br][br]I do not know the time but dusk has fallen and still of course no word.
[br][br]When I asked the sergeant he shrugged, as if I was asking about when it might next rain.
[br][br]These fools around me, laughing drinking arguing... do they know what I've done? Do they suspect it? I feel they must all be guilty of something. And yet... they laugh, drink, argue...
[br][br]God knows what I've done. I wonder if His judgment could be worse than my own?
-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_3_Name">Clémentの日記 - 良心の抵抗</Entry><!--Clément's Journal - Compelled-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_3_Content">
7月9日 -- 夜
[br][br]私の良心が今、私を駆り立てようとしている。 かつてそれに失敗した あの時のように。
[br][br]どうにかしなければ。 たとえ 私の人生全てを 捧げることになっても。
[br][br]どうにかしなければ 二度と眠れなくなるかもしれない。
[br][br]どうにかしなければ 地獄そのものを 救済として 歓迎してしまうかもしれない。
[br][br]どうにかしなければ...
[br][br]私は行く
</Entry><!--
9 July - Night
[br][br]My conscience compels me now as it failed to compel me then.
[br][br]I must do something, even if it costs me my own life.
[br][br]I must do something lest I never sleep again.
[br][br]I must do something or risk greeting Hell itself as a relief.
[br][br]I must do something...
[br][br]I go.
-->
<Entry Name="AmnesiaCause_Name">記憶喪失の原因</Entry><!--Amnesia Cause-->
<Entry Name="AmnesiaCause_Content">
1916年 7月10日
[br][br]7月7日の出来事の後、 兵士Clémentの療養が認められた。
[br][br]彼の私物は 診療所倉庫の戸棚で 管理する。
[br][br]患者は 軽度の昏睡状態にある。 刺激に対する反応はあるが、 それが現れるのは ごく短い時間に限られる。
[br][br]最後に目覚めたとき、 彼は 最近の出来事に関する記憶がない と言って、 自分の名前でさえ わからない様子だった。 おそらく、 初期に受けた頭部外傷が それだけ過酷だった ということだ。
[br][br]経過観察を続ける。 一週間経って 状態が改善しなければ、 神経学的な検査を受けるために フランスの St. Etienneへ移送することを 勧める。
[br][br]署名 -- Dr. Josinski
</Entry><!--
10 July 1916
[br][br]Soldat Clément admitted to medical treatment following events of 9 July.
[br][br]Personal effects held in the storage locker.
[br][br]Patient remains in weak coma state. Will respond to stimuli, but only for brief periods of time.
[br][br]When last roused, he reported no memory of recent events, had trouble recalling even his own name. Most likely due to severity of initial head trauma.
[br][br]Will continue to monitor. If status does not improve in a week's time recommend transfer to St. Etienne for neurological tests.
[br][br]Signed - Dr. Josinski
-->
<Entry Name="AutopsyOfReynard_Name">Reynardの解剖</Entry><!--Autopsy of Reynard-->
<Entry Name="AutopsyOfReynard_Content">
1916年 7月14日
[br][br]遺体: Sgt. Reynard。 複数の裂傷。 胸腔はずたずたに切り裂かれ、 全ての肋骨にひびが入っている。 頭蓋の損傷は 開放骨折であり、 繰り返し 鈍器のようなもので 傷つけられた形跡が 見られる。
[br][br]いったい誰が 彼にこんなことを?
</Entry><!--
14 July 1916
[br][br]Body of Sgt. Reynard. Multiple lacerations. Chest cavity torn to shreds. Every rib cracked. Skull cracked open by repeated blunt force trauma.
[br][br]Who could have done this to him?
-->
<Entry Name="PowerOutageInstructions_Name">停電時の手引き</Entry><!--Power Outage Instructions-->
<Entry Name="PowerOutageInstructions_Content">
馬鹿でもわかる 停電時の手引き:[br]
[br][br]1) 停電する度に 俺を呼びに来るな
[br][br]2) ヒューズソケットが 空いていることを 確認する
[br][br]3) 新しいヒューズを 取り付ける
[br][br]4) レバーを引いて ヒューズをロックする
[br][br]-- Stafford</Entry><!--[br] An idiot-proof guide to dealing with power outages: [br] [br][br]1) Don't come ask me for help.[br] [br]2) Check if the fuse socket is empty.[br] [br]3) Insert a new fuse.[br] [br]4) Pull the lever to lock it.[br] [br][br]- Stafford[br] -->
<Entry Name="FuelStorageLocked_Name">燃料貯蔵庫閉鎖中</Entry><!--Fuel Storage Locked-->
<Entry Name="FuelStorageLocked_Content">
ここのところ 事件が多発していることを 考慮して、 今後 燃料貯蔵庫は 閉鎖とする 。 立ち入る用事がある者は Sdt. Millardに伝えること 。</Entry><!--[br] Due to recent unrest, fuel storage will remain locked from now forward. If you require access, see Sdt. Millard.[br] -->
</CATEGORY>
</LANGUAGE>
} 2024-02-13T23:04:17+09:001707833057AB/config/base_japanese.lang
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/242.html
#highlight(html5){
<LANGUAGE>
<CATEGORY Name="Global">
<Entry Name="Warning">注意</Entry><!--Warning-->
<Entry Name="Yes">はい</Entry><!--Yes-->
<Entry Name="No">いいえ</Entry><!--No-->
<Entry Name="OK">OK</Entry>
<Entry Name="Cancel">キャンセル</Entry><!--Cancel-->
<Entry Name="None">なし</Entry><!--None-->
<Entry Name="Saving">セーブ中</Entry><!--Saving-->
<Entry Name="Loading">ロード中</Entry><!--Loading-->
<Entry Name="Accept">承認</Entry><!--ACCEPT-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Menu">
<Entry Name="TrainingGrounds">訓練場</Entry><!--TRAINING GROUNDS-->
<Entry Name="GamePausingHints">ヒント時ゲーム停止</Entry><!--Game Pausing Hints-->
<Entry Name="GamePausingHints_Info">ヒントを表示するときに ゲーム進行を停止します[br]初見プレイ時では 有効推奨</Entry><!--Whether the in-game hints should pause the game. We recommend that this is on for the first playthrough.-->
<Entry Name="HighlightObjectiveNotes">Highlight Objective Notes</Entry>
<Entry Name="HighlightObjectiveNotes_Info">Toggles objective note markers in the inventory notes list.</Entry>
<Entry Name="HighlightObjectiveMarkers">Highlight Objective Markers</Entry>
<Entry Name="HighlightObjectiveMarkers_Info">Toggles the in-game map objective markers.</Entry>
<Entry Name="HighlightResourcePickups">Highlight Resource Pickups</Entry>
<Entry Name="HighlightResourcePickups_Info">Resource pickups glow in the dark when this is on.</Entry>
<Entry Name="Resume">RESUME</Entry>
<Entry Name="QuitToMainMenu">終了してメインメニューへ</Entry><!--QUIT TO MAIN MENU-->
<Entry Name="QuitToDesktop">終了してデスクトップへ</Entry><!--QUIT TO DESKTOP-->
<Entry Name="CustomModeUnlocked">Congratulations on finishing your first playthrough of Amnesia: The Bunker! New game modes are now unlocked. Remember: No playthrough of The Bunker is the same as any other. Items, traps, codes and more are all random. Play again and experience the horror anew!</Entry>
<Entry Name="GameCompletedOnce">おめでとうございます! Amnesia: The Bunkerを はじめてクリアしました。 ここでお知らせです。 新規ゲーム開始ごとに バンカーの中身は変化し、 アイテム、 トラップ、 コードなど、 多くの要素がランダムに生成されます。 新しいゲームをはじめて ひと味違う恐怖を体験しましょう!</Entry><!--Congratulations on finishing your first playthrough of Amnesia - The Bunker! Remember: No playthrough of The Bunker is the same as any other. Items, traps, codes and more are all random. Play again and experience the horror anew!-->
<Entry Name="GameCompletedOnce_01">おめでとうございます! Amnesia: The Bunkerを クリアしました。[br][br]新規ゲーム開始ごとに バンカーの中身は変化し、 アイテム、 トラップ、 コードなど、 多くの要素がランダムに生成されます 。</Entry><!--Congratulations on finishing Amnesia - The Bunker![br][br]Remember: No two playthroughs of The Bunker are the same. Items, traps, codes and more are all randomized.-->
<Entry Name="GameCompletedOnce_02">二つの新しい難易度が 解放されました。[br][br]- シェルショックモード: 極めて高い難易度[br]- カスタムモード: 30項目以上の設定を カスタマイズして ゲーム内容を調整可能[br][br]どちらのモードにも 新しい実績が追加されています 。</Entry><!--Two new difficulty modes unlocked:[br][br]- Shell Shock mode: Extreme difficulty.[br]- Custom Mode: Customize your playthrough with 30+ game-changing settings.[br][br]Both modes come with new achievements.-->
<Entry Name="GameCompletedOnce_02_PS4">Two new difficulty modes unlocked:[br][br]- Shell Shock mode: Extreme difficulty.[br]- Custom Mode: Customize your playthrough with 30+ game-changing settings.[br][br]Both modes come with new trophies.</Entry>
<Entry Name="GameCompletedOnce_03">新しい機能が追加されました:[br][br]- 追跡者の行動を より予測不能に調整[br]- バンカーの区画ごとに ヒューズシステムを追加[br]- より現実的な体力システム[br]- 死体とロッカーの位置を ランダム化[br]- 拳銃と散弾銃は ロッカーに収納[br]...他にも色々!</Entry><!--New features added:[br][br]- Tweaked stalker behaviors that increases unpredictability.[br]- A sublevel fuse system.[br]- Hardcore health system.[br]- Randomized corpses and locker locations.[br]- Revolver and shotgun stowed away in lockers.[br]...and much more!-->
<Entry Name="NewGamePlus">ニューゲーム+</Entry><!--NEW GAME+-->
<Entry Name="TrainingGroundsUnlocked">訓練場をアンロックしました</Entry><!--You unlocked Training Grounds.-->
<Entry Name="Continue">続ける</Entry><!--CONTINUE-->
<Entry Name="NewGame">最初からゲームを開始</Entry><!--NEW GAME-->
<Entry Name="LoadGame">ロードゲーム</Entry><!--LOAD GAME-->
<Entry Name="LoadLastSave">最後のセーブを読み込む</Entry><!--LOAD LAST SAVE-->
<Entry Name="Options">オプション</Entry><!--OPTIONS-->
<Entry Name="Mods">カスタムストーリー</Entry><!--CUSTOM STORIES-->
<Entry Name="Exit">終了</Entry><!--EXIT-->
<Entry Name="Options_Game">ゲーム</Entry><!--GAME-->
<Entry Name="Options_Controls">操作</Entry><!--CONTROLS-->
<Entry Name="Options_KeyboardMouse">KEYBOARD AND MOUSE</Entry>
<Entry Name="Options_Gamepad">ゲームパッド</Entry><!--GAMEPAD-->
<Entry Name="Options_Gamepad_PS4">コントローラー</Entry><!--CONTROLLER-->
<Entry Name="Options_Display">ディスプレイ</Entry><!--DISPLAY-->
<Entry Name="Options_Graphics">グラフィック</Entry><!--GRAPHICS-->
<Entry Name="Options_Gamma">ガンマ調整</Entry><!--SETUP GAMMA-->
<Entry Name="Options_Audio">オーディオ</Entry><!--AUDIO-->
<Entry Name="Options_Accessibility">アクセシビリティ</Entry><!--ACCESSIBILITY-->
<Entry Name="Options_AccessibilityOptions">アクセシビリティオプション</Entry><!--ACCESSIBILITY OPTIONS-->
<Entry Name="Options_AccessibilityGameplay">アクセシビリティ (ゲームプレイ)</Entry><!--ACCESSIBILITY GAMEPLAY-->
<Entry Name="Options_AccessibilityInput">アクセシビリティ (操作)</Entry><!--ACCESSIBILITY INPUT-->
<Entry Name="Options_Debug">DEBUG</Entry>
<Entry Name="Back">戻る</Entry><!--BACK-->
<Entry Name="ReturnToGame">ゲームに戻る</Entry><!--RETURN TO THE GAME-->
<Entry Name="SaveAndExit">セーブして終了</Entry><!--SAVE AND EXIT-->
<Entry Name="Controls">操作</Entry><!--CONTROLS-->
<Entry Name="Video">VIDEO</Entry>
<Entry Name="Audio">オーディオ</Entry><!--AUDIO-->
<Entry Name="Input">INPUT</Entry>
<Entry Name="Gamma">ガンマ設定</Entry><!--GAMMA-->
<Entry Name="Advanced">ADVANCED</Entry>
<Entry Name="MouseSens">マウス感度</Entry><!--Mouse Sensitivity-->
<Entry Name="MouseSens_Info">マウス移動に対して 視線を動かす量を設定します</Entry><!--The speed of looking around with the mouse.-->
<Entry Name="InvertMouseY">マウスの上下操作を反転</Entry><!--Invert Mouse Y-->
<Entry Name="InvertMouseY_Info">有効にすると マウスを上に動かした時 カメラが下に向きます</Entry><!--Makes the camera look down when moving the mouse up.-->
<Entry Name="SmoothMouse">マウススムージング</Entry><!--Smooth Mouse-->
<Entry Name="SmoothMouse_Info">マウス精度に問題がある場合 有効にしてください</Entry><!--Enable if you are experiencing mouse precision issues.-->
<Entry Name="GamepadPreset">プリセット</Entry><!--Preset-->
<Entry Name="GamepadPreset1">クラシック</Entry><!--Classic-->
<Entry Name="GamepadPreset2">モダン</Entry><!--Modern-->
<Entry Name="GamepadPreset3">オルタナティブ</Entry><!--Alternative-->
<Entry Name="GamepadSens">コントローラー感度</Entry><!--Controller Sensitivity-->
<Entry Name="GamepadSens_Info">コントローラースティックに対する 視線移動の速さを設定します</Entry><!--The speed of looking around with the gamepad stick.-->
<Entry Name="GamepadSens_PS4">Wireless Controller Sensitivity</Entry>
<Entry Name="GamepadSens_Info_PS4">The speed of looking around with the wireless controller right stick.</Entry>
<Entry Name="GamepadSens_XBO">Controller Sensitivity</Entry>
<Entry Name="GamepadSens_Info_XBO">The speed of looking around with the gamepad stick.</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY">コントローラーのY軸を反転</Entry><!--Invert Controller Y-->
<Entry Name="InvertGamepadY_Info">有効にすると スティックを上に傾けた時 カメラが下に向きます</Entry><!--Makes the camera go down when pushing the stick up.-->
<Entry Name="InvertGamepadY_PS4">Invert Y-Axis</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY_Info_PS4">Makes the camera go down when pushing the stick up.</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY_XBO">Invert Controller Y</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY_Info_XBO">Makes the camera go down when pushing the stick up.</Entry>
<Entry Name="PadVibration">振動</Entry><!--Vibration-->
<Entry Name="PadVibration_Info">コントローラーの振動のON/OFF</Entry><!--Toggles controller vibration on and off.-->
<Entry Name="PadVibration_PS4">Vibration</Entry>
<Entry Name="PadVibration_Info_PS4">Toggles vibration on and off.</Entry>
<Entry Name="DetectSettings">最適な設定を検出</Entry><!--DETECT BEST SETTINGS-->
<Entry Name="DetectSettingsPrompt">検出後に現在の設定を上書きします。 実行しますか?</Entry><!--THIS WILL OVERWRITE THE CURRENT SETTINGS. CONTINUE?-->
<Entry Name="Resolution">画面解像度</Entry><!--Resolution-->
<Entry Name="Resolution_Info">画面解像度を変更します[br]フルスクリーン時は モニタ解像度に合わせる設定を 推奨[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Changes the display resolution. In full-screen mode, we recommend using the monitor's native resolution.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="ResolutionScale">解像度スケール</Entry><!--Resolution Scale-->
<Entry Name="ResolutionScale_Info">UI解像度と比べて 3Dシーンが描画される 解像度の大きさを設定します[br]パフォーマンスに 問題がある場合は この値を 下げてください[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Changes the resolution of the 3D scene compared to the UI. Lower this if you have performance issues at your native resolution.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="DynamicResolution">動的解像度</Entry><!--Dynamic Resolution-->
<Entry Name="DynamicResolution_Info">フレームレート低下時 自動的に解像度を下げます[br][br]GPU性能を大幅に向上させます</Entry><!--Lowers the resolution automatically if the framerate drops.[br][br]Greatly improves GPU performance.-->
<Entry Name="DisplayMode">ディスプレイモード</Entry><!--Display Mode-->
<Entry Name="DisplayMode_Info">ゲーム画面の表示方法を 変更します[br][br]フルスクリーン: 全画面表示[br]ウィンドウ: ウィンドウ表示[br]ボーダーレス: 枠無しのウィンドウ表示</Entry><!--Changes how the game window is displayed.[br][br]Fullscreen: Covers the whole screen.[br]Windowed: Displayed in a separate window.[br]Borderless: Displayed in a borderless window.-->
<Entry Name="Fullscreen">フルスクリーン</Entry><!--Fullscreen-->
<Entry Name="Windowed">ウィンドウ</Entry><!--Windowed-->
<Entry Name="Borderless">ボーダーレス</Entry><!--Borderless-->
<Entry Name="VSync">垂直同期</Entry><!--V-Sync-->
<Entry Name="VSync_Info">ティアリングを防ぎますが 遅延が発生することがあります</Entry><!--Removes screen tearing but can introduce lag.-->
<Entry Name="Adaptive">適応</Entry><!--Adaptive-->
<Entry Name="UpdateRate">フレームレート</Entry><!--Framerate-->
<Entry Name="UpdateRate_Info">フレームレートの上限を設定します 低くすると フレームレートが安定します</Entry><!--The framerate the game tries to match. Lowering this will make the performance more stable.-->
<Entry Name="AllowSlowdowns">フレームレート円滑化</Entry><!--Smooth Framerate-->
<Entry Name="AllowSlowdowns_Info">フレームレートが低下したときに ゲーム速度を遅らせます</Entry><!--Makes the game slow down to catch up if the peformance starts to drop.-->
<Entry Name="FOV">水平FOV</Entry><!--Horizontal FOV-->
<Entry Name="FOV_Info">水平方向の視野角を設定します[br][br]CPU性能に影響</Entry><!--Adjust the horizontal field of view.[br][br]Affects CPU performance.-->
<Entry Name="AA">アンチエイリアス</Entry><!--Anti-Aliasing-->
<Entry Name="AA_Info">輪郭の境界を滑らかにする 処理方法を設定します[br][br]わずかにGPU使用率に影響</Entry><!--Removes jagged lines and sharp pixel edges from the final image.[br][br]Slightly affects GPU usage.-->
<Entry Name="FXAA">FXAA</Entry>
<Entry Name="TextureQuality">テクスチャ品質</Entry><!--Texture Quality-->
<Entry Name="TextureQuality_Info">テクスチャの解像度を 設定します[br][br]VRAM使用率に大きく影響</Entry><!--Controls how detailed the textures in the game are.[br][br]Greatly affects VRAM usage.-->
<Entry Name="TextureFiltering">テクスチャフィルタリング</Entry><!--Texture Filter-->
<Entry Name="TextureFiltering_Info">テクスチャのサンプル補完方式を 設定します[br][br]バイリニア: 低品質[br]トライリニア: 中品質[br]異方性: 高品質[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Method used to sample from the textures.[br][br]Bilinear: Lowest quality.[br]Trilinear: Medium quality.[br]AF: Highest quality.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="Bilinear">バイリニア</Entry><!--BILINEAR-->
<Entry Name="Trilinear">トライリニア</Entry><!--TRILINEAR-->
<Entry Name="Anis2x">異方性x2</Entry><!--AFx2-->
<Entry Name="Anis4x">異方性x4</Entry><!--AFx4-->
<Entry Name="Anis8x">異方性x8</Entry><!--AFx8-->
<Entry Name="Anis16x">異方性x16</Entry><!--AFx16-->
<Entry Name="TextureStreaming">Texture Streaming</Entry>
<Entry Name="TextureStreaming_Info">Textures will be high quality near the player and low everywhere else.[br][br]Affects CPU, GPU and VRAM usage.</Entry>
<Entry Name="ShadowQuality">影品質</Entry><!--Shadow Quality-->
<Entry Name="ShadowQuality_Info">ゲーム内の影の精細度を設定します[br][br]CPU、GPU、VRAM使用率に影響</Entry><!--Controls how detailed the shadows in the game are.[br][br]Affects CPU, GPU and VRAM usage.-->
<Entry Name="DirShadowQuality">日光による影品質</Entry><!--Sun Shadow Quality-->
<Entry Name="DirShadowQuality_Info">日光による影の精細度を設定します[br][br]CPU、GPU、VRAM使用率に影響</Entry><!--Controls how detailed the shadows of the sun are.[br][br]Affects CPU, GPU and VRAM usage.-->
<Entry Name="LanternShadows">懐中電灯による影</Entry><!--Flashlight Shadows-->
<Entry Name="LanternShadows_Info">懐中電灯の光による 影の有無を設定します[br][br]CPUとGPUの使用率に影響</Entry><!--Allows the flashlight to cast shadows.[br][br]Affects CPU and GPU usage.-->
<Entry Name="Reflection">反射</Entry><!--Reflection-->
<Entry Name="Reflection_Info">水面に映りこむ 環境からの反射を 設定します[br][br]OFF: 反射無効[br]静的: 処理を軽くするため 動的なオブジェクトの映り込みを 省略します[br]動的: すべての映り込み反映します 反射設定の中で 最も重い処理です</Entry><!--Reflects the world in water surfaces.[br][br]Off: No reflections.[br]Static: Reflections omitting dynamic objects for better performance.[br]Dynamic: Full reflections, impacts performance most.-->
<Entry Name="Static">静的</Entry><!--STATIC-->
<Entry Name="Dynamic">動的</Entry><!--DYNAMIC-->
<Entry Name="Refraction">屈折</Entry><!--Refraction-->
<Entry Name="Refraction_Info">ガラスや液体による 光の屈折の有無を設定します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Bends light going through glass and liquids.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="SkinShading">スキンシェーディング</Entry><!--Skin Shading-->
<Entry Name="SkinShading_Info">キャラクターと怪物に 高品質な肌の描写を 適用します[br][br]GPU性能に大きく影響</Entry><!--Gives characters and monsters realistic-looking skin.[br][br]Greatly affects GPU performance.-->
<Entry Name="TerrainQuality">マップ品質</Entry><!--Terrain Quality-->
<Entry Name="TerrainQuality_Info">テクスチャとジオメトリの精細度を 設定します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Controls how detailed texture and geometry is for the landscape.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="DepthOfField">被写界深度</Entry><!--Depth of Field-->
<Entry Name="DepthOfField_Info">被写界深度の品質を 設定します[br]カメラの焦点が近いときは 遠くの物の描写がボケます[br][br]GPU性能に大きく影響</Entry><!--Controls the quality of the depth of field effect - blurring distant objects when the camera is focused close to you.[br][br]Greatly affects GPU performance.-->
<Entry Name="SSAO">SSAO</Entry>
<Entry Name="SSAO_Info">近くにあるものや 角の描写に対する影を 追加します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Draws contact shadows for objects near each other.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="SoftParticles">滑らかなパーティクル</Entry><!--Smooth Particles-->
<Entry Name="SoftParticles_Info">パーティクルが 背景と重なった時に現れる はっきりした境界を 取り除きます[br][br]GPU性能に大きく影響</Entry><!--Removes hard edges when particles collide with the background.[br][br]Greatly affects GPU performance.-->
<Entry Name="ParticleQuality">パーティクル品質</Entry><!--Particle Quality-->
<Entry Name="ParticleQuality_Info">炎やガスのような パーティクルの精細度を 調整します[br][br]CPUとGPUの使用率に影響</Entry><!--Controls the level of visual detail in particles like fire and gas.[br][br]Affects CPU and GPU usage.-->
<Entry Name="ReduceCameraMotion">カメラ揺れ軽減</Entry><!--Reduced Camera Motion-->
<Entry Name="ReduceCameraMotion_Info">カメラの揺れを抑えて プレイヤーの酔いを 防止します</Entry><!--Reduces camera motion that can trigger nausea.-->
<Entry Name="Bloom">ブルーム</Entry><!--Bloom-->
<Entry Name="Bloom_Info">画面の中で 特に明るい場所の光を にじむように描写します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Draws a glow around bright areas of the screen.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="Blur">Blur</Entry>
<Entry Name="Blur_Info">Controls how blurry the screen gets when blur is enabled.[br][br]Greatly affects GPU performance.</Entry>
<Entry Name="FilmGrain">フィルムグレイン</Entry><!--Film Grain-->
<Entry Name="FilmGrain_Info">古いフィルムのような 映像を表現するため 薄い砂嵐を合成します[br][br]わずかにGPU性能に影響</Entry><!--Adds a small amount of animated grain to the final image, to make it feel more weathered.[br][br]Slightly affects GPU performance.-->
<Entry Name="Volume">音量</Entry><!--Volume-->
<Entry Name="Volume_Info">音楽や効果音の音量を設定します</Entry><!--The volume of the music and sound effects.-->
<Entry Name="VolumeMaster">Master Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeMaster_Info">The volume of all sounds</Entry>
<Entry Name="VolumeMusic">Music Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeMusic_Info">The volume of the music</Entry>
<Entry Name="VolumeSound">Sound Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeSound_Info">The volume of the sound effects.</Entry>
<Entry Name="VolumeDialog">Dialog Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeDialog_Info">The volume of conversations.</Entry>
<Entry Name="Subtitles">字幕</Entry><!--Subtitles-->
<Entry Name="Subtitles_Info">画面下部に字幕を表示します</Entry><!--Draw subtitles at the bottom of the screen.-->
<Entry Name="SubtitleOptions">字幕オプション</Entry><!--SUBTITLE OPTIONS-->
<Entry Name="HearingAid">クローズドキャプション</Entry><!--Closed Captions-->
<Entry Name="HearingAid_Info">音声以外の 聞き逃す可能性のある音を 字幕で表示して 追加の情報を得られるようにします</Entry><!--Enables subtitles that convey audio-based information that might be hard to hear.-->
<Entry Name="AnimateSubtitles">逐次表示</Entry><!--Animate-->
<Entry Name="AnimateSubtitles_Info">字幕を一度に表示するのではなく 先頭から順に一文字ずつ表示します</Entry><!--Reveal subtitle text letter by letter.-->
<Entry Name="FadeSubtitlesOverDistance">距離フェード</Entry><!--Distance Fade-->
<Entry Name="FadeSubtitlesOverDistance_Info">音源の距離に応じて 字幕の色を薄く表示します</Entry><!--Fade out subtitles for distant sounds.-->
<Entry Name="SubtitleSize">文字サイズ</Entry><!--Font Size-->
<Entry Name="SubtitleSize_Info">字幕に使われる文字の大きさを 設定します</Entry><!--The size of the subtitles.-->
<Entry Name="SubtitleBGOpacity">背景の不透明度</Entry><!--Background Opacity-->
<Entry Name="SubtitleBGOpacity_Info">字幕の後ろに 半透明の黒い背景を表示します[br]値を大きくすると 背景が濃く表示されます</Entry><!--Draw a faded black rectangle behind the subtitles. A higher value makes the rectangle more visible.-->
<Entry Name="Small">小</Entry><!--Small-->
<Entry Name="Default">デフォルト</Entry><!--Default-->
<Entry Name="Large">大</Entry><!--Large-->
<Entry Name="VeryLarge">最大</Entry><!--Very Large-->
<Entry Name="ApplyChanges">変更を適用しますか?</Entry><!--APPLY CHANGES?-->
<Entry Name="RestartRequired">RESTART REQUIRED TO APPLY CHANGES</Entry>
<Entry Name="KeepSettings">現在の画面設定を維持しますか?</Entry><!--DO YOU WANT TO KEEP THESE DISPLAY SETTINGS?-->
<Entry Name="QuitToDesktopMessageBox">ゲームを終了しますか?</Entry><!--ARE YOU SURE YOU WANT TO QUIT THE GAME?-->
<Entry Name="QuitToMenuFromPauseMessageBox">ゲームを終了してメニューに戻りますか? 最後のセーブから現在までの進行は 保存されません</Entry><!--ARE YOU SURE YOU WANT TO QUIT TO MENU? ALL PROGRESS SINCE THE LAST SAVE WILL BE LOST.-->
<Entry Name="QuitToDesktopFromPauseMessageBox">ゲームを終了してデスクトップに戻りますか? 最後のセーブから現在までの進行は 保存されません</Entry><!--ARE YOU SURE YOU WANT TO QUIT TO DESKTOP? ALL PROGRESS SINCE THE LAST SAVE WILL BE LOST.-->
<Entry Name="OverwriteGame">このスロットで新しいゲームを始めると これまでの内容が上書きされます 実行しますか?</Entry><!--STARTING A NEW GAME WILL OVERWRITE THIS SAVE SLOT. CONTINUE?-->
<Entry Name="StartingNewGame">新しくゲームをはじめますか?</Entry><!--STARTING A NEW GAME. CONTINUE?-->
<Entry Name="LoadMessageBox">ロードしますか?</Entry><!--LOAD GAME?-->
<Entry Name="NewGameSelect">SELECT</Entry>
<Entry Name="Next">NEXT</Entry>
<Entry Name="Load">LOAD</Entry>
<Entry Name="AcceptGamma">決定</Entry><!--ACCEPT-->
<Entry Name="VeryHigh">最高品質</Entry><!--VERY HIGH-->
<Entry Name="High">高品質</Entry><!--HIGH-->
<Entry Name="Medium">中品質</Entry><!--MEDIUM-->
<Entry Name="Low">低品質</Entry><!--LOW-->
<Entry Name="Off">OFF</Entry>
<Entry Name="On">ON</Entry>
<Entry Name="Yes">はい</Entry><!--YES-->
<Entry Name="No">いいえ</Entry><!--NO-->
<Entry Name="Ok">OK</Entry>
<Entry Name="Accept">決定</Entry><!--accept-->
<Entry Name="Cancel">戻る</Entry><!--back-->
<Entry Name="Select">選択</Entry><!--select-->
<Entry Name="GammaInstructions0">はじめにガンマ値を最大にして、 Xが見えなくなる位置まで ガンマ値を調整してください。</Entry><!--Set the gamma high, then turn it down until the O is visible but the X has disappeared.-->
<Entry Name="Gameplay">ゲーム</Entry><!--GAME-->
<Entry Name="ShowHints">ヒント表示</Entry><!--Hints-->
<Entry Name="ShowHints_Info">ゲーム中のヒント表示を 有効にします[br]初見プレイ時では 有効推奨</Entry><!--Turns on or off gameplay hints. We recommend that hints are on for your first playthrough.-->
<Entry Name="Language">言語</Entry><!--Language-->
<Entry Name="Language_Info">テキストと字幕の言語を 設定します</Entry><!--Changes the language of text and subtitles.-->
<Entry Name="PressAnyKey">アクションを割り当てるキーを押してください</Entry><!--PRESS ANY KEY TO BIND ACTION-->
<Entry Name="PressUpGamepad">PRESS UP ON STICK TO BIND</Entry>
<Entry Name="PressRightGamepad">PRESS RIGHT ON STICK TO BIND</Entry>
<Entry Name="Keybind">キー割り当て</Entry><!--KEYBINDINGS-->
<Entry Name="ResetToDefault">デフォルトに戻す</Entry><!--RESET TO DEFAULT-->
<Entry Name="ResetToDefaultMessage">デフォルトに戻しますか?</Entry><!--RESET TO DEFAULT?-->
<Entry Name="MouseOptions">MOUSE OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadOptions">CONTROLLER OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadOptions_PS4">CONTROLLER OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadOptions_XBO">CONTROLLER OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadMapping">コントローラー操作の割り当て</Entry><!--CONTROLLER MAPPING-->
<Entry Name="GamepadMapping_PS4">WIRELESS CONTROLLER MAPPING</Entry>
<Entry Name="GamepadMapping_XBO">CONTROLLER MAPPING</Entry>
<Entry Name="CustomPad">CUSTOM KEYBINDS</Entry>
<Entry Name="DuplicateKeys">複数のアクションに同じキーが割り当てられています この割り当てを適用しますか?</Entry><!--SAME KEY BOUND TO MULTIPLE ACTIONS. CONTINUE?-->
<Entry Name="PressX">Press any key to Continue</Entry>
<Entry Name="PressX_PS4">Press X to Continue</Entry>
<Entry Name="PressX_XBO">Press A to Continue</Entry>
<Entry Name="Start">ゲーム開始</Entry><!--START-->
<Entry Name="Delete">DELETE</Entry>
<Entry Name="ScreenDisortion">視界歪みエフェクト</Entry><!--Video Distortion Effects-->
<Entry Name="ScreenDisortion_Info">恐怖を感じたときなどに現れる 視界を歪ませるエフェクトを 有効にします[br]歪みエフェクトによって 気分が悪くなる可能性が あります</Entry><!--Enable or disable effects that can trigger nausea.-->
<Entry Name="CrosshairSimple">動作アイコンを使用しない</Entry><!--Simple Interaction Icons-->
<Entry Name="CrosshairSimple_Info">ゲーム内インタラクション時に 動作を表すアイコンではなく ドットを表示する</Entry><!--Draw a simple dot instead of detailed interaction icons.-->
<Entry Name="HideCrosshair">照準非表示</Entry><!--Hide Crosshair-->
<Entry Name="HideCrosshair_Info">照準を非表示にしますが 動作アイコンは表示されます</Entry><!--Hides the default crosshair. Contextual interaction icons will still be shown.-->
<Entry Name="SpeakerType">SPEAKER TYPE</Entry>
<Entry Name="SmallTV">SMALL TV</Entry>
<Entry Name="MediumTV">MEDIUM TV</Entry>
<Entry Name="HomeCinema">HOME CINEMA</Entry>
<Entry Name="Headphones">HEADPHONES</Entry>
<Entry Name="RemotePlay">PS4 REMOTEPLAY</Entry>
<Entry Name="NightMode">NIGHT MODE</Entry>
<Entry Name="CrossHairStyle">CROSSHAIR STYLE</Entry>
<Entry Name="CrossHairDetailed">DETAILED INTERACTION ICONS</Entry>
<Entry Name="AutoDetect">最適な設定を検出</Entry><!--AUTO DETECT SETTINGS-->
<Entry Name="PlayGoInstructions">You can not progress further until the game has finished downloading</Entry>
<Entry Name="OutOfDate">Your Graphics Drivers seem to be out-of-date. Update your drivers for optimal performance</Entry>
<Entry Name="DebugOptions">DEBUG OPTIONS</Entry>
<Entry Name="Profiler">PROFILER</Entry>
<Entry Name="Display">ディスプレイ</Entry><!--DISPLAY-->
<Entry Name="Rendering">RENDERING</Entry>
<Entry Name="PostEffect">POST EFFECT</Entry>
<Entry Name="NewGame_GameHints">GAME HINTS</Entry>
<Entry Name="NewGame_GameHints_Desc">Select how hints show up in the game.</Entry>
<Entry Name="NewGame_Confirmation">START NEW GAME?</Entry>
<Entry Name="SaveSlots">セーブスロット</Entry><!--SAVE SLOTS-->
<Entry Name="SaveSlotLabel1">セーブスロット #1</Entry><!--SAVE SLOT #1-->
<Entry Name="SaveSlotLabel2">セーブスロット #2</Entry><!--SAVE SLOT #2-->
<Entry Name="SaveSlotLabel3">セーブスロット #3</Entry><!--SAVE SLOT #3-->
<Entry Name="SaveSlot_Desc">セーブを保存するスロットを選んでください</Entry><!--Select a save slot to save your progress.-->
<Entry Name="Empty">空き</Entry><!--EMPTY-->
<Entry Name="DifficultyMode">難易度</Entry><!--DIFFICULTY MODE-->
<Entry Name="DifficultyMode_Info">難易度を設定します</Entry><!--Select a difficulty mode.-->
<Entry Name="VeryEasy">ベリーイージー</Entry><!--VERY EASY-->
<Entry Name="Easy">イージー</Entry><!--EASY-->
<Entry Name="Normal">ノーマル</Entry><!--NORMAL-->
<Entry Name="Hard">ハード</Entry><!--HARD-->
<Entry Name="ShellShock">シェルショック</Entry><!--SHELL SHOCK-->
<Entry Name="Custom">カスタム</Entry><!--CUSTOM-->
<Entry Name="VeryEasyModeDesc">最も簡単。 挑戦的な要素は ほとんどありませんが、 雰囲気や 主要なゲームの流れは 体験できます 。</Entry><!--Minimal difficulty. Presents almost no challenge while retaining the atmosphere and core gameplay loop.-->
<Entry Name="EasyModeDesc">あまり死の危険に さらされることなく、 ぞっとするような雰囲気を 体験できます。 より安全に 恐怖を楽しみ、 自分のペースで探索しましょう 。</Entry><!--Experience the chilling atmosphere without the constant stress of death. Enjoy the horror, die less, and explore at your own pace.-->
<Entry Name="NormalModeDesc">死も恐怖体験のひとつの要素です。 置かれた状況に適応し、 周囲に警戒しながら、 生き延びるための戦略を練ることが重要です 。</Entry><!--A horror experience where dying is part of the thrill. It's vital to adapt, use caution, and strategize to survive.-->
<Entry Name="HardModeDesc">強烈な悪夢をご希望ですか? 繰り返し訪れる 危険との遭遇に備えて、 真なる恐怖の実験に 細心の注意を払ってください 。</Entry><!--Craving an intense nightmare? Be ready for unforgiving encounters and extreme caution in a true horror test.-->
<Entry Name="ShellShockDesc">極めて高い難易度。 マゾヒスト専用。 鞄の中のあらゆる手段を 活用したい人に おすすめです 。</Entry><!--Extreme difficulty. Masochists only. Recommended for players who want to pull out every trick in the bag.-->
<Entry Name="CustomModeDesc">あなた好みの バンカー体験を 作り上げましょう 。</Entry><!--Tailor your next Bunker experience exactly how you want it.-->
<Entry Name="GeneratorRunTimePerFuelItem">燃料アイテムあたりの発電時間</Entry><!--Generator Run Time Per Fuel Item-->
<Entry Name="GeneratorRunTimePerFuelItem_Info">燃料アイテム1個分が 発電機を動かす時間</Entry><!--How long the generator runs from a single fuel item.-->
<Entry Name="DynamoLanternChargeDuration">懐中電灯の点灯時間</Entry><!--Flashlight Charge Duration-->
<Entry Name="DynamoLanternChargeDuration_Info">最大限巻き上げた状態の懐中電灯が 点灯し続ける時間</Entry><!--How long the flashlight shines when charged.-->
<Entry Name="TorchBurnDuration">松明燃焼時間</Entry><!--Torch Burn Time-->
<Entry Name="TorchBurnDuration_Info">松明が燃えつきるまでの時間</Entry><!--How long a held torch burns.-->
<Entry Name="AmmunitionAmount">弾薬量</Entry><!--Ammunition Amount-->
<Entry Name="AmmunitionAmount_Info">バンカー内の弾薬量</Entry><!--The amount of ammunition available in the game.-->
<Entry Name="ResourceAmount">資源量</Entry><!--Resource Amount-->
<Entry Name="ResourceAmount_Info">バンカー内の資源量(弾薬以外)</Entry><!--The amount of resources (excluding ammunition) available in the game.-->
<Entry Name="TrapAmount">トラップ量</Entry><!--Trap Amount-->
<Entry Name="TrapAmount_Info">バンカー内に仕掛けられる トラップの量</Entry><!--The amount of traps in the game.-->
<Entry Name="StalkerPresence">追跡者出現頻度</Entry><!--Stalker Presence-->
<Entry Name="StalkerPresence_Info">追跡者が出現する頻度</Entry><!--How present the Stalker is.-->
<Entry Name="StalkerReactivity">追跡者の感知力</Entry><!--Stalker Reactivity-->
<Entry Name="StalkerReactivity_Info">追跡者が プレイヤーを発見する感度</Entry><!--How easily the Stalker detects and reacts to the player.-->
<Entry Name="StalkerAggressiveness">追跡者の積極性</Entry><!--Stalker Aggressiveness-->
<Entry Name="StalkerAggressiveness_Info">追跡者が どれだけ積極的に プレイヤーの捜索や追跡を行うか</Entry><!--How aggressively the Stalker hunts and searches for the player.-->
<Entry Name="StalkerRecoverTime">追跡者回復までの時間</Entry><!--Stalker Recover Time-->
<Entry Name="StalkerRecoverTime_Info">追跡者が負傷した後 回復に使う時間</Entry><!--How long the Stalker stays away after being hurt.-->
<Entry Name="StalkerLethality">追跡者の攻撃力</Entry><!--Stalker Lethality-->
<Entry Name="StalkerLethality_Info">追跡者の攻撃が どれだけ致命的になるか</Entry><!--How deadly the Stalker's attacks are.-->
<Entry Name="StalkerBulletResistance">追跡者の銃弾耐性</Entry><!--Stalker Bullet Resistance-->
<Entry Name="StalkerBulletResistance_Info">追跡者の銃撃に対する抵抗力</Entry><!--How resistant the Stalker is to being shot.-->
<Entry Name="StalkerRetreatBehavior">追跡者の撤退基準</Entry><!--Stalker Retreat Behavior-->
<Entry Name="StalkerRetreatBehavior_Info">追跡者を撤退させられる ダメージ種別</Entry><!--Determines what type of damage can cause the Stalker to retreat.-->
<Entry Name="IncreasedStalkerUnpredictability">気まぐれな追跡者</Entry><!--Increased Stalker Unpredictability-->
<Entry Name="IncreasedStalkerUnpredictability_Info">追跡者が より予測不能な行動をとる</Entry><!--Should the Stalker behave more unpredictably?-->
<Entry Name="RatsDamage">ネズミの攻撃力</Entry><!--Rat Damage-->
<Entry Name="RatsDamage_Info">プレイヤーが ネズミのかみつきから受ける ダメージ量</Entry><!--How much damage is dealt to the player from a rat bite.-->
<Entry Name="RatsAggressiveness">ネズミの積極性</Entry><!--Rat Aggressiveness-->
<Entry Name="RatsAggressiveness_Info">死体の周りのネズミの攻撃性と 血痕を感知して プレイヤーを襲う確率</Entry><!--How aggressively the rats behave around corpses and how likely it is that a rat will detect and attack the player when they're bleeding.-->
<Entry Name="RatCorpseAmount">ネズミつきの死体数</Entry><!--Rat Corpse Amount-->
<Entry Name="RatCorpseAmount_Info">バンカー内で ネズミにたかられている死体の数</Entry><!--The amount of corpses guarded by rats in the game.-->
<Entry Name="ShotgunnerLethality">散弾銃によるダメージ</Entry><!--Shotgunner Lethality-->
<Entry Name="ShotgunnerLethality_Info">プレイヤーが 散弾銃に撃たれたときの ダメージ量</Entry><!--How much damage is dealt to the player when getting shot by the Shotgunner.-->
<Entry Name="ShotgunnerReactivity">散弾銃を持った敵の積極性</Entry><!--Shotgunner Reactivity-->
<Entry Name="ShotgunnerReactivity_Info">散弾銃を持った敵が どれだけプレイヤーを感知して 反応しやすくなるか</Entry><!--How easily the Shotgunner detects and reacts to the player.-->
<Entry Name="InitialInventorySize">インベントリの大きさ</Entry><!--Initial Inventory Size-->
<Entry Name="InitialInventorySize_Info">ゲーム開始時の インベントリの大きさ</Entry><!--The size of the player's inventory from the start of the game.-->
<Entry Name="GamePausedInInventory">インベントリ確認中にゲーム停止</Entry><!--Game Paused In Inventory-->
<Entry Name="GamePausedInInventory_Info">インベントリを開いている間は ゲームを停止する</Entry><!--Should the game pause while the player browses their inventory?-->
<Entry Name="HardcoreHealthSystem">より本格的な体力システム</Entry><!--Hardcore Health System-->
<Entry Name="HardcoreHealthSystem_Info">包帯の効果が 出血を止めるだけになり 出血と怪我の 両方を治すためには 救急箱が必要になります</Entry><!--Should the hardcore health system be active? If so, bandages stop bleeding but don't regenerate health. Medkits, however, do both.-->
<Entry Name="PlayerHealthRegeneration">プレイヤーの自動回復</Entry><!--Player Health Regeneration-->
<Entry Name="PlayerHealthRegeneration_Info">時間経過で プレイヤーの体力が 少しずつ回復します[br]本格的な体力システムを 適用している場合 出血中は回復しません</Entry><!--Should the player's health regenerate slowly over time after being hurt? If the hardcore health system is active, bleeding has to be stopped first.-->
<Entry Name="GrenadePlayerDamageRadius">グレネードの爆発半径</Entry><!--Grenade Player Damage Radius-->
<Entry Name="GrenadePlayerDamageRadius_Info">グレネードの爆発で プレイヤーが ダメージを受ける距離</Entry><!--The distance at which grenade explosions hurt the player.-->
<Entry Name="PlayerDamageFromGasFire">ガス/炎によるダメージ</Entry><!--Player Damage From Gas/Fire-->
<Entry Name="PlayerDamageFromGasFire_Info">ガスや炎から プレイヤーが受けるダメージ量</Entry><!--How much damage the player takes from gas and fire.-->
<Entry Name="FireDuration">炎の持続時間</Entry><!--Fire Duration-->
<Entry Name="FireDuration_Info">点火したものが 燃え続ける時間</Entry><!--How long it takes for fire to burn out.-->
<Entry Name="GasDuration">ガスの持続時間</Entry><!--Gas Duration-->
<Entry Name="GasDuration_Info">ガスが薄れて 消えるまでの時間</Entry><!--How long gas clouds linger in the air.-->
<Entry Name="SaveSystem">セーブシステム</Entry><!--Save System-->
<Entry Name="SaveSystem_Info">適用するセーブシステム</Entry><!--Which save system should be used.-->
<Entry Name="SaveLampLocations">ランタンの配置</Entry><!--Save Lamp Locations-->
<Entry Name="SaveLampLocations_Info">セーブ可能な ランタンの配置</Entry><!--Where the save lamps are located.-->
<Entry Name="FusesAndFuseBoxes">ヒューズシステム</Entry><!--Fuses And Fuse Boxes-->
<Entry Name="FusesAndFuseBoxes_Info">他の区画に 電力を通すには ヒューズが必要となる</Entry><!--Should fuses and fuse boxes be part of the game?-->
<Entry Name="InitialPoweredFuseBoxes">開通済みヒューズボックス</Entry><!--Initial Powered Fuse Boxes-->
<Entry Name="InitialPoweredFuseBoxes_Info">はじめから 電力を通す状態の ヒューズボックスの数</Entry><!--The number of fuse boxes that should be powered at the start of the game.-->
<Entry Name="PowerSwitchesOff">Power Switches Off</Entry>
<Entry Name="PowerSwitchesOff_Entry">Should the safe room area be reduced? If so, the doors to Administration will be replaced by wooden ones and only the Generator Room will count as safe.</Entry>
<Entry Name="ReducedSafeRoom">安全エリア縮小</Entry><!--Reduced Safe Room-->
<Entry Name="ReducedSafeRoom_Info">事務課のドアが木製になり 発電機の部屋だけが 安全エリアとなります</Entry><!--Should the safe room area be reduced?-->
<Entry Name="RevolverInLocker">ロッカー内の拳銃</Entry><!--Revolver In Locker-->
<Entry Name="RevolverInLocker_Info">拳銃は負傷した兵士ではなく ダイヤル錠つきの ロッカー内に配置されます</Entry><!--Should the revolver be located inside one of the code lock lockers instead of being handed to the player by the wounded soldier?-->
<Entry Name="RandomizedLockerLocations">ロッカー位置をランダムに</Entry><!--Randomized Locker Locations-->
<Entry Name="RandomizedLockerLocations_Info">いくつかのロッカーが ランダムな位置に 配置されます</Entry><!--Should the location of some of the code lock lockers be random?-->
<Entry Name="FuelStorageCodeLock">燃料貯蔵庫の閉鎖</Entry><!--Fuel Storage Code Lock-->
<Entry Name="FuelStorageCodeLock_Info">燃料貯蔵庫のドアが ダイヤル錠でロックされる</Entry><!--Should the door to the Fuel Storage be locked with a code lock?-->
<Entry Name="InitialPlaythroughConditions">初回プレイ時の条件で遊ぶ</Entry><!--Initial Playthrough Conditions-->
<Entry Name="InitialPlaythroughConditions_Info">初回プレイ時と同じ条件で 始めますか? ライター入手につながる ドッグタグの位置と 緊急封鎖を解除する前に 追跡者が出現するかどうかに 影響します</Entry><!--Should the game behave as if it's a first-time playthrough? This will for instance affect the location of the dog tag which gives access to the lighter, and the Stalker's ability to emerge before the lockdown is lifted.-->
<Entry Name="NewGamePlusSetting">New Game+</Entry>
<Entry Name="NewGamePlusSetting_Info">Enable New Game+ features. Includes additional game modes, increased Stalker unpredictability, over 30 custom game settings, new achievements and much more.</Entry>
<Entry Name="NewGamePlusSetting_InfoAlt">Enable or disable New Game+ features. If disabled, the game will behave as if it's a first-time playthrough. This will, for instance, affect the location of the dog tag which gives access to the lighter, and the Stalker's ability to emerge before the lockdown is lifted.</Entry>
<Entry Name="NewGamePlusSettingPopUp">NEW GAME+ BECOMES AVAILABLE AFTER COMPLETING THE GAME ONCE.</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_False">いいえ</Entry><!--No-->
<Entry Name="CustomSettings_True">はい</Entry><!--Yes-->
<Entry Name="CustomSettings_None">なし</Entry><!--None-->
<Entry Name="CustomSettings_NoneFuel">None (except 1 fuel)</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_VeryLow">小</Entry><!--Very Low-->
<Entry Name="CustomSettings_Low">小さめ</Entry><!--Low-->
<Entry Name="CustomSettings_Default">デフォルト</Entry><!--Default-->
<Entry Name="CustomSettings_Moderate">やや小さめ</Entry><!--Moderate-->
<Entry Name="CustomSettings_High">大きめ</Entry><!--High-->
<Entry Name="CustomSettings_VeryHigh">大</Entry><!--Very High-->
<Entry Name="CustomSettings_Minimum">最小限</Entry><!--Minimum-->
<Entry Name="CustomSettings_Maximum">最大限</Entry><!--Maximum-->
<Entry Name="CustomSettings_VeryShort">短い</Entry><!--Very Short-->
<Entry Name="CustomSettings_Short">短め</Entry><!--Short-->
<Entry Name="CustomSettings_Long">長め</Entry><!--Long-->
<Entry Name="CustomSettings_VeryLong">長い</Entry><!--Very Long-->
<Entry Name="CustomSettings_Infinite">無限</Entry><!--Infinite-->
<Entry Name="CustomSettings_1Slot">1 スロット</Entry><!--1 Slot-->
<Entry Name="CustomSettings_3Slots">3 スロット</Entry><!--3 Slots-->
<Entry Name="CustomSettings_6Slots">6 スロット</Entry><!--6 Slots-->
<Entry Name="CustomSettings_9Slots">9 スロット</Entry><!--9 Slots-->
<Entry Name="CustomSettings_12Slots">12 スロット</Entry><!--12 Slots-->
<Entry Name="CustomSettings_15Slots">15 スロット</Entry><!--15 Slots-->
<Entry Name="CustomSettings_StopBleedingOnly">Stop Bleeding Only</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_StopBleedingAndRegenerate">Stop Bleeding And Regenerate</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_SavingCostsFuel">燃料消費してセーブ</Entry><!--Saving Costs Fuel-->
<Entry Name="CustomSettings_NoSaving">セーブなし</Entry><!--No Saving-->
<Entry Name="CustomSettings_DefaultPositions">デフォルトの位置</Entry><!--Default Positions-->
<Entry Name="CustomSettings_EverySubLevel">区画ごとにひとつ</Entry><!--Every Sub-Level-->
<Entry Name="CustomSettings_One">1個</Entry><!--One-->
<Entry Name="CustomSettings_Two">2個</Entry><!--Two-->
<Entry Name="CustomSettings_Three">3個</Entry><!--Three-->
<Entry Name="CustomSettings_VerySmall">Very Small</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_Small">Small</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_Large">Large</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_VeryLarge">Very Large</Entry>
<Entry Name="CustomSettings_AllDamage">全てのダメージ</Entry><!--All Damage-->
<Entry Name="CustomSettings_AllDamageExceptBullets">銃弾以外全て</Entry><!--All But Bullets-->
<Entry Name="CustomSettings_ExplosivesOnly">爆発のみ</Entry><!--Explosives Only-->
<Entry Name="CustomSettings_NeverRetreat">撤退なし</Entry><!--Never Retreat-->
<Entry Name="SkipIntroMsg">イントロをスキップしますか?</Entry><!--SKIP INTRO?-->
<Entry Name="CustomSettingsChangesMsg">現在設定している値は 保存されません 続けますか?</Entry><!--THIS ACTION WILL CAUSE ALL CUSTOM SETTINGS CHANGES TO BE LOST. ARE YOU SURE YOU WANT TO PROCEED?-->
<Entry Name="DisplayDifficultySettings">難易度設定の詳細を表示</Entry><!--DISPLAY DIFFICULTY SETTINGS-->
<Entry Name="DifficultySettingsTitle">難易度詳細</Entry><!--DIFFICULTY SETTINGS-->
<Entry Name="CustomSettingsKey">Key</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsKeycode">Keycode</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsInputKey">Input Key</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsInputKeycode">Input Keycode</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsInput">Input</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsValid">Valid</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsInvalid">Invalid</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsConfirm">Confirm</Entry>
<Entry Name="CustomSettingsCancel">Cancel</Entry>
<Entry Name="NewGamePlusCodeButton">ニューゲーム+を解放</Entry><!--Unlock New Game+-->
<Entry Name="NewGamePlusCodeButton_Info">ニューゲーム+を解放します これは 既に一度ゲームをクリアした プレイヤーに用意された より挑戦的な難易度で 通常のゲームクリア後に 自動的に解放されます</Entry><!--This will open up the New Game+ mode that is meant for players who have already completed the game and are looking for a greater challenge. New Game+ will automatically unlock after your first playthrough.-->
<Entry Name="NewGamePlusCodeWarning">注意: ニューゲーム+を解放する前に まず通常のゲームを クリアすることを 強くおすすめします 本当に続けますか?</Entry><!--WARNING: We highly recommend having finished the game once before activating New Game+. Are you sure you want to continue?-->
<Entry Name="RandomizeSettings">ランダム化</Entry><!--RANDOMIZE-->
<Entry Name="SubtitleDirectionalIndicators">字幕に音の方向を表示</Entry><!--Subtitle Directional Indicators-->
<Entry Name="SubtitleDirectionalIndicators_Info">音が聞こえた方向を 字幕に表示します</Entry><!--Renders directional arrows on relevant subtitles.-->
<Entry Name="LockCodeQuickAccess">解錠時のコード番号表示</Entry><!--Lock Code Quick Access-->
<Entry Name="LockCodeQuickAccess_Info">番号錠を操作する際 入手した未使用のコードが 画面に表示されます</Entry><!--Displays all collected and unused codes on screen while interacting with a code lock.-->
<Entry Name="AccessibilityGameplay">ゲームプレイのアクセシビリティ</Entry><!--GAMEPLAY OPTIONS-->
<Entry Name="AccessibilityInput">操作のアクセシビリティ</Entry><!--INPUT OPTIONS-->
<Entry Name="AimAssist">エイムアシスト</Entry><!--Aim Assist-->
<Entry Name="AimAssist_Info">照準が自動的に標的へ引き寄せられ 銃器の狙いを補助します</Entry><!--Assists your aiming with a weapon by pulling your reticle towards targets.-->
<Entry Name="WeaponSway">武器の揺れ</Entry><!--Weapon Sway-->
<Entry Name="WeaponSway_Info">狙いをつけたり 視線を動かす際に 武器を持つ手が揺れます</Entry><!--Enable or disable weapon sway when aiming a weapon and moving the camera.-->
<Entry Name="ReducedEnemyPerception">敵の感知能力低下</Entry><!--Reduced Enemy Perception-->
<Entry Name="ReducedEnemyPerception_Info">敵がプレイヤーを感知する力が 大幅に下がります</Entry><!--Makes enemies much less likely to detect the player.-->
<Entry Name="NonAggressiveRats">おとなしいネズミ</Entry><!--Non-Aggressive Rats-->
<Entry Name="NonAggressiveRats_Info">ネズミがおとなしくなり プレイヤーを追いかけたり 攻撃しなくなります</Entry><!--Determines whether rats can track and attack the player or not.-->
<Entry Name="PhysicsInteractionMode">インタラクション</Entry><!--Physics Interaction Mode-->
<Entry Name="PhysicsInteractionMode_Info_0">$Input{Interact} を押している間 インタラクションを持続して $Input{Interact} を離すと止める</Entry><!--Hold $Input{Interact} to interact with physics objects. Release $Input{Interact} to stop.-->
<Entry Name="PhysicsInteractionMode_Info_1">$Input{Interact} を押すと インタラクションを開始して $Input{Interact} を再び押すと止める</Entry><!--Press $Input{Interact} to interact with physics objects. Press $Input{Interact} again to stop.-->
<Entry Name="SprintMode">走る/歩く</Entry><!--Sprint Mode-->
<Entry Name="SprintMode_Info_0">$Input{Run} を押している間 走り続けて $Input{Run} を離すと歩く</Entry><!--Hold $Input{Run} to sprint. Release $Input{Run} to stop.-->
<Entry Name="SprintMode_Info_1">$Input{Run} を押すと 走りになり $Input{Run} を再び押すか 立ち止まると 歩きになる</Entry><!--Press $Input{Run} to start sprinting. Stop running or press $Input{Run} again to stop.-->
<Entry Name="SprintMode_Info_2">$Input{Run} を押すと 走りになり $Input{Run} を再び押すと歩きになる</Entry><!--Press $Input{Run} to start sprinting. Press $Input{Run} again to stop.-->
<Entry Name="UseItemMode">アイテム使用/武器を構える</Entry><!--Aim/Use Item Mode-->
<Entry Name="UseItemMode_Info_0">$Input{UseItem} を押している間 アイテム使用/武器を構える[br]$Input{UseItem} を離すとやめる</Entry><!--Hold $Input{UseItem} to aim/use an item. Release $Input{UseItem} to stop.-->
<Entry Name="UseItemMode_Info_1">$Input{UseItem} を押すと アイテム使用/武器を構える[br]$Input{UseItem} を再び押すとやめる</Entry><!--Press $Input{UseItem} to aim/use an item. Press $Input{UseItem} again to stop.-->
<Entry Name="ReloadWeaponMode">武器のリロード</Entry><!--Reload Weapon Mode-->
<Entry Name="ReloadWeaponMode_Info_0">$Input{CheckAmmo} を押している間 リロード態勢となり $Input{CheckAmmo} を離すと戻る</Entry><!--Hold $Input{CheckAmmo} to reload. Release $Input{CheckAmmo} to stop.-->
<Entry Name="ReloadWeaponMode_Info_1">$Input{CheckAmmo} を長押しで リロード態勢となり $Input{CheckAmmo} を押すと戻る</Entry><!--Briefly hold $Input{CheckAmmo} to reload. Press $Input{CheckAmmo} again to stop.-->
<Entry Name="ChargeFlashlightMode">懐中電灯の巻き上げ</Entry><!--Charge Flashlight Mode-->
<Entry Name="ChargeFlashlightMode_Info_0">$Input{Flashlight} を押している間 懐中電灯を巻き上げ $Input{Flashlight} を離すと止める</Entry><!--Hold $Input{Flashlight} to charge the flashlight. Release $Input{Flashlight} to stop.-->
<Entry Name="ChargeFlashlightMode_Info_1">$Input{Flashlight} を長押しで 懐中電灯を巻き上げ始めて $Input{Flashlight} を押すと止める</Entry><!--Briefly hold $Input{Flashlight} to charge the flashlight. Press $Input{Flashlight} again to stop.-->
<Entry Name="CheckHealthMode">負傷確認</Entry><!--Check Health Mode-->
<Entry Name="CheckHealthMode_Info_0">$Input{OpenInventory} を押している間 負傷を確認して $Input{OpenInventory} を離すと止める</Entry><!--Hold $Input{OpenInventory} to check your health. Release $Input{OpenInventory} to stop.-->
<Entry Name="CheckHealthMode_Info_1">$Input{OpenInventory} を長押しで 負傷確認態勢となり $Input{OpenInventory} を押すと止める</Entry><!--Briefly hold $Input{OpenInventory} to check your health. Press $Input{OpenInventory} again to stop.-->
<Entry Name="Hold">ホールド</Entry><!--Hold-->
<Entry Name="Toggle">トグル</Entry><!--Toggle-->
<Entry Name="SemiToggle">半トグル</Entry><!--Semi-Toggle-->
<Entry Name="NewGamePlusSetting_Info_PS4">Enable New Game+ features. Includes additional game modes, increased Stalker unpredictability, over 30 custom game settings, new trophies and much more.</Entry>
<Entry Name="LeanMode">リーンモード</Entry><!--Lean Mode-->
<Entry Name="LeanMode_Info_0">$Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight}を押している間 頭を傾けて $Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight} を離すと戻る</Entry><!--Hold $Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight} to lean left/right. Release $Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight} to stop.-->
<Entry Name="LeanMode_Info_1">$Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight}を押すと 頭を傾けて 再度$Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight}を押すと戻る</Entry><!--Press $Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight} to lean left/right. Press $Input{LeanLeft}/$Input{LeanRight} again to stop.-->
<Entry Name="LeanMode_Gamepad_Info_0">$Input{AnalogLean}を押しながら $GAInput{GamepadMove}を左右に倒すと傾き[br]$Input{AnalogLean}を離すと戻る</Entry><!--Hold $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean. Release $Input{AnalogLean} to stop.-->
<Entry Name="LeanMode_Gamepad_Info_1">$Input{AnalogLean}を押して $GAInput{GamepadMove}を左右に倒すと傾き[br]再度$Input{AnalogLean}で戻る</Entry><!--Press $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean. Press $Input{AnalogLean} again to stop.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadGame">
<Entry Name="LoadGameConfirmation">LOAD GAME?</Entry>
<Entry Name="LoadGameTitle">Load Game</Entry>
<Entry Name="NoGame">No game to load</Entry>
<Entry Name="LoadGameMessage">Load saved game?</Entry>
<Entry Name="CRC">LOAD FAILED: CORRUPT FILE</Entry>
<Entry Name="Corrupt">LOAD FAILED: CORRUPT FILE</Entry>
<Entry Name="Version">LOAD FAILED: INVALID VERSION</Entry>
<Entry Name="NoFile">LOAD FAILED: SAVE NOT FOUND</Entry>
<Entry Name="NoMap">LOAD FAILED: MAP NOT FOUND</Entry>
<Entry Name="DeleteSave">SAVE WAS DELETED</Entry>
<Entry Name="DeleteProfile">PROFILE WAS DELETED</Entry>
<Entry Name="WillDeleteSave">SAVE WILL BE DELETED</Entry>
<Entry Name="WillDeleteProfile">PROFILE WILL BE DELETED</Entry>
<Entry Name="Ok">OK</Entry>
<Entry Name="VeryEasyMode">ベリーイージー</Entry><!--Very Easy Mode-->
<Entry Name="EasyMode">イージー</Entry><!--Easy Mode-->
<Entry Name="NormalMode">ノーマル</Entry><!--Normal Mode-->
<Entry Name="HardMode">ハード</Entry><!--Hard Mode-->
<Entry Name="ShellShockMode">シェルショック</Entry><!--Shell Shock Mode-->
<Entry Name="CustomMode">カスタム</Entry><!--Custom Mode-->
<Entry Name="SaveSlot">Save Slot</Entry>
<Entry Name="Save">Save</Entry>
<Entry Name="Started">Started:</Entry>
<Entry Name="Created">日時:</Entry><!--Created:-->
<Entry Name="Location">位置:</Entry><!--Location:-->
<Entry Name="Mode">難易度:</Entry><!--Mode:-->
<Entry Name="LoadingHint">ほとんどの障害には 乗り越える方法が複数存在する。 知力と機転を駆使して進もう。[br]思いついたことは試してみよう 。 おそらく可能と感じた考えが、 実際に実現できることもある 。</Entry><!--You can overcome most obstacles in multiple ways. Use your wits and your brains.[br]Experiment. If you think something might be possible to do, it probably is.-->
<Entry Name="HardModeUpdate">This mode will become available in a future update.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="KeyConfig">
<Entry Name="KeyConfigTitle">Key Config</Entry>
<Entry Name="Category">Category</Entry>
<Entry Name="Movement">Movement</Entry>
<Entry Name="Actions">Actions</Entry>
<Entry Name="Misc">Misc</Entry>
<Entry Name="HeaderAction">Action</Entry>
<Entry Name="HeaderPrimary">Primary</Entry>
<Entry Name="HeaderSecondary">Secondary</Entry>
<Entry Name="SetDefault">Set default keys</Entry>
<Entry Name="LoadDefaultsMessage">Sure to load default keys?</Entry>
<Entry Name="InvalidInputMessage">There are duplicate control definitions. Are you sure you want to keep them?</Entry>
<Entry Name="ControllerDisconnected">コントローラーとの接続が切断されました。 再接続してください。</Entry><!--Controller was disconnected, please reconnect it-->
<Entry Name="ControllerDisconnected_PS4">Wireless controller was disconnected, please reconnect it</Entry>
<Entry Name="ControllerDisconnected_XBO">Controller was disconnected, please reconnect it</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ButtonNames">
<Entry Name="BackSpace">BackSpace</Entry>
<Entry Name="Tab">Tab</Entry>
<Entry Name="Clear">Clear</Entry>
<Entry Name="Return">Return</Entry>
<Entry Name="Pause">Pause</Entry>
<Entry Name="Escape">Escape</Entry>
<Entry Name="Space">Space</Entry>
<Entry Name="Exclaim">Exclaim</Entry>
<Entry Name="DblQoute">DblQuote</Entry>
<Entry Name="Hash">Hash</Entry>
<Entry Name="Dollar">Dollar</Entry>
<Entry Name="Ampersand">Ampersand</Entry>
<Entry Name="Quote">Quote</Entry>
<Entry Name="LeftParent">LeftParent</Entry>
<Entry Name="RightParent">RightParent</Entry>
<Entry Name="Asterisk">Asterisk</Entry>
<Entry Name="Comma">Comma</Entry>
<Entry Name="Slash">Slash</Entry>
<Entry Name="Colon">Colon</Entry>
<Entry Name="SemiColon">SemiColon</Entry>
<Entry Name="Less">Less</Entry>
<Entry Name="Greater">Greater</Entry>
<Entry Name="Question">Question</Entry>
<Entry Name="At">At</Entry>
<Entry Name="LeftBracket">LeftBracket</Entry>
<Entry Name="BackSlash">BackSlash</Entry>
<Entry Name="RightBracket">RightAlt</Entry>
<Entry Name="Caret">Caret</Entry>
<Entry Name="Underscore">Underscore</Entry>
<Entry Name="BackQuote">BackQuote</Entry>
<Entry Name="A">A</Entry>
<Entry Name="B">B</Entry>
<Entry Name="C">C</Entry>
<Entry Name="D">D</Entry>
<Entry Name="E">E</Entry>
<Entry Name="F">F</Entry>
<Entry Name="G">G</Entry>
<Entry Name="H">H</Entry>
<Entry Name="I">I</Entry>
<Entry Name="J">J</Entry>
<Entry Name="K">K</Entry>
<Entry Name="L">L</Entry>
<Entry Name="M">M</Entry>
<Entry Name="N">N</Entry>
<Entry Name="O">O</Entry>
<Entry Name="P">P</Entry>
<Entry Name="Q">Q</Entry>
<Entry Name="R">R</Entry>
<Entry Name="S">S</Entry>
<Entry Name="T">T</Entry>
<Entry Name="U">U</Entry>
<Entry Name="V">V</Entry>
<Entry Name="W">W</Entry>
<Entry Name="X">X</Entry>
<Entry Name="Y">Y</Entry>
<Entry Name="Z">Z</Entry>
<Entry Name="0">0</Entry>
<Entry Name="1">1</Entry>
<Entry Name="2">2</Entry>
<Entry Name="3">3</Entry>
<Entry Name="4">4</Entry>
<Entry Name="5">5</Entry>
<Entry Name="6">6</Entry>
<Entry Name="7">7</Entry>
<Entry Name="8">8</Entry>
<Entry Name="9">9</Entry>
<Entry Name="10">10</Entry>
<Entry Name="11">11</Entry>
<Entry Name="12">12</Entry>
<Entry Name="13">13</Entry>
<Entry Name="14">14</Entry>
<Entry Name="15">15</Entry>
<Entry Name="16">16</Entry>
<Entry Name="17">17</Entry>
<Entry Name="18">18</Entry>
<Entry Name="19">19</Entry>
<Entry Name="20">20</Entry>
<Entry Name="21">21</Entry>
<Entry Name="22">22</Entry>
<Entry Name="23">23</Entry>
<Entry Name="24">24</Entry>
<Entry Name="25">25</Entry>
<Entry Name="26">26</Entry>
<Entry Name="27">27</Entry>
<Entry Name="28">28</Entry>
<Entry Name="29">29</Entry>
<Entry Name="KP_0">NumPad 0</Entry>
<Entry Name="KP_1">NumPad 1</Entry>
<Entry Name="KP_2">NumPad 2</Entry>
<Entry Name="KP_3">NumPad 3</Entry>
<Entry Name="KP_4">NumPad 4</Entry>
<Entry Name="KP_5">NumPad 5</Entry>
<Entry Name="KP_6">NumPad 6</Entry>
<Entry Name="KP_7">NumPad 7</Entry>
<Entry Name="KP_8">NumPad 8</Entry>
<Entry Name="KP_9">NumPad 9</Entry>
<Entry Name="Delete">Delete</Entry>
<Entry Name="Period">Period</Entry>
<Entry Name="Divide">Divide</Entry>
<Entry Name="Multiply">Multiply</Entry>
<Entry Name="Minus">Minus</Entry>
<Entry Name="Plus">Plus</Entry>
<Entry Name="Enter">Enter</Entry>
<Entry Name="Equals">Equals</Entry>
<Entry Name="Up">Up</Entry>
<Entry Name="Down">Down</Entry>
<Entry Name="Right">Right</Entry>
<Entry Name="Left">Left</Entry>
<Entry Name="Insert">Insert</Entry>
<Entry Name="Home">Home</Entry>
<Entry Name="End">End</Entry>
<Entry Name="PageUp">PageUp</Entry>
<Entry Name="PageDown">PageDown</Entry>
<Entry Name="NumLock">NumLock</Entry>
<Entry Name="CapsLock">CapsLock</Entry>
<Entry Name="ScrollLock">ScrollLock</Entry>
<Entry Name="RightShift">RightShift</Entry>
<Entry Name="LeftShift">LeftShift</Entry>
<Entry Name="RightControl">RightControl</Entry>
<Entry Name="RightAlt">RightAlt</Entry>
<Entry Name="LeftAlt">LeftAlt</Entry>
<Entry Name="RightMeta">RightMeta</Entry>
<Entry Name="LeftMeta">LeftMeta</Entry>
<Entry Name="LeftSuper">LeftSuper</Entry>
<Entry Name="RightSuper">RightSuper</Entry>
<Entry Name="Mode">Mode</Entry>
<Entry Name="Help">Help</Entry>
<Entry Name="Print">Print</Entry>
<Entry Name="SysReq">SysReq</Entry>
<Entry Name="Break">Break</Entry>
<Entry Name="Menu">Menu</Entry>
<Entry Name="Power">Power</Entry>
<Entry Name="Euro">Euro</Entry>
<Entry Name="None">None</Entry>
<Entry Name="LeftMouse">LeftMouse</Entry>
<Entry Name="MiddleMouse">MiddleMouse</Entry>
<Entry Name="RightMouse">RightMouse</Entry>
<Entry Name="WheelUp">WheelUp</Entry>
<Entry Name="WheelDown">WheelDown</Entry>
<Entry Name="Mouse6">Mouse 6</Entry>
<Entry Name="Mouse7">Mouse 7</Entry>
<Entry Name="LeftControl">LeftControl</Entry>
<Entry Name="KP_Period">NumPad Period</Entry>
<Entry Name="KP_Divide">NumPad Divide</Entry>
<Entry Name="KP_Multiply">NumPad Multiply</Entry>
<Entry Name="KP_Minus">NumPad Minus</Entry>
<Entry Name="KP_Plus">NumPad Plus</Entry>
<Entry Name="KP_Enter">NumPad Enter</Entry>
<Entry Name="KP_Equals">NumPad Equals</Entry>
<Entry Name="F1">F1</Entry>
<Entry Name="F2">F2</Entry>
<Entry Name="F3">F3</Entry>
<Entry Name="F4">F4</Entry>
<Entry Name="F5">F5</Entry>
<Entry Name="F6">F6</Entry>
<Entry Name="F7">F7</Entry>
<Entry Name="F8">F8</Entry>
<Entry Name="F9">F9</Entry>
<Entry Name="F10">F10</Entry>
<Entry Name="F11">F11</Entry>
<Entry Name="F12">F12</Entry>
<Entry Name="F13">F13</Entry>
<Entry Name="F14">F14</Entry>
<Entry Name="F15">F15</Entry>
<Entry Name="Button.0">Button 0</Entry>
<Entry Name="Button.1">Button 1</Entry>
<Entry Name="Button.2">Button 2</Entry>
<Entry Name="Button.3">Button 3</Entry>
<Entry Name="Button.4">Button 4</Entry>
<Entry Name="Button.5">Button 5</Entry>
<Entry Name="Button.6">Button 6</Entry>
<Entry Name="Button.7">Button 7</Entry>
<Entry Name="Button.8">Button 8</Entry>
<Entry Name="Button.9">Button 9</Entry>
<Entry Name="Button.10">Button 10</Entry>
<Entry Name="Button.11">Button 11</Entry>
<Entry Name="Button.12">Button 12</Entry>
<Entry Name="Button.13">Button 13</Entry>
<Entry Name="Button.14">Button 14</Entry>
<Entry Name="Button.15">Button 15</Entry>
<Entry Name="Button.16">Button 16</Entry>
<Entry Name="Button.17">Button 17</Entry>
<Entry Name="Button.18">Button 18</Entry>
<Entry Name="Button.19">Button 19</Entry>
<Entry Name="Button.20">Button 20</Entry>
<Entry Name="Button.21">Button 21</Entry>
<Entry Name="Button.22">Button 22</Entry>
<Entry Name="Button.23">Button 23</Entry>
<Entry Name="Button.24">Button 24</Entry>
<Entry Name="Button.25">Button 25</Entry>
<Entry Name="Button.26">Button 26</Entry>
<Entry Name="Button.27">Button 27</Entry>
<Entry Name="Button.28">Button 28</Entry>
<Entry Name="Button.29">Button 29</Entry>
<Entry Name="Axis.0.Positive">Axis 0+</Entry>
<Entry Name="Axis.0.Negative">Axis 0-</Entry>
<Entry Name="Axis.1.Positive">Axis 1+</Entry>
<Entry Name="Axis.1.Negative">Axis 1-</Entry>
<Entry Name="Axis.2.Positive">Axis 2+</Entry>
<Entry Name="Axis.2.Negative">Axis 2-</Entry>
<Entry Name="Axis.3.Positive">Axis 3+</Entry>
<Entry Name="Axis.3.Negative">Axis 3-</Entry>
<Entry Name="Axis.4.Positive">Axis 4+</Entry>
<Entry Name="Axis.4.Negative">Axis 4-</Entry>
<Entry Name="Axis.5.Positive">Axis 5+</Entry>
<Entry Name="Axis.5.Negative">Axis 5-</Entry>
<Entry Name="Axis.6.Positive">Axis 6+</Entry>
<Entry Name="Axis.6.Negative">Axis 6-</Entry>
<Entry Name="Axis.7.Positive">Axis 7+</Entry>
<Entry Name="Axis.7.Negative">Axis 7-</Entry>
<Entry Name="Axis.8.Positive">Axis 8+</Entry>
<Entry Name="Axis.8.Negative">Axis 8-</Entry>
<Entry Name="Axis.9.Positive">Axis 9+</Entry>
<Entry Name="Axis.9.Negative">Axis 9-</Entry>
<Entry Name="Stick.0">Stick 0</Entry>
<Entry Name="Stick.1">Stick 1</Entry>
<Entry Name="Stick.2">Stick 2</Entry>
<Entry Name="Stick.3">Stick 3</Entry>
<Entry Name="Stick.4">Stick 4</Entry>
<Entry Name="Stick.5">Stick 5</Entry>
<Entry Name="Stick.6">Stick 6</Entry>
<Entry Name="Stick.7">Stick 7</Entry>
<Entry Name="Stick.8">Stick 8</Entry>
<Entry Name="Stick.9">Stick 9</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Actions">
<Entry Name="Forward">前進</Entry><!--Forward-->
<Entry Name="Backward">後退</Entry><!--Backward-->
<Entry Name="Right">右へ移動</Entry><!--Strafe Right-->
<Entry Name="Left">左へ移動</Entry><!--Strafe Left-->
<Entry Name="LeanRight">右へ傾く</Entry><!--Lean Right-->
<Entry Name="LeanLeft">左へ傾く</Entry><!--Lean Left-->
<Entry Name="AnalogLean">傾く</Entry><!--Analog Lean-->
<Entry Name="Run">走る</Entry><!--Run-->
<Entry Name="Crouch">かがむ</Entry><!--Crouch-->
<Entry Name="Jump">ジャンプ</Entry><!--Jump-->
<Entry Name="Attack">投げる</Entry><!--Throw-->
<Entry Name="Interact">掴む/装備しているアイテムを使用</Entry><!--Interact / Use Equipped Item-->
<Entry Name="InteractCancel">使用をキャンセル</Entry><!--Cancel Interact-->
<Entry Name="Throw">投げる</Entry><!--Throw-->
<Entry Name="Examine">Examine</Entry>
<Entry Name="InteractRotate">回転</Entry><!--Rotate-->
<Entry Name="Flashlight">懐中電灯を取り出す/しまう</Entry><!--Toggle Flashlight-->
<Entry Name="OpenInventory">インベントリ</Entry><!--Inventory-->
<Entry Name="OpenInventoryAlt">Inventory</Entry>
<Entry Name="OpenNotes">Open Notes Tab</Entry>
<Entry Name="ShowText">テキスト表示の ON/OFF</Entry><!--Toggle Text Overlay-->
<Entry Name="Secondary">Secondary</Entry>
<Entry Name="RecentText">Open Recent Text</Entry>
<Entry Name="AttackTooltip">Throw or push a currently grabbed object.</Entry>
<Entry Name="BackwardTooltip">Move backwards</Entry>
<Entry Name="CrouchTooltip">Toggle crouch.</Entry>
<Entry Name="ForwardTooltip">Move forwards</Entry>
<Entry Name="InteractTooltip">Interact with objects in the game.</Entry>
<Entry Name="InventoryTooltip">Brings up the Inventory screen.</Entry>
<Entry Name="JournalTooltip">Brings up the Journal screen.</Entry>
<Entry Name="JumpTooltip">Do a jump.</Entry>
<Entry Name="LanternTooltip">Brings up or puts down the flashlight.</Entry>
<Entry Name="LeanLeftTooltip">Tilts head to left, useful to peek around corners.</Entry>
<Entry Name="LeanRightTooltip">Tilts head to right, useful to peek around corners.</Entry>
<Entry Name="LeftTooltip">Strafe left.</Entry>
<Entry Name="QuestLogTooltip">Brings up the memento list. Useful to check when stuck.</Entry>
<Entry Name="RecentTextTooltip">Brings up most recently read text (note or diary).</Entry>
<Entry Name="RightTooltip">Strafe right.</Entry>
<Entry Name="RotateTooltip">Hold while moving the mouse to rotate the currently grabbed object.</Entry>
<Entry Name="RunTooltip">Hold while using the movement to run.</Entry>
<Entry Name="CrosshairToggle">CrosshairToggle</Entry>
<Entry Name="CrosshairToggleTooltip">Toggle onscreen crosshair.</Entry>
<Entry Name="GamepadMove">Move</Entry>
<Entry Name="GamepadLook">Look</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateUp">Rotate Up</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateDown">Rotate Down</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateLeft">Rotate Left</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateRight">Rotate Right</Entry>
<Entry Name="MenuConfirm">Menu Confirm</Entry>
<Entry Name="MenuCancel">Menu Cancel</Entry>
<Entry Name="MenuUp">Menu Up</Entry>
<Entry Name="MenuDown">Menu Down</Entry>
<Entry Name="MenuLeft">Menu Left</Entry>
<Entry Name="MenuRight">Menu Right</Entry>
<Entry Name="GamepadBack">Menu Back</Entry>
<Entry Name="OpenMenu">メニューを開く</Entry><!--Open Menu-->
<Entry Name="AimGun">アイテムを使用する態勢に入る</Entry><!--Ready Equipped Item-->
<Entry Name="CheckAmmo">銃を取り出す/しまう</Entry><!--Toggle Gun-->
<Entry Name="GasMask">ガスマスクを装着/しまう</Entry><!--Toggle Gas Mask-->
<Entry Name="EquipItem">Equip Item</Entry>
<Entry Name="HolsterEquip">アイテムをしまう</Entry><!--Holster Equipped Item-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Launcher">
<Entry Name="Off">Off</Entry>
<Entry Name="On">On</Entry>
<Entry Name="ShowBasic">Show Basic</Entry>
<Entry Name="ShowAdvanced">Show Advanced</Entry>
<Entry Name="TabGeneral">General</Entry>
<Entry Name="VideoDevice">Video device:</Entry>
<Entry Name="Quality">Quality:</Entry>
<Entry Name="DetectSettings">Detect</Entry>
<Entry Name="TabGraphics">Graphic options</Entry>
<Entry Name="ShadowQuality">Shadow quality:</Entry>
<Entry Name="ShadowResolution">Shadow resolution:</Entry>
<Entry Name="SSAORes">SSAO resolution</Entry>
<Entry Name="EdgeSmooth">Edge smooth</Entry>
<Entry Name="Parallax">Parallax:</Entry>
<Entry Name="TabSound">Sound options</Entry>
<Entry Name="SoundDevice">Device:</Entry>
<Entry Name="LaunchGame">Launch game</Entry>
<Entry Name="UnsupportedVCard">Card is unsupported</Entry>
<Entry Name="UnlistedVCard">Card is not listed, assuming medium settings</Entry>
<Entry Name="UnlistedVCardClosestMatch">Card is not listed, using settings for closest match:</Entry>
<Entry Name="Custom">Custom</Entry>
<Entry Name="Unsupported">Unsupported</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ModMenu">
<Entry Name="CustomStories">カスタムストーリー</Entry><!--CUSTOM STORIES-->
<Entry Name="Stories">ストーリー</Entry><!--Stories-->
<Entry Name="AddOns">アドオン</Entry><!--Add ons-->
<Entry Name="SelectedAddOns">Selected add ons</Entry>
<Entry Name="ByAuthor">製作者</Entry><!--By-->
<Entry Name="BrowseWorkshop">Steamワークショップを見る</Entry><!--Browse Steam Workshop-->
<Entry Name="PendingDownloads">Pending downloads</Entry>
<Entry Name="Downloading">Downloading...</Entry>
<Entry Name="Launch">起動</Entry><!--Launch-->
<Entry Name="Uninstall">Uninstall mod</Entry>
<Entry Name="CreateDesktopShortcut">Create shortcut in desktop</Entry>
<Entry Name="StartingMod">MODを起動しています...</Entry><!--Starting modded game...-->
<Entry Name="Yes">はい</Entry><!--Yes-->
<Entry Name="No">いいえ</Entry><!--No-->
<Entry Name="CustomStoryStartConfirm">カスタムストーリーを起動しますか?</Entry><!--START CUSTOM STORY?-->
<Entry Name="CustomStoryStartAddOnList">Using the following add ons</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="PreMenu">
<Entry Name="WelcomeButtonPrompt_XBO">Press A to continue</Entry>
<Entry Name="WelcomeButtonPrompt_PS4">Press X to continue</Entry>
<Entry Name="WelcomeButtonPrompt">Click to continue</Entry>
<Entry Name="WelcomeMessage01">This game should not be played to win.</Entry>
<Entry Name="WelcomeMessage02">Immerse yourself in the world and the story.</Entry>
<Entry Name="WelcomeMessage03">Fear and darkness are your enemies.</Entry>
<Entry Name="Continue">Continue</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Languages">
<Entry Name="english">English</Entry>
<Entry Name="german">Deutsch</Entry>
<Entry Name="spanish">Espa[u65533]ol</Entry>
<Entry Name="french">Fran[u65533]ais</Entry>
<Entry Name="russian">Ruski</Entry>
<Entry Name="polish">Polski</Entry>
<Entry Name="italian">Italiano</Entry>
<Entry Name="swedish">Svenska</Entry>
<Entry Name="finnish">Suomi</Entry>
<Entry Name="danish">Dansk</Entry>
<Entry Name="norwegian">Norsk</Entry>
<Entry Name="icelandish">Islenska</Entry>
<Entry Name="czech">[u268]e[u65533]tina</Entry>
<Entry Name="hungarian">Magyar</Entry>
<Entry Name="brazilian_portuguese">Portugu[u65533]s brasileiro</Entry>
<Entry Name="simplified_chinese">Simplified chinese</Entry>
<Entry Name="japanese">日本語</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GameMessages">
<Entry Name="CannotClimb">No room to climb.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="PropMessages">
<Entry Name="PropToolEmpty">Empty.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadScreen">
<Entry Name="Continue">ボタンを押してください...</Entry><!--Press a button to continue...-->
<Entry Name="Continue_PS4">Press a button to continue...</Entry>
<Entry Name="Continue_XBO">Press a button to continue...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GameStats">
<Entry Name="GameStatsTitle">プレイ統計</Entry><!--GAME STATISTICS-->
<Entry Name="TimesSaved">セーブ回数</Entry><!--Times saved-->
<Entry Name="NumberOfDeaths">死亡回数</Entry><!--Number of deaths-->
<Entry Name="RatsKilled">ネズミ殺害数</Entry><!--Rats killed-->
<Entry Name="BulletsFired">拳銃発砲回数</Entry><!--Bullets fired-->
<Entry Name="ShotgunShellsFired">散弾銃発砲回数</Entry><!--Shotgun shells fired-->
<Entry Name="GrenadesThrown">グレネード投てき回数</Entry><!--Grenades thrown-->
<Entry Name="GasGrenadesThrown">ガスグレネード投てき回数</Entry><!--Gas grenades thrown-->
<Entry Name="PetrolBombsThrown">火炎瓶投てき回数</Entry><!--Petrol bombs thrown-->
<Entry Name="FlaresThrown">発炎筒投てき回数</Entry><!--Flares thrown-->
<Entry Name="HealthItemsUsed">回復アイテム使用回数</Entry><!--Health items used-->
<Entry Name="GeneratorRefills">発電機の燃料補給回数</Entry><!--Generator refills-->
<Entry Name="Blackouts">停電発生数</Entry><!--Blackouts-->
<Entry Name="TrapsTriggered">トラップ起動回数</Entry><!--Traps triggered-->
<Entry Name="TimePlayed">プレイ時間</Entry><!--Time played-->
<Entry Name="TimeBetweenSaves">最長のセーブ間隔</Entry><!--Longest time between saves-->
<Entry Name="CorpsesBurnt">焼却した死体の数</Entry><!--Corpses burnt-->
<Entry Name="FiresStarted">床の燃料の点火回数</Entry><!--Fires started-->
<Entry Name="DoorsDestroyed">破壊した扉の数</Entry><!--Doors destroyed-->
<Entry Name="TimesSpottedByStalker">追跡者に見つかった回数</Entry><!--Times spotted by stalker-->
<Entry Name="ItemsCrafted">アイテムをクラフトした回数</Entry><!--Items crafted-->
<Entry Name="StalkerHitCount">追跡者に銃撃を当てた回数</Entry><!--Stalker bullet hit count-->
<Entry Name="RatsScaredByTorch">松明で追い払ったネズミの数</Entry><!--Rats scared by torch-->
</CATEGORY>
</LANGUAGE>
} 2024-02-13T23:02:53+09:001707832973メニュー
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/2.html
**メニュー
-[[トップページ]]
-日本語化作業関連
--[[日本語化作業に関するメモ]]
--[[Bitmap Font Generator]]
--[[char id表]]
--[[翻訳の仕方について>http://www11.atwiki.jp/penumbrajp/pages/108.html]]
&bold(){【Penumbraシリーズ】}
-&bold(){Penumbra Overture}
--[[Overture翻訳文]]
--[[日本語化ファイル]]
--[[char_id表(Overture)_1]]
--[[char_id表(Overture)_2]]
-&bold(){Penumbra Black Plague & Requiem}
--[[翻訳の仕方(Black Plague)]]
--[[Black Plague翻訳文]]
--[[日本語化ファイル]]
--[[Requiem翻訳文]]
-&bold(){Penumbra Necrologue}
--[[翻訳の仕方(Necrologue)]]
--[[Necrologue翻訳文]]
&bold(){【SOMA】}
-[[SOMA日本語化ファイル]]
&bold(){【Amnesiaシリーズ】}
-[[全シリーズ日本語化ファイル>http://www11.atwiki.jp/penumbrajp/pages/175.html]]
&bold(){Amnesia: the Dark Descent}
--[[翻訳の仕方]]
--[[Amnesia翻訳文]]
--[[Amnesia char id表]]
--[[Amnesia The Dark Descent char id表(最新版)]]
--[[Amnesia フォント対応表]]
--[[Justine翻訳文]]
&bold(){Amnesia: A Machine for Pigs}
2023年3月15日、製作開始。
--[[翻訳の仕方(Amnesia: A Machine for Pigs)]]
--[[Amnesia: A Machine for Pigs翻訳文]]
&bold(){Amnesia: Rebirth}
--[[翻訳の仕方(Amnesia: Rebirth)]]
--[[Amnesia: Rebirth翻訳文]]
&bold(){Amnesia: The Bunker}
--[[翻訳の仕方(Amnesia: The Bunker)]]
--[[Amnesia: The Bunker翻訳文]]
-[[メニュー]]
-[[メニュー2]]
----
-[[Frictional Games の各作品について]]
**リンク
-[[2ch現行スレッド>http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1283966876/]]
-[[Frictional Games(開発元)>>http://frictionalgames.com/?q=penumbra]]
-[[@wiki>>http://atwiki.jp]]
-[[@wikiご利用ガイド>>http://atwiki.jp/guide/]]
**他のサービス
-[[無料ホームページ作成>>http://atpages.jp]]
-[[無料ブログ作成>>http://atword.jp]]
-[[無料掲示板レンタル>>http://atbbs.jp]]
-[[2ch型掲示板レンタル>>http://atchs.jp]]
-[[お絵かきレンタル>>http://atpaint.jp/]]
// リンクを張るには "[" 2つで文字列を括ります。
// ">" の左側に文字、右側にURLを記述するとリンクになります
//**更新履歴
//#recent(20)
&link_editmenu(text=ここを編集) 2024-01-10T23:18:08+09:001704896288Amnesia: The Bunker翻訳文
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/239.html
* Amnesia: The Bunker 翻訳文
前作と同様、次のファイルを翻訳します。
- config/base_english.lang
- config/lang_main/english.lang
- maps以下のlangファイル
テキスト部分を翻訳して次のファイルを作成します。このときmaps以下のlangファイルの翻訳はjapanese.langファイルに含めます。
- [[base_japanese.lang>AB/config/base_japanese.lang]]
- [[japanese.lang>AB/config/lang_main/japanese.lang]]
** 翻訳の方針
翻訳のやり方で統一したいことなどあればここに書いてください。
- 人名は原文表記のまま残し、後から一括置換する
- 行の折り返し処理のため、日本語テキストには適当な位置で半角スペースを挿入
- 字幕では句読点を使わない
- 前作と同様、末尾行に「。」「!」「?」「,」が含まれると先頭の文字が消える現象が残っているため、「!?」の代わりに「!?」を使用する。テキストの末尾行あたりに来る「。」は、文字消失防止のため直前に半角スペースを挟む「。」→「 。」
** 使用できる漢字
次の範囲の漢字を使用します。
- &link2(第一水準漢字,url=//img.atwiki.jp/penumbrajp/attach/239/13/第一水準漢字.txt)
- &link2(常用漢字,url=//img.atwiki.jp/penumbrajp/attach/239/12/常用漢字.txt)
フォントデータに含まれない文字は表示されないため、そうした文字はひらがなで表記するか別の表現に変更します。
** 不具合・バグ
ヒント 文字切れ
- フォント範囲外の漢字だったので修正しました
&image(20230526224123_1.jpg,width=600px)
- 現時点で(SteamビルドID 11394767)MODが公式にサポートされていないせいか、Amnesia Rebirthと同じ形式でmodのcfgファイルを用意すると、main_init.cfgは読み込まれますがresources.cfgが読み込まれません。公式サポートが始まるまではDemo版と同じように、main_init.cfg差し替えでMODを読み込むようにします。
- 序盤の塹壕のシーンでドイツ兵のセリフが流れるとき、キャラクター名が原文で(German Soldier)表示される箇所がある
-- trenches.voiceで指定されていたキャラクター名がlangファイルに含まれていなかったため、該当のキャラクター名を追加して対応
- WorkshopModUploader.exeでmodの更新ができない不具合があります。(既存modの更新ではなく新しいmodのアップロードになってしまう)これが解決しないようであればSteamワークショップ版は完成してからアップロードします。
-- 解決しました。modのentry.hpcでバージョン番号を1.0未満に指定していたことが原因でした。
** 人名表記案
|Doctor Josinski| ジョシンスキー医師 |
|Dr. Josinski| ジョシンスキー医師 |
|Josinski|ジョシンスキー|
|St. Etienne|サン=テティエンヌ|
|Henri Clément|アンリ・クレマン|
|Sdt. Clément|クレマン二等兵|
|Sdt. Henri Bruno| アンリ・ブリュノ二等兵 |
|Henri|アンリ|
|Clément|クレマン|
|H CLÉMENT|H.クレマン|
|CLÉMENT|クレマン|
|Q. Friloux|Q.フリルックス|
|Q FRILOUX|Q.フリルックス|
|Sdt. Boisrond|ボワロン二等兵|
|Boisrond|ボワロン|
|BOISROND|ボワロン|
|Father De Rais|神父ドレ|
|Sgt. Reynard|レイナール軍曹|
|Reynard|レイナール|
|Sgt. Stéphane Joubert| ステファヌ・ジュベール軍曹 |
|Sgt. Joubert|ジュベール軍曹|
|Joubert|ジュベール|
|Major Blanchet|ブランシェ少佐|
|D. Blanchet|D.ブランシェ|
|Blanchet|ブランシェ|
|Delisle|ドリル|
|J DELISLE|J.ドリル|
|M. Fournier|M.フルニエ|
|Fournier|フルニエ|
|Major Sergeant Delpy|デルピー曹長|
|V. Delpy|V.デルピー|
|Romain Delpy| ロマン・デルピー |
|Delpy|デルピー|
|Tremblay|トランブレ|
|TREMBLAY|トランブレ|
|Foreman Stafford| スタフォード倉庫係 |
|F STAFFORD|F.スタフォード|
|Stafford|スタフォード|
|Sdt. 1st Class Jean Renoir| ジャン・ルノアール一等兵 |
|J. Renoir|J.ルノアール|
|Renoir|ルノアール|
|Sdt. Gaspar LaRue| ガスパー・ラリュー二等兵 |
|Sdt. LaRue|ラリュー二等兵|
|LaRue|ラリュー|
|LARUE|ラリュー|
|Alex Noyer| アレックス・ノワイエ |
|Noyer|ノワイエ|
|NOYER|ノワイエ|
|V BATISTE|V.バティスト|
|F AUCLAIR|F.オークレール|
|D BARDIN|D.バーディン|
|N LAVAL|N.ラバル|
|H BOUCHER|H.ブーシェ|
|A FORTIN|A.フォルタン|
|A GIRAUD|A.ジロー|
|Augustin Lambert| オーガスタン・ランベール |
|Augustin|オーガスタン|
|A LAMBERT|A.ランベール|
|Lambert|ランベール|
|LAMBERT|ランベール|
|G TRAVERS|G.トラヴェール|
|F VERCHER|F.ヴェルシェ|
|D ALPHONSE|D.アルフォンス|
|R BREON|R.ブリオン|
|C BRILLIANT|C.ブリリアント|
|G CHOPIN|G.ショパン|
|F CONARD|F.カナード|
|P COURCY|P.クルシー|
|F DE HAY|F.ドヘイ|
|E DOSIER|E.ドシエ|
|T GARRARD|T.ガラード|
|H GRANAT|H.グラナート|
|S LEBERT|S.レベルト|
|Sdt. Millard|ミラール二等兵|
|S MILLARD|S.ミラール|
|L MONET|L.モネ|
|L NOURY|L.ヌリー|
|Sdt. Farber|ファベール二等兵|
|Farber|ファベール|
|FARBER|ファベール|
|Engineer Ozanne Zabelle| オザンヌ・ザベル工兵 |
|Ozanne|オザンヌ|
|Sdt. Chanard|シュナール二等兵|
|CHANARD|シュナール|
|Sdt. 1st Class Johannes Nicolay| ヨハネス・ニコライ一等兵 |
|Johannes Nicolay| ヨハネス・ニコライ |
|Amanda Nicolay| アマンダ・ニコライ |
|Nicolay|ニコライ|
|NICOLAY|ニコライ|
|Sgt. Major Johannes Melius| ヨハネス・メリウス曹長 |
|Johannes|ヨハネス|
|Sdt. Toussaint Beaufoy| トゥサン・ボーフォイ二等兵 |
|Toussaint Beaufoy| トゥサン・ボーフォイ |
|Toussaint|トゥサン|
|BEAUFOY|ボーフォイ|
|Sdt. Marceau|マルソー二等兵|
|MARCEAU|マルソー|
|Houellebecq|ウエルベック|
|Sdt. Quint|クイント二等兵|
|QUINT|クイント|
|Sdt. Autie|オーティ二等兵|
|AUTIE|オーティ|
|Sdt. Picart|ピカール二等兵|
|PICART|ピカール|
|Sdt. Goff|ゴフ二等兵|
|GOFF|ゴフ|
|Sdt. Tirel|ティレル二等兵|
|TIREL|ティレル|
|Sdt. Cazal|カザール二等兵|
|CAZAL|カザール|
|Sdt. Charles Lavoie| シャルル・ラボア二等兵 |
|Sdt. Jules Corbin| ジュール・コルバン二等兵 |
|Sdt. Francois Allard| フランソワ・アラール二等兵 |
|Francois|フランソワ|
|Laurent|ローラン|
|Akerman|アケルマン|
|Gavin|ギャバン|
|Dax|ダックス| 2024-01-10T23:11:06+09:001704895866AR/config/lang_main/japanese.lang
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/226.html
ページサイズの制限に引っかかったため分割しました。japanese.langを作成する際は次の内容を含めます。
-[[AR/japanese.lang/Voices_01]]
-[[AR/japanese.lang/Voices_02]]
-[[AR/japanese.lang/Voices_03]]
-[[AR/japanese.lang/Voices_04]]
-[[AR/japanese.lang/Voices_global]]
#highlight(html5){
「I'll」というのは、「I'll」のことです。短縮は「'」で表されています。
主にフラッシュバックに使われている「<<」は「<<」で、「>>」は「>>」を表しています。}
#highlight(html5){
<LANGUAGE>
<CATEGORY Name="GameOver">
<Entry Name="DefaultMessage">あなたは死にました</Entry>
<Entry Name="PressToContinue">ボタンを押してください...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadScreen">
<Entry Name="PressToStart">ボタンを押してください...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_PS4">ボタンを押してください...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_XBO">ボタンを押してください...</Entry>
<Entry Name="1d_1">*赤ちゃんの泣き声*</Entry><!--*contented baby sounds*-->
<Entry Name="1b_1">おお Tasi! 彼女の手を見て...[br]こんなに小さいのに ちゃんと手の形をしてる</Entry><!--Oh, Tasi! Look at her hands... such tiny, perfect fingers.-->
<Entry Name="1b_2">*笑い*</Entry><!--*laughs*-->
<Entry Name="1b_3">やあ やあ 赤ちゃん</Entry><!--Hello, hello, my little one.-->
<Entry Name="1e_1">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!--*sings* Hush now, lullaby-->
<Entry Name="1e_2">*歌* 目を閉じて 眠ろう</Entry><!--*sings* Close your eyes for sleep is coming.-->
<Entry Name="1e_3">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!-- *Song* Hush now, lullaby -->
<Entry Name="1e_4">*歌* パパがいるから 泣かないで</Entry><!--*sings* Papa's here so don't you cry.-->
<Entry Name="1e_5">おやすみ Alys</Entry><!--Sleep well, Alys.-->
<Entry Name="1f_1">*寝息*</Entry><!--*breathing*-->
<Entry Name="2b_1">むっか!</Entry><!--Mmka!-->
<Entry Name="2b_2">彼に名前をつけたみたい</Entry><!--I think that's her word for him.-->
<Entry Name="2c_1">おお 立った すごい 頑張ったね!</Entry><!--Oh, precious jewel, look at you!-->
<Entry Name="2c_2">*笑い* </Entry><!--*laughs* -->
<Entry Name="2d_1">*歌* ママがいるから泣かないで</Entry><!--*sings* Mama's here so don't you cry.-->
<Entry Name="2d_2">しぃー しぃー 赤ちゃん</Entry><!-- Ssh, ssh, little one. -->
<Entry Name="2d_3">私はここよ いつもここにいるわ</Entry><!--I'm here. I'll always be here.-->
<Entry Name="2e_1">Makka ほちい!</Entry><!--Gib Makka!-->
<Entry Name="2e_2">ここにいる 見て!</Entry><!--Here he is, look!-->
<Entry Name="2f_1">いっこ!</Entry><!--One!-->
<Entry Name="2f_2">いっこ!</Entry><!--One!-->
<Entry Name="2f_3">*笑い*</Entry><!--*laugh*-->
<Entry Name="2g_2">しぃー しぃー 大丈夫 夢だから ただの夢</Entry><!--Ssh, ssh, little one. It was a dream, just a dream.-->
<Entry Name="2gg_1">それは 誰なの?</Entry><!-- Who's that, little one? -->
<Entry Name="2gg_2">猫ちゃん!</Entry><!-- Kittycat! -->
<Entry Name="2i_3">*食事* *息をのむ* *食器を落とす音*</Entry><!-- *breath catch* -->
<Entry Name="2i_4">Alys? どうしたの?</Entry><!--Alys? Little one?-->
<Entry Name="2jj_1">*息を吹きかける*</Entry><!--*blowing noise*-->
<Entry Name="2jj_2">*笑い声*</Entry><!--*laughter*-->
<Entry Name="2jj_3">よくできました いい子だ!</Entry><!--Well done, precious one!-->
<Entry Name="2m_1">井戸がとても深かったのか 彼女がゆっくり落ちてるのか</Entry><!--Either the well was very deep, or she fell very slowly...-->
<Entry Name="2m_2">彼女はあたりを見まわして 考えるだけの時間がありました</Entry><!--...for she had plenty of time as she went down to look about her,-->
<Entry Name="2m_3">いったい次は 何が起きるのだろう?</Entry><!--...and to wonder what was going to happen next.-->
<Entry Name="3a_1">Alys? Alys!</Entry><!--Alys? Alys!-->
<Entry Name="3a_2">Salim! Salim 早く!</Entry><!--Salim! Salim, quickly!-->
<Entry Name="3c_1">*すすり泣き*</Entry><!--*sobbing*-->
<Entry Name="3c_2">ああ マイハート...</Entry><!--Oh, my heart...-->
<Entry Name="3cc_1">あと少し もうすぐで家に着くよ!</Entry><!--Not far now. We'll soon be home!-->
<Entry Name="3dd_1">さあ 準備はいい?</Entry><!--Are you ready, little one?-->
<Entry Name="3e_1">いィ... いィ... ぃ...</Entry><!--Wuh-wuh-wuh... wuh...-->
<Entry Name="3e_2">そう 一個だよ Alys</Entry><!--One. One, my dearest.-->
<Entry Name="3g_1">何が見えるの?</Entry><!--What do you see?-->
<Entry Name="3g_2">くらいの ママ... まっくら</Entry><!--It's dark, mama. It's all dark.-->
<Entry Name="3g_3">*すすり泣き*</Entry><!--*gasping sob*-->
<Entry Name="3h_1">ロンドンに他のドクターが --</Entry><!--There maybe is another doctor, in London- -->
<Entry Name="3h_2">だめ! またあんな経験させるなんて... 絶対だめ</Entry><!--No! No. I will not put her through it. Not again.-->
<Entry Name="3k_1">*あえぎ声*</Entry><!--*breathing harshly*-->
<Entry Name="3k_2">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!--*sings* Hush now, lullaby-->
<Entry Name="3k_3">*歌* 目を閉じて 眠ろう</Entry><!--*sings* Close your eyes for sleep is coming.-->
<Entry Name="3k_4">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!--*sings* Hush now, lullaby-->
<Entry Name="3k_5">*歌* ママがいるから泣かないで</Entry><!--*sings* Mama's here so don't you cry.-->
<Entry Name="4a_1">ああ マイハート...</Entry><!--Oh, my heart...-->
<Entry Name="4a_2">*泣く*</Entry><!--*crying*-->
<Entry Name="4f_1">A new life. Another chance. You will be with me?</Entry>
<Entry Name="4f_2">Always. You are my heart.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintHeaders">
<Entry Name="Hint">ヒント</Entry>
<Entry Name="Alert">注意</Entry>
<Entry Name="Danger">危険</Entry>
<Entry Name="Info">情報</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Hints">
<Entry Name="HintLookAround">マウスで周囲を見渡すことができます。</Entry><!--Use the mouse to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">$Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right}で移動できます。</Entry><!--To move around, use the movement keys ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや箱を開けるには、ドアや箱をつかんでからマウスを望む方向へ動かしてください。</Entry><!-- To open doors and containers, first interact with them, then move the mouse. -->
<Entry Name="HintGrabRotate">$Input{InteractRotate}を押しながらマウスを動かすと、つかんでいるものを回すことができます。</Entry><!--You can press and hold $Input{InteractRotate} and move the mouse to rotate objects.-->
<Entry Name="HintGrabMove">物をつかんでいる状態で $Input{ScrollDown} $Input{ScrollUp} で近づけたり、遠ざけたりできます。</Entry><!--You can use $Input{ScrollDown} or $Input{ScrollUp} while holding an object to move it closer or further.-->
<Entry Name="HintGrabThrow">物をつかんでいる状態で $Input{Throw} を押すと、物を投げることができます。</Entry><!--Press $Input{Throw} while holding an object to throw it. Press for longer to go further.-->
<Entry Name="HintGrabHowTo">$Input{Interact}を押し続けている間、物をつかむことができます。</Entry><!--Hold $Input{Interact} to grab an object.-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルをつかみながらマウスを円状に動かすと、ハンドルを回すことができます。</Entry><!--Move the mouse in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">スライドするものをつかみながら、マウスで引っ張ったり押したりできます。</Entry><!--Use the mouse while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintInteract">$Input{Interact}でものを使う/つかむ</Entry><!--Objects can be interacted with using $Input{Interact}-->
<Entry Name="HintPickUpItem">アイテムはインタラクトボタンで拾うことができます $Input{Interact}</Entry><!-- Items can be picked up with the interact button $Input{Interact} -->
<Entry Name="HintRun">移動中に $Input{Run} を押し続けると走ることができます。</Entry><!--Press and hold $Input{Run} while moving to run.-->
<Entry Name="HintJump">ジャンプするには $Input{Jump} を押してください。</Entry><!--Press $Input{Jump} to jump.-->
<Entry Name="HintInventory">インベントリを開くには $Input{OpenInventory} を押してください。</Entry><!--Press $Input{OpenInventory} to open your inventory.-->
<Entry Name="HintUseEquippedItem">インベントリからアイテムを選択した状態で、使いたい場所に対して $Input{Interact} を押すと使うことができます。</Entry><!--If you're holding an item from your inventory, you can use it on an object in the world by pressing $Input{Interact}-->
<Entry Name="HintCrouch">屈むには $Input{Crouch} を押してください。</Entry><!--Press $Input{Crouch} to crouch.-->
<Entry Name="HintSneak">屈みながら移動する ($Input{Crouch} を押す) と、移動の音が小さくなり気付かれにくくなります。</Entry><!-- Moving while crouching (press $Input{Crouch}) is less noisy and reduces the chance of being noticed. -->
<Entry Name="HintFlashlight">ランタンを使うには $Input{Flashlight} を押してください。</Entry><!--To toggle your lantern, press $Input{Flashlight}-->
<Entry Name="HintLanternOveruse">ランタンを使用するとオイルを消費することに注意してください</Entry>
<Entry Name="HintLean">$Input{LeanLeft} または $Input{LeanRight} を押すと首を左右に傾けられます。</Entry><!--Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right.-->
<Entry Name="HintStruggle">マウスと$Input{Forward}$Input{Backward}$Input{Left}$Input{Right}でもがいてください</Entry><!--Use the mouse and ($Input{Forward}$Input{Backward}$Input{Left}$Input{Right}) to struggle.-->
<Entry Name="HintBirthStart">$Input{Jump} を押すとプッシュを開始できます。</Entry><!-- Press $Input{Jump} to start pushing. -->
<Entry Name="HintStruggleBirth">マウスでフォーカスを合わせる</Entry>
<Entry Name="HintDarkness">光源がない暗闇の中にいると、正気度が減少してしまいます!</Entry><!--Staying in the dark without a light source will increase your fear!-->
<Entry Name="HintFear">不穏な出来事や暗闇は正気度を減少させます。正気度が下がり過ぎないように注意してください!</Entry><!--Disturbing sights and darkness will increase your fear. Don't let it rise too high!-->
<Entry Name="HintFearDarkness">暗闇の中にいると正気度が減少します。ランタンやマッチを使ったり、松明に火を付けて明かりを確保しましょう。</Entry>
<Entry Name="HintDarknessReminder">暗闇は正気度を減少させます。なるべく明かりの中にいるようにしましょう。</Entry>
<Entry Name="HintMonsterFear">怪物の近くにいると正気度が減少します。なるべく近づかないようにしましょう!</Entry><!--Being near monsters increases your fear. Try to stay away!-->
<Entry Name="HintPermafail">暗闇や不穏な光景にはなるべく近づかないようにしましょう!</Entry><!--Try to stay away from darkness and disturbing sights!-->
<Entry Name="HintMemory">思い出を見るには $Input{OpenSketchbook} を押してください。</Entry>
<Entry Name="HintSwing">前進して、 $Input{Throw} で物を振ります。</Entry><!-- Move forward and use $Input{Throw} to swing an object. -->
<Entry Name="HintCheckBabyTutorial">$Input{CheckBaby} を押し続けると 赤ちゃんを確認します。</Entry><!--Hold down $Input{CheckBaby} to check in on your baby.-->
<Entry Name="HintCheckBaby">$Input{CheckBaby} を押し続ければ いつでも 赤ちゃんを確認できます。</Entry><!--You can hold down $Input{CheckBaby} to check in on your baby at any time.-->
<Entry Name="HintHideMode">$Input{Crouch} を押して見付かりにくくしてください!</Entry><!--Hold $Input{Crouch} to make yourself more difficult to spot!-->
<Entry Name="HintHide">隠れる場所を探してください!</Entry><!--Find a place to hide!-->
<Entry Name="HintHideModeMechanics">隠れる状態は自分を目立たなくさせますが、身動きが取れなくなります。</Entry><!-- Hide mode makes you less visible but unable to move. -->
<Entry Name="SafeRoom">この部屋は、鍵をかけることで安全にすることができます。これで正気度の減少が薄れます!</Entry>
<Entry Name="SootheBaby">$Input{CheckBaby} を押しながら赤ちゃんをあやすことができます。</Entry><!--Hold down $Input{CheckBaby} to soothe your baby.-->
<Entry Name="InteractiveAnimationCrawl">$Input{Forward}で前進できます。</Entry><!--Hold down $Input{Forward} to crawl forward.-->
<Entry Name="InteractiveAnimation">$Input{Forward} で進行します。</Entry><!--Hold down $Input{Forward} to progress.-->
<Entry Name="InteractiveAnimationInverted">移動すると進行します。</Entry><!--Move in any direction to progress.-->
<Entry Name="HintHeat">直射日光を浴び続けるのは危険です! 日陰を探しましょう</Entry><!--Staying in direct sunlight is a bad idea! Keep to the shade.-->
<Entry Name="HintOil">オイルはランタンの補充に使うことができます。</Entry><!--Oil can be used to refill your lantern.-->
<Entry Name="HintMatchbook">光源が見つからないときは $Input{Match}でマッチを点けられます。</Entry><!--If you don't find light sources you can press $Input{Match} to use a match.-->
<Entry Name="HintMatchEquip">$Input{Match}でマッチを点けられます。</Entry><!--Use $Input{Match} to light a match.-->
<Entry Name="HintMatchUse">マッチは暗い場所を照らすのに使えます。また、松明などの光源に使うと火を灯すことができます。</Entry><!--Matches can be used to light up dark areas and to light torches and other lights by interacting with them.-->
<Entry Name="HintMatchHowTo">マッチでランプに火を灯すには、まず$Input{Match}でマッチに火を灯し、ランプに向かって使います。</Entry><!--Use a match to light lamps. First equip it with $Input{Match}, then interact with the lamp.-->
<Entry Name="HintMatchMove">マッチを持ったまま動きすぎると、マッチが消えてしまいます。</Entry><!--Moving around too much while holding a match will make it go out.-->
<Entry Name="HintBabyKickFear">赤ちゃんがキックするたびに確認することで、正気度の減少を軽減することができます。</Entry><!--Whenever your baby kicks you can check in on it to reduce your fear.-->
<Entry Name="HintAmulet">$Input{Amulet}でアミュレットを取り出したり戻したりできます。</Entry><!--Press $Input{Amulet} to bring out or put away the amulet.-->
<Entry Name="HintAmuletGuide">アミュレットが指し示す方向に向かいましょう。</Entry><!--Head in the direction the amulet is pointing.-->
<Entry Name="HintJournal">ジャーナルを開くには $Input{OpenIdeas} を押してください。</Entry><!-- Press $Input{OpenIdeas} to open your journal. -->
<Entry Name="HintReminders">スケッチブックの記憶タブ ($Input{OpenIdeas} を押す) には、現在の目標が表示されています。</Entry><!-- The Reminders tab of your sketchbook (press $Input{OpenIdeas}) shows your current objective. -->
<Entry Name="HintNotes">入手したノートやメモはジャーナルに保存され、 $Input{OpenNotes}で閲覧できます。</Entry><!--All notes you've come across are storied in your journal. You can access them by pressing $Input{OpenNotes}-->
<Entry Name="HintFireTankCannon">$Input{Interact} - 発射</Entry><!--$Input{Interact} - Fire cannon-->
<Entry Name="HintExitTankState">$Input{InteractCancel} - 離れる</Entry><!--$Input{InteractCancel} - Leave-->
<Entry Name="HintCrouchFall">棚の下に降りる前に屈む ($Input{Crouch} を押す) と、 落下の勢いを抑えられます。</Entry><!-- Crouching (press $Input{Crouch}) before dropping down a ledge will dampen your fall. -->
<Entry Name="HintCloseSketchbook">$Input{OpenMenu} - スケッチブックを閉じる。</Entry><!--$Input{OpenMenu} - Close the sketchbook.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintsGamepad">
<Entry Name="HintLookAround">$GAInput{GamepadLook} で周囲を見渡すことが出来ます。</Entry><!--Use $GAInput{GamepadLook} to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">移動するには $GAInput{GamepadMove} スティックを使ってください。</Entry><!--To move around, use the stick $GAInput{GamepadMove}-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや箱を開けるには、ドアや箱をつかみながら $GAInput{GamepadLook}を 望む方向へ動かしてください 。</Entry><!--To open doors and containers first interact with them and push/pull using $GAInput{GamepadLook}-->
<Entry Name="HintGrabRotate">$GLayout{DPAD}を押しながらマウスを動かすと、 つかんでいるものを回すことができます。</Entry><!--You can rotate the object using $GLayout{DPAD}-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルをつかみながら$GAInput{GamepadLook}を円状に動かすと、 ハンドルを回すことができます。</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">物をつかんでいる状態で $GAInput{GamepadLook}で </Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintLean">Press and hold $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean</Entry>
<Entry Name="HintStruggle">$GAInput{GamepadMove}と$GAInput{GamepadLook}でもがきます。</Entry><!--Use $GAInput{GamepadMove} and $GAInput{GamepadLook} to struggle.-->
<Entry Name="HintBirthStart">Press $Input{Run} to start pushing.</Entry>
<Entry Name="HintStruggleBirth">Use $GAInput{GamepadLook} to focus.</Entry>
<Entry Name="InteractiveAnimationCrawl">$GAInput{GamepadMove}を前に倒すと 前進できます。</Entry><!--Push up on $GAInput{GamepadMove} to crawl forward.-->
<Entry Name="InteractiveAnimation">$GAInput{GamepadMove} を前に倒すと 進行します。</Entry><!--Push up on $GAInput{GamepadMove} to progress.-->
<Entry Name="InteractiveAnimationInverted">$GAInput{GamepadMove}で進行します。</Entry><!--Use $GAInput{GamepadMove} to progress.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePrompts">
<Entry Name="PromptToggleText">$Input{Interact} / $Input{ShowText} - テキストを表示/非表示</Entry><!--$Input{Interact} / $Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptToggleTextSketchbook">$Input{ShowText} - テキストを表示/非表示</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptNextPage">$Input{Interact} / $Input{ShowText} - 次のページ</Entry><!--$Input{Interact} / $Input{ShowText} - Next page-->
<Entry Name="PromptExit">$Input{InteractCancel} - 閉じる</Entry><!--$Input{InteractCancel} - Exit-->
<Entry Name="PromptRotate">マウス - 回転</Entry><!--Mouse - Rotate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePromptsGamepad">
<Entry Name="PromptRotate">$GAInput{GamepadLook} - 回転</Entry><!-- $GAInput{GamepadLook} - Rotate -->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Levels">
<Entry Name="01-00-intro">フライト</Entry><!--The Flight-->
<Entry Name="01-01-plane-wreckage">カサンドラ号</Entry><!--The Cassandra-->
<Entry Name="01-02-caves">砂漠の洞窟</Entry><!--The Caves-->
<Entry Name="01-02-caves-b">洞窟深部</Entry><!--The Deeper Caves-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge">暗黒の世界</Entry><!--The Dark World-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge-dream">子供部屋</Entry><!--The Room-->
<Entry Name="02-01-path-to-outpost">砂漠の小道</Entry><!--The Desert Path-->
<Entry Name="02-02-courtyard">駐屯地の中庭</Entry><!--The Fortress Courtyard-->
<Entry Name="02-03-arsenal">武器庫</Entry><!--The Arsenal-->
<Entry Name="02-04-living-quarters">駐屯地の居住区</Entry><!--The Fortress-->
<Entry Name="02-05-cistern">貯水槽</Entry><!--The Cistern-->
<Entry Name="02-06-oasis">オアシス</Entry><!--The Oasis-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab">錬金術師の部屋</Entry><!--The Alchemist's Chambers-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab-dream">公園</Entry><!--The Park-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-a">Tin Hinanの墓</Entry><!--The Tomb of Tin Hinan-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b">ポータルの広間</Entry><!--The Portal Chamber-->
<Entry Name="03-04-pillar-room">柱の広間</Entry><!--The Chamber of Pillars-->
<Entry Name="03-05-vitae-station">狩猟場</Entry><!--The Hunting Grounds-->
<Entry Name="03-06-ghouls-nest">地下墓地</Entry><!--The Catacombs-->
<Entry Name="03-07-dw-factory-dream">アパート</Entry><!--The Apartment-->
<Entry Name="03-07-dwf-a-theatre">講堂</Entry><!--The Theater-->
<Entry Name="03-07-dwf-b-rnd">研究所</Entry><!--The Laboratory-->
<Entry Name="03-07-dwf-c-factory">工場</Entry><!--The Factory-->
<Entry Name="03-07-dwf-d-factory">下部工場</Entry><!--The Lower Factory-->
<Entry Name="04-01-town">テセムトの町</Entry><!--The Town-->
<Entry Name="04-02-sandstorm">鉱山</Entry><!--The Mines-->
<Entry Name="04-03-undercity">塔</Entry><!--The Tower-->
<Entry Name="04-03-undercity-b">王座の間</Entry><!--The Throne Room-->
<Entry Name="04-04-paris">パリ?</Entry><!--Paris?-->
<Entry Name="04-05-darkworld">暗黒の世界</Entry><!--The Dark World-->
<Entry Name="hanks-notes">Hankの調査書</Entry><!--Hank's Notes-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LastTimeOn">
<Entry Name="01-00-intro">1937年、 Tasi Trianonは フランス領 スーダンで行う 鉱物資源調査のため、 夫のSalim Hannachiと共に スーダンへ向かう飛行機に 乗っていた 。 現在は ちょうど、 アルジェリアの 砂漠上空を 飛行しているところだ 。</Entry><!--It's 1937. Tasi Trianon is flying across the Algerian Desert as part of an expedition to French Sudan. With her is her husband, Salim Hannachi.-->
<Entry Name="01-01-plane-wreckage">飛行機が 砂漠に墜落した後、 Tasi Trianonは 飛行機の残骸の中で 目を覚ました。 しかし、 何かがおかしい。 なんだか 体の具合が悪いし、 飛行機の残骸の状態は 墜落から 数日は経過しているように 見える。 一緒に乗っていた 乗組員たちの姿も見えない。 隣にいたはずの 夫のSalimも 行方不明だ 。 Salimの行方を 探さなくては 。</Entry><!--After a plane crash, Tasi Trianon woke up in the desert in the wreckage of the plane. But something is wrong - she is ill, it seems several days have passed, and the rest of the crew is missing, including her husband Salim. She must find him.-->
<Entry Name="01-02-caves-camp">飛行機が 砂漠に墜落した後、 Tasi Trianonが 目を覚ますと、 既に墜落から 数日が経過し、 乗組員たちも 姿を消していることが分かった。 彼女は 怪我をした夫の Salimを探しながら、 乗組員たちの足跡をたどって 洞窟に入った 。 彼女は、 以前ここに来たことを 思い出し始めている...</Entry><!--After her plane crashed in the desert, Tasi Trianon woke up to find days had passed and the crew had disappeared. She has followed their trail into the caves, looking for her injured husband, Salim. She is beginning to remember having been here before...-->
<Entry Name="01-02-caves-deeper">飛行機が 砂漠に墜落した後、 Tasi Trianonが 目を覚ますと、 既に墜落から 数日が経過し、 乗組員たちも 姿を消していることが分かった。 彼女は 怪我をした夫の Salimを探しながら、 乗組員たちの足跡をたどって 洞窟に入った。 謎の病気に 侵されたまま、 暗闇の恐怖を 必死に抑えながら 進む 。 彼女は、 以前ここに来たことを 思い出し始めている...</Entry><!--After her plane crashed in the desert, Tasi Trianon woke up to find days had passed and the crew had disappeared. She has followed their trail into the caves, looking for her injured husband, Salim. She is ill, and struggling to cope with the fear and darkness. She is beginning to remember having been here before...-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge-vista">Tasi Trianonは、 飛行機事故で姿を消した 夫のSalimを見つけるために、 砂漠の洞窟を 捜索していた。 しかし今、 彼女は 奇妙な異世界に 足を踏み入れてしまったようだ 。 彼女は戻る方法を 見つけなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon was searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. However, now she seems to have stumbled into another, impossible, world. She must find a way back.-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge-dream">Tasi Trianonは、 行方不明の 夫のSalimを見つけるために 砂漠の洞窟を 捜索していたところ、 奇妙な異世界に 足を踏み入れてしまった。 ついに そこから脱出する方法を 見つけたと思ったのに、 気がつくと どこか 別の場所にいた...</Entry><!--Tasi Trianon was searching desert caves for her missing husband, Salim, when she stumbled into another, impossible, world. She thought she'd found a way to escape it, but now finds herself... somewhere else?-->
<Entry Name="01-02-caves-b-wake">Tasi Trianonは、 飛行機事故で姿を消した 夫のSalimの行方を追って 砂漠の洞窟を捜索していた。 彼女は奇妙な異世界に 足を踏み入れ、 その後、 パリのアパートに Salimの姿が現れる という鮮明な夢を見たが、 今は 現実の世界に 戻っているようだ...</Entry><!--Tasi Trianon is searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. She stumbled into a strange otherworld, and had a vivid dream of Salim in their Paris apartments, but now seems to be back in the real world...-->
<Entry Name="01-02-caves-b-pregnant">Tasi Trianonは、 飛行機事故で行方不明になった 夫のSalimの行方を追って 砂漠の洞窟を捜索していた。 彼女は奇妙な異世界に 足を踏み入れてしまったが、 なんとか現実に 戻ってくることができた。 その後、 Salimが落としたと思われる 人形を見つけたとき、 過去の記憶が 呼び起こされる 。 彼女は 2人目の子供を 妊娠しているのだ 。</Entry><!--Tasi Trianon is searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. She stumbled into a strange otherworld, but has now managed to find her way back to reality. She's just found a doll that Salim must have dropped - and it's sparked a memory. She is pregnant with their second child.-->
<Entry Name="01-02-caves-b-salim">Tasi Trianonは、 飛行機事故で行方不明になった 夫のSalimの行方を 砂漠の洞窟で 探し続けていた。 捜索の果てに、 ついにSalimを発見したが、 彼は 墜落事故による怪我で 死亡していた。 死体はまだ温かい。 しかも、 彼女は 自分が妊娠していることを 思い出した 。 子供を救うために、 彼女は 砂漠を脱出しなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon has been searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. She has finally found him, but too late - he died of injuries sustained in the crash. The body is still warm. What's more, she's remembered that she is pregnant. She must escape the desert to save the child.-->
<Entry Name="02-01-path-to-outpost">飛行機事故の後、 Tasi Trianonは 行方不明の 夫のSalimを探していたが、 彼は死んでいた。 今 彼女は妊娠しており、 一人砂漠にいる 。 子供を救うために 脱出することを Salimに約束した 。</Entry><!--After a plane crash, Tasi Trianon has been searching for her missing husband Salim, only to find him dead. Now she is pregnant and alone in the desert, and has made a promise to Salim that she will escape to save the child.-->
<Entry Name="02-outpost-before-doctor">飛行機の残骸の中で 一人目を覚ました Tasi Trianonは、 砂漠を脱出するために 残りの乗組員の痕跡を たどろうとしている。 身重のからだを 病気に侵され、 断片的な記憶しかない彼女は、 砂漠の中にある駐屯地を発見した 。 もしかしたら、 ここで助けを 得られるかもしれない...</Entry><!--After waking up alone in the wreckage of a plane, Tasi Trianon is trying to follow the trail of the rest of the crew so she can escape the desert. Pregnant, ill, and with only fragmentary memories, she has found a fortress in the desert. Perhaps she can find help here...-->
<Entry Name="02-outpost-after-doctor">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 砂漠で一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 徒歩数時間先の町まで たどり着こうと考えている 。 駐屯地の門の先から 近くの峠道へ続く道を 進むためには、 まず、 門を通り抜ける手段を 見つけなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert, pregnant, and ill, is trying to reach the survivors of her expedition, who are in a town a few hours' walk away. To get there, she needs to find a way through the fortress gate to the nearby mountain pass.-->
<Entry Name="02-05-cistern">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 砂漠で一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 近くの町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 不運にも 戦車砲の砲撃から発生した 衝撃によって 崩落が起こり、 要塞の地下にある 古代の建造物の 奥深くへと 落下してしまった 。 さて、 この場所から 脱出する方法を 見つけなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert, pregnant, and ill, is trying to reach a nearby town, where the survivors of her expedition have found help. She had found an abandoned fortress and a route to the town, but a mishap with a cannon has sent her plummeting deep into ancient structures under the fortress. Now she must find a way out.-->
<Entry Name="02-06-oasis">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 砂漠で一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 近くの町まで たどり着こうと考えている 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert, pregnant, and ill, is trying to reach a nearby town, where the survivors of her expedition have found help.-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 彼女は予期せずして 世界の終末を思わせる異世界に 引きずり込まれてしまった 。 戻る方法を 見つけなければならない...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. But now she has been unexpectedly dragged into what seems to be a strange apocalyptic otherworld. She must find a way back...-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab-dream">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 予期せずして 引きずり込まれてしまった 奇妙な異世界から 脱出した後、 彼女は 今...知らない場所にいる 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. But after being dragged into and escaping a strange otherworld, she's now... elsewhere.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-a">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 奇妙な異世界から 脱出した後、 目覚めると 彼女の 妊娠経過が 数か月分も進んでいることに気づく。 それにこの場所は、 どこかの 砂漠の地下墓地のようだ 。 脱出しなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. But after escaping a strange otherworld, she has woken up to find her pregnancy has advanced by several months, and that she is somewhere in a tomb beneath the dunes. She must escape.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-init">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 奇妙な異世界の旅から戻った後、 目覚めると 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. After journeying through a strange otherworld, she woke trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape. A mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-after-pillar">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 奇妙な異世界の旅から戻った後、 目覚めると 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. After journeying through a strange otherworld, she woke trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape. A mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-after-vitae">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが、 次第に怪物に変わっていくなかで 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. She is trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape - and a mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-after-ghoul">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが、 次第に怪物に変わっていくなかで 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. She is trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape - and a mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-04-pillar-room">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 奇妙な異世界の旅から戻った後、 目覚めると 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが、 起動する方法を見つける必要がある 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. After journeying through a strange otherworld, she woke trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape. A mysterious portal seems her best hope, but she must reactivate it.-->
<Entry Name="03-05-vitae-station">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが、 エネルギーを供給する必要がある 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. She is trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape - and a mysterious portal seems her best hope, but she must find energy to fuel it.-->
<Entry Name="03-06-ghouls-nest">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが、 遺跡の崩壊により ポータルへの道が塞がれてしまう 。 他の道を見つけなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. She is trapped in ruins deep beneath the dunes, and a mysterious portal seems her best way of escape. After a collapse blocked her path, she needs to find another way to the portal.-->
<Entry Name="03-07-dwf-a-theatre">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 砂漠の地下に閉じ込められ、 脱出しようと謎のポータルを起動したが、 何か間違いがあったのか、 転送先は 目指していた町ではなく、 どこか 別の場所だった 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. Trapped under the desert, she activated a mysterious portal in an attempt to escape, but something went wrong, and now she is somewhere else entirely.-->
<Entry Name="03-07-dwf-b-rnd">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 不運にも 別世界に 飛ばされてしまったTasiは、 子供が 重い病気に 侵されており、 それを治療する手段が この世界にあることを 聞かされた 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. Thrown by mischance into another world, she has learned that her child is gravely ill and that this world may hold a solution to the illness.-->
<Entry Name="03-07-dwf-c-factory">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている 。 不運にも 別世界に 飛ばされてしまったTasiは、 元の自分に 戻る道を 見つけ出そうとしている 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. Thrown by mischance into another world, she is trying to find a way back to her own.-->
<Entry Name="03-07-dw-factory-dream">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている 。 拷問を糧とする 崩れゆく異世界に 飛ばされたTasiは、 どうにかして 脱出できたようだが... 見覚えのない 場所にいる 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. After being dragging into a decaying world fuelled by torture, she has managed to escape, but is now... somewhere else.-->
<Entry Name="04-01-town">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 砂漠の中で目覚め、 破水していることに気付いた 。 助けを得られる場所まで 行かなければ 。 調査隊の Doctorが 近くの町に いるらしいのだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, has woken up in the desert to find her waters have broken. She must reach help, and she knows that her expedition's doctor is in a town somewhere near...-->
<Entry Name="04-02-sandstorm-birth">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 呪いによって 怪物に変わっていくなかで、 砂漠の中で目覚め、 破水していることに気付いた 。 出産が迫り、 限界を迎えそうになった 状況で ようやく 調査隊のDoctorに 再会することができた 。</Entry><!--Tasi Trianon, heavily pregnant, and cursed to become a monster, woke in the desert to find her waters had broken. She has finally managed to reach the expedition's doctor in time, just as her contractions have become critical.-->
<Entry Name="04-02-sandstorm-taken">怪物に変化する 呪いをかけられた Tasi Trianonは、 砂漠の中で一人進み続けて、 調査隊のDoctorと再会し、 彼の助けを得て すばらしい娘を産んだ。 しかし、 出産後すぐに Doctorが 娘を連れ去ってしまう 。 彼もまた 呪われており、 自らの呪いを 解くため、 原因となった霊に 取引を持ちかけようとしている 。 子供を 取り返さなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert and cursed to become a monster, managed to reach her expedition's doctor where he helped her give birth to a beautiful daughter. But now the child is born, the doctor has stolen her away - he too,is cursed, and hopes to make a bargain with the spirit who cursed them. Tasi must get her baby back.-->
<Entry Name="04-03-undercity-chase">怪物に変化する 呪いをかけられた Tasi Trianonは、 調査隊のDoctorと再会し、 彼の助けを得て すばらしい娘を産んだ。 しかし、 出産後すぐに Doctorが 娘を連れ去ってしまう 。 彼もまた 怪物に変わりつつあり、 自らの呪いを 解くため、 原因となった霊に 取引を持ちかけようとしている 。 子供を 取り返さなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, cursed to become a monster, managed to reach her expedition's doctor where he helped her give birth to a beautiful daughter. But now the child is born, the doctor has stolen her away - he too, is becoming a monster, and hopes to make a bargain with the spirit who cursed them. Tasi must get her baby back.-->
<Entry Name="04-03-undercity-baby">砂漠で道に迷った Tasi Trianonは、 産まれたばかりの娘 Amari を取り返そうとしている。 崩れゆく異世界の 女帝の話によれば、 かつて生きていた Alysと同じように、 Amariもまた いずれ死に至る病に 侵されている 。 Tasiは 自分の娘の未来を どうするか 迷うなかで 決断を迫られた 。</Entry><!--Tasi Trianon, after being lost in the desert, has managed to reach her newborn baby Amari, who is in the care of the mysterious empress of a decaying otherworld. The child is gradually dying of a wasting disease, like Tasi's previous daughter. Tasi, doomed, and losing herself, must decide her daughter's fate.-->
<Entry Name="04-04-paris">Tasi Trianonは 怪物に変わる宿命を背負い、 産まれたばかりの娘は 死に至る病に 侵されている 。 謎の異世界で 子供を生かす選択肢も 残されていたが、 それでもTasiは、 娘と共にポータルで脱出し、 故郷のパリに帰ることを選んだ 。</Entry><!--Tasi Trianon is doomed to become a monster, and her newborn daughter is ill with a wasting disease. In the mysterious otherworld, there might have been a way to sustain the child - yet Tasi has chosen to escape with her daughter through a portal, to try to get back home to Paris.-->
<Entry Name="04-05-darkworld">
Amari Trianon has been left with the empress of a decaying world, with the promise that she will live forever, and be loved. The creature that used to be Tasi Trianon is now alone.
</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Credits">
<Entry Name="AFrictionalGamesProduction">- A Frictional Games Production -</Entry>
<Entry Name="AmnesiaRebirth">- Amnesia: Rebirth -</Entry>
<Entry Name="FrictionalGamesAre">Frictional Games Are</Entry>
<Entry Name="AdditionalArt">Additional Art</Entry>
<Entry Name="Animation">Animation</Entry>
<Entry Name="AdditionalAnimation">Additional Animation</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPrompts">
<Entry Name="Skip">スキップするには $Input{Interact} を長押ししてください</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPromptsGamepad">
<Entry Name="Skip">スキップするには $Input{Interact} を長押ししてください</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUI">
<Entry Name="LabelInventory">アイテム</Entry>
<Entry Name="LabelAlys">Alys</Entry>
<Entry Name="LabelLog">記憶</Entry>
<Entry Name="LabelNotes">メモ</Entry>
<Entry Name="LabelMemories">思い出</Entry>
<Entry Name="LabelNext">次 ></Entry>
<Entry Name="LabelPrev">< 前</Entry>
<Entry Name="HintInventoryUse">インベントリから取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take Out: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryUseOil">ランタンに補充する: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Refill lantern: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryUseCapsule">注入器に補充する: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Refill injector: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryPutAway">インベントリに戻す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Put Away: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryStartCombine">組み合わせる: $Input{InventoryCombine}</Entry><!--Combine: $Input{InventoryCombine}-->
<Entry Name="HintInventoryEndCombine">決定: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Confirm: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">キャンセル: $Input{MenuCancel}</Entry><!--Cancel: $Input{MenuCancel}-->
<Entry Name="HintInventoryDrop">Drop: $Input{InventoryDrop}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkey">Assign hotkey: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad">Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookGamepad">Open Sketchbook: $Input{SketchbookNextPage}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookKeyboard">Open Sketchbook: $Input{OpenSketchbook}</Entry>
<Entry Name="Hotkey1">$Input{Item1}</Entry>
<Entry Name="Hotkey2">$Input{Item2}</Entry>
<Entry Name="Hotkey3">$Input{Item3}</Entry>
<Entry Name="Hotkey4">$Input{Item4}</Entry>
<Entry Name="CombineNames">%a + %b</Entry>
<Entry Name="Stack">x%n</Entry>
<Entry Name="Container">%n</Entry>
<Entry Name="HintPlayMemory">思い出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Remember: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintNextTab">$Input{SketchbookNextTab}</Entry>
<Entry Name="HintPrevTab">$Input{SketchbookPrevTab}</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Sketchbook">
<Entry Name="Cover_Line1">鉱山調査隊</Entry><!--Mining Expedition-->
<Entry Name="Cover_Line2">アルジェリアからフランス領スーダンへ</Entry><!--Algeria to French Sudan-->
<Entry Name="Cover_Line3">スケッチ、1937年3月</Entry><!--Sketches, March 1937-->
<Entry Name="Cover_Line4">Anastasie Trianon著</Entry><!--by Anastasie Trianon-->
<Entry Name="Page1_Sterling1">Alex Sterling</Entry>
<Entry Name="Page1_Sterling2">調査隊の出資者</Entry><!--Expedition Sponsor-->
<Entry Name="Page1_Fairchild1">Richard Fairchild</Entry>
<Entry Name="Page1_Fairchild2">Sterlingの秘書</Entry><!--Sterling's Assistant-->
<Entry Name="Page1_Hank1">Henry "Hank" Mitchell</Entry>
<Entry Name="Page1_Hank2">調査隊のリーダー</Entry><!--Expedition Leader-->
<Entry Name="Page1_Rachael1">Rachael Holt</Entry>
<Entry Name="Page1_Rachael2">Hankの助手</Entry><!--Hank's Assistant-->
<Entry Name="Page2_Doctor1">Doctor Anton Metzier</Entry><!--Dr Anton Metzier-->
<Entry Name="Page2_Doctor2">調査隊の医師</Entry><!--Expedition Medic-->
<Entry Name="Page2_Leon1">Leon De Vries</Entry>
<Entry Name="Page2_Leon2">採掘監督</Entry><!--Mining Supervisor-->
<Entry Name="Page2_Malick1">Malick Tamboura</Entry>
<Entry Name="Page2_Malick2">一番手の護衛</Entry><!--First Rifle-->
<Entry Name="Page3_Webber1">Jonathan Webber</Entry>
<Entry Name="Page3_Webber2">採掘技術者</Entry><!--Mining Engineer-->
<Entry Name="Page3_Eva1">Eva Ritter</Entry>
<Entry Name="Page3_Eva2">地質学者</Entry><!--Geologist-->
<Entry Name="Page3_Lukas1">Lukas Ritter</Entry>
<Entry Name="Page3_Lukas2">二番手の護衛</Entry><!--Second Rifle-->
<Entry Name="Page4_Masson1">Nicolas Masson</Entry>
<Entry Name="Page4_Masson2">カサンドラ号のパイロット</Entry><!--Pilot of the Cassandra-->
<Entry Name="Page4_Yasmin1">Yasmin Chabani</Entry>
<Entry Name="Page4_Yasmin2">客室乗務員</Entry><!--Hostess-->
<Entry Name="Page5_Salim1">Salim Hannachi</Entry>
<Entry Name="Page5_Salim2">三番手の護衛</Entry><!--Third Rifle-->
<Entry Name="Page5_Tasi1">Anastasie "Tasi" Trianon</Entry>
<Entry Name="Page5_Tasi2">製図技術者</Entry><!--Engineering Drafter-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUIGamepad">
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">キャンセル: $Input{MenuCancel}</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Inventory">
<!-- General -->
<Entry Name="Lantern">ランタン</Entry><!--Lantern-->
<Entry Name="Lantern_Desc">Salimの遺体の すぐ近くで 見つかった 古いランタン</Entry><!--An oil lantern, found near Salim's body.-->
<Entry Name="Radio">ラジオ</Entry><!--Radio-->
<Entry Name="Radio_Desc">カサンドラ号の 携帯型 短距離無線機</Entry><!--A handheld short-range radio from the Cassandra.-->
<Entry Name="PlaneDoorHandle">コックピットドアのハンドル</Entry><!--Cockpit Door Handle-->
<Entry Name="PlaneDoorHandle_Desc">カサンドラ号の コックピットドアのハンドル</Entry><!--The handle to the Cassandra's cockpit door.-->
<Entry Name="CurseMedallion">ブレスレット</Entry><!--Bracelet-->
<Entry Name="CurseMedallion_Desc">奇妙な記号が 刻まれた ブレスレット、 目覚めた時に 私の手首にあった</Entry><!--A bracelet inscribed with strange symbols. It was on my wrist when I woke.-->
<Entry Name="Orb">オーブ</Entry><!--Orb-->
<Entry Name="Orb_Desc">古い研究所で 発見された 奇妙なオーブ</Entry><!--A strange orb, found in an old laboratory.-->
<Entry Name="Matchbook">ブックマッチ</Entry><!--Matchbook-->
<Entry Name="Matchbook_Desc">ボール紙製の ブックマッチ</Entry><!--A cardboard book of matchsticks.-->
<Entry Name="Laudanum">アヘンチンキ</Entry><!--Laudanum-->
<Entry Name="Laudanum_Desc">一回服用分の アヘンチンキ[br]Doctorは これが助けになると 言っていた</Entry><!-- A dose of laudanum. The doctor said it would help. -->
<Entry Name="HerbertOil">ランプオイル (中)</Entry><!--Lamp Oil (Medium)-->
<Entry Name="HerbertOil_Desc">中程度の量の ランプオイルを入れる フラスコ</Entry><!-- A flask holding a medium amount of lamp oil. -->
<Entry Name="AlchemistOil">ランプオイル (大)</Entry><!--Lamp Oil (Large)-->
<Entry Name="AlchemistOil_Desc">大きなフラスコに入った ランプオイル</Entry><!--A large flask of lamp oil.-->
<Entry Name="ModernOil">ランプオイル (小)</Entry><!--Lamp Oil (Small)-->
<Entry Name="ModernOil_Desc">少量のランプオイルを 入れるフラスコ</Entry><!--A flask holding a small amount of lamp oil.-->
<Entry Name="SalimRing">Salimの指輪</Entry><!--Salim's Ring-->
<Entry Name="SalimRing_Desc">Salimと誓い合った時に 渡した指輪</Entry><!--The ring I gave to Salim when we said our vows.-->
<Entry Name="VitaeCanister">ライデン瓶</Entry><!--Leyden Jar-->
<Entry Name="VitaeCanister_Desc">霊的な液体で 満たされている容器</Entry><!--A container brimming with aetheric fluid.-->
<Entry Name="VitaeCanisterEmpty">空のライデン瓶</Entry>
<Entry Name="VitaeCanisterEmpty_Desc">エーテル系の流体を入れる空容器。</Entry>
<Entry Name="AlysDoll">Makka</Entry>
<Entry Name="AlysDoll_Desc">猿の人形のMakka[br]Alysの お気に入りのおもちゃ</Entry><!--Makka the monkey-doll, Alys's favorite toy.-->
<Entry Name="VitaeSolidifier">奇妙な液体</Entry>
<Entry Name="VitaeSolidifier_Desc">異世界で発見された奇妙な液体の入った小瓶。</Entry>
<!-- Outpost -->
<Entry Name="RelicRoomKey">収容部屋の鍵</Entry><!--Cage Key-->
<Entry Name="RelicRoomKey_Desc">武器庫で見つけた 収容部屋の鍵</Entry><!--A key from the cage in the arsenal.-->
<Entry Name="ArsenalKey">武器庫の鍵</Entry><!--Arsenal Key-->
<Entry Name="ArsenalKey_Desc">戦車の中で見つけた鍵[br]ラベルには「武器庫」 と書かれている</Entry><!--A key found in the tank, with 'Arsenal' written on the label.-->
<Entry Name="Charcoal_Solid">炭の塊</Entry><!--Lump of Charcoal-->
<Entry Name="Charcoal_Solid_Desc">武器庫の鍛冶場で 見つけた 木炭の塊</Entry><!--A lump of charcoal from the forge in the arsenal.-->
<Entry Name="Charcoal_Powder">炭の粉末</Entry><!--Milled Charcoal-->
<Entry Name="Charcoal_Powder_Desc">武器庫で粉砕した 細かい木炭の粉</Entry><!--Fine charcoal powder, milled in the arsenal.-->
<Entry Name="Sulfur_Solid">硫黄軟こう</Entry><!-- Sulfur Ointment -->
<Entry Name="Sulfur_Solid_Desc">硫黄の軟こう[br]武器庫で見つけた医薬品</Entry><!--A sulfur-based medicine from the arsenal.-->
<Entry Name="Sulfur_Powder">硫黄の粉末</Entry><!-- Sulfur Grains -->
<Entry Name="Sulfur_Powder_Desc">粉末状の硫黄[br]硫黄の軟こうを精製したもの</Entry><!-- Powdered sulfur rendered from sulfur ointment. -->
<Entry Name="Saltpeter_Powder">塩硝</Entry><!-- Saltpeter -->
<Entry Name="Saltpeter_Powder_Desc">塩のような鋭い結晶[br]需品科倉庫で 見つけた薬品</Entry><!--A sharp salt-like substance found in the Quartermaster's stores in the fort.-->
<Entry Name="CharcoalSulfur_Powder">炭と硫黄の混合物</Entry><!--Charcoal and Sulfur Mix-->
<Entry Name="CharcoalSulfur_Powder_Desc">炭と硫黄を 混ぜ合わせたもの</Entry><!--A mixture of milled charcoal and sulfur.-->
<Entry Name="SaltpeterSulfur_Powder">塩硝と硫黄の混合物</Entry><!--Saltpeter and Sulfur Mix-->
<Entry Name="SaltpeterSulfur_Powder_Desc">塩硝と硫黄を 混ぜ合わせたもの</Entry><!--A mixture of saltpeter and sulfur.-->
<Entry Name="CharcoalSaltpeter_Powder">塩硝と炭の混合物</Entry><!--Saltpeter and Charcoal Mix-->
<Entry Name="CharcoalSaltpeter_Powder_Desc">塩硝と炭を 混ぜ合わせたもの</Entry><!--A mixture of saltpeter and milled charcoal.-->
<Entry Name="GunpowderMix">黒色火薬</Entry><!--Gunpowder-->
<Entry Name="GunpowderMix_Desc">炭、 硫黄、 塩硝の混合物</Entry><!--A mixture of charcoal, sulfur, and saltpeter.-->
<Entry Name="Bullet_Empty">Empty Tank Shell</Entry>
<Entry Name="Bullet_Empty_Desc">Casing for a tank shell. There is no gunpowder in it.</Entry>
<Entry Name="Bullet_Full">Unpacked Tank Shell</Entry>
<Entry Name="Bullet_Full_Desc">A tank shell filled with gunpowder, but the contents is not packed down.</Entry>
<Entry Name="Bullet">戦車の砲弾</Entry><!--Tank Shell-->
<Entry Name="Bullet_Desc">戦車の砲弾[br]装填できる状態</Entry><!--A tank shell, ready to be loaded.-->
<Entry Name="Compass">Victor Trianon's Compass</Entry>
<Entry Name="Compass_Desc">A magnetic compass, given to me by my papa.</Entry>
<Entry Name="ShadowFleshCanister">注入器</Entry><!--Injector-->
<Entry Name="ShadowFleshCanister_Desc">カプセルの中身を 注入する器具</Entry><!--An injection system designed to take capsules of fluid.-->
<Entry Name="ShadowFleshVial">カプセル</Entry><!--Capsules-->
<Entry Name="ShadowFleshVial_Desc">赤い流体で 満たされた カプセル一式</Entry><!--A set of capsules containing a reddish fluid.-->
<Entry Name="ElevatorWinch">ウインチ</Entry><!--Winch-->
<Entry Name="ElevatorWinch_Desc">ロープを巻き上げるための ウインチ</Entry><!--A winch for winding a rope.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Ideas">
<Entry Name="find_salim">思い出して[br]--彼女が死んでしまう[br][br][br]Salimを[br]捜して!</Entry><!--I have to remember[br]- She will die[br][br][br][br]Find[br]Salim!-->
<Entry Name="find_salim_complete">Salimを捜して</Entry><!--Find Salim-->
<Entry Name="get_bullet">砲弾が無い</Entry><!--No bullet-->
<Entry Name="get_bullet_complete">砲弾が無い</Entry><!--No bullet-->
<Entry Name="find_sulfur">硫黄</Entry><!--Sulfur-->
<Entry Name="find_sulfur_complete">硫黄</Entry><!--Sulfur-->
<Entry Name="find_saltpeter">塩硝</Entry><!--Saltpeter-->
<Entry Name="find_saltpeter_complete">塩硝</Entry><!--Saltpeter-->
<Entry Name="find_saltpeterlocation">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's stores-->
<Entry Name="find_saltpeterlocation_complete">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's stores-->
<Entry Name="find_charcoal">炭</Entry><!--Charcoal-->
<Entry Name="find_charcoal_complete">炭</Entry><!--Charcoal-->
<Entry Name="reach_smoke">Doctor</Entry>
<Entry Name="reach_smoke_complete">Doctor</Entry>
<Entry Name="reach_mosque">Doctor</Entry>
<Entry Name="reach_mosque_complete">Doctor</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GeneralClosedCaptions">
</CATEGORY>
<!-- Per-map categories go here -->
<CATEGORY Name="01_01_plane_wreckage">
<Entry Name="01_01_plane_wreckage_MapName">カサンドラ</Entry>
<Entry Name="Readable_TasisLastMessage">DON'T FORGET[br][br]SHE WILL DIE[br][br]FIND SALIM</Entry>
<Entry Name="Readable_TasisLastMessage_Name">Scribbled Message</Entry>
<Entry Name="Readable_FlightPlan">メイソンブランシェ空港[br]フライトプラン[br]乗客: 12[br]乗組員: 2[br]機体: カサンドラ号、 ロンドンのスターリング運輸が所有。[br]機種: ダグラス DC-3[br]コールサイン: カサンドラ[br]パイロット: Nicolas Masson[br]飛行日時: 1937年3月3日 8:30am[br]目的地: カイ (フランス領スーダン)[br]経由: インサラー (アルジェリア)[br]推定飛行時間: 1レグ目 = 1.5 時間, 2レグ目 = 7 時間</Entry><!--Maison Blanche Airport[br]Flight Plan[br]Passengers: 12[br]Crew: 2[br]Plane: Cassandra, owner Sterling Shipping, London, Great Britain.[br]Model: Douglas DC-3[br]Callsign: Cassandra[br]Pilot: Nicolas Masson[br]Flight Time & Date: March 3rd, 1937, 8:30am[br]Flight Route: Kayes, French Sudan via Insala, Algeria[br]Estimated flight time: Leg 1 = 1.5 hours, Leg 2 = 7 hours-->
<Entry Name="Readable_FlightPlan_Name">フライトプラン</Entry>
<Entry Name="Readable_WebbsPostcard">親愛なるスーザン、 親愛なるアルフィー、[br][br]この場所は 言葉では伝えきれない。 すごすぎて! アルジェの市場ほど にぎやかなところは 君たちも 見たことがないだろう。 匂い、 味、 色、 そして -- そうだ この騒がしさ![br][br]2人にも お土産を 持って帰れるかも しれないよ 。 やったね![br][br]いつも愛しているよ、 お父さんより 。</Entry><!--Dearest Susan, dearest Alfie,[br][br]The stories don't do this place justice. It is amazing! You've never seen anywhere as busy as the market in Algiers. The smells, the flavours, the colours and - oh - the noise![br][br]I may have picked you both up a little something. You never know your luck![br][br]All my love, always,[br]Dad-->
<Entry Name="Readable_WebbsPostcard_Name">絵葉書</Entry><!--Postcard-->
<Entry Name="Grave_Masson">Nicolas Masson, 1937年3月3日</Entry>
<Entry Name="Grave_Holt">Rachael Holt, 1937年3月3日</Entry>
<Entry Name="Readable_NewspaperArticle">would be overcome by the introduction of a new system of residency papers.[br][br]Algiers: Our correspondent in Algiers reports an expedition undertaken by the Triple Crown Mining Company, a collaboration between Messrs March, Sterling, and Garrison. Alexander Sterling, son of co-owner Robert, accompanies engineers and mining experts to the site of their recent acquisition of a gold mine nr. Sadiola in French Sudan, with a view to overhauling the current operating practices of the mine to maximise efficiency and production.[br][br]Cairo: The Standard Copper Company of Egypt has promoted Dr Usi al-Sabbagh to the</Entry>
<Entry Name="Readable_NewspaperArticle_Name">Newspaper Article</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromMine">Jaka Sanulama Works, Sadiola, Kayes[br]12th February 1937[br][br]Dear Mr Sterling,[br]We would like to assure you that all is in readiness for your visit in March. We have cleared the lower two levels as per your instructions, and the lead foreman and his team have ensured that the maps and yield totals are up to date.[br][br]I hope your party will also accept an invitation to visit the Medina on the Saturday, and afterwards to share a meal with myself, my wife, and a number of our prominent citizens.[br][br]Yours faithfully,[br]Alain Richemont</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromMine_Name">Mining Letter</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard1">Nicolas, my love,[br][br]Michelle and I will miss you very much. You must write to us from Algiers, and tell us of all your adventures! But save the best stories for when you see us again - soon, we hope![br][br]Kisses,[br]Adeline</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard1_Name">Postcard</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard2">Dearest Nico,[br][br]I cannot wait for you to return. I will sit here by the window every day - I will imagine your smile and your perfect hands. I expect your knock on the door as soon as you land![br][br]Your own Camille.</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard2_Name">Postcard</Entry>
<Entry Name="Readable_YasminPoem">for Yasmin[br][br]One day you will ask me[br]which is more important?[br]My life or yours?[br]I will say mine[br]and you will walk away[br]not knowing[br]that you are my life.[br][br] --Khalil Gibran</Entry>
<Entry Name="Readable_YasminPoem_Name">Poem</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromAntoine">My dear Anastasie,[br][br]I am so sorry to hear of your troubles. It is deeply unfair for fate to deal you such a cruel blow so soon after losing your father. I regret that I cannot offer anything to salve your grief, except my sympathies.[br][br]I hope that I can aid with more mundane matters. I will do all in my power regarding the matter of Salim's citizenship. I have a contact at Place Beauvau, and I will write to them immediately and see what can be done.[br][br]If there is anything else, do not hesitate to contact me. I would have done anything for Victor; I shall do no less for his daughter.[br][br]Yours faithfully,[br] Antoine R</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromAntoine_Name">Letter from Antoine</Entry>
<Entry Name="Readable_ProfileOfSterling">Alexander Sterling has recently taken his place on the board of Sterling Shipping, one of the foremost names in freight transportation in Europe and North Africa. Son of founder Robert Sterling, Alexander previously ran his own enterprise in luxury air travel, went to Charterhouse and Magdalen, and has spent considerable time in America.</Entry>
<Entry Name="Readable_ProfileOfSterling_Name">Magazine Article</Entry>
<Entry Name="Zoom_TripleCrown">トリプルクラウン鉱業</Entry><!--Triple Crown Mining-->
<Entry Name="Zoom_SterlingCompany">スターリング社</Entry><!--Sterling & Company-->
<Entry Name="Zoom_WatchYourHead">頭上注意</Entry><!--WATCH YOUR HEAD-->
<Entry Name="Zoom_Cassandra">Cassandra</Entry>
<Entry Name="Zoom_PlaneID">SSC-02</Entry>
<Entry Name="Zoom_Exit">出口</Entry><!-- EXIT -->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_02_caves">
<!-- CC -->
<Entry Name="CC_WindFlame">突風</Entry><!-- Gust of wind -->
<Entry Name="CC_WoodCreak">木がきしむ音</Entry><!--Wood creaks-->
<Entry Name="CC_WoodBreak">木が割れる音</Entry><!-- Wood breaks -->
<!-- Readable -->
<Entry Name="01_02_caves_MapName">洞窟</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimTasiPhoto">Salim Hannachi - Tasi Trianon - 1933年8月 "愛は法を超える"</Entry><!--Salim Hannachi - Tasi Trianon - August '33 - "Love transcends law."-->
<Entry Name="Readable_SalimTasiPhoto_Name">SalimとTasiの写真</Entry><!--Salim & Tasi Photograph-->
<Entry Name="Readable_Survey">調査資料</Entry><!-- SURVEY DOCUMENT -->
<Entry Name="Readable_Survey_Name">調査資料</Entry><!-- Survey Document -->
<Entry Name="Readable_TasiDrawing">プロジェクト: ジャカ・サヌラマ (サディオラの鉱山)[br]顧客: トリプルクラウン鉱業[br]製図: Anastasie Trianon[br]採掘技術者: Jonathan Webber[br]日付: 1937年 3月</Entry><!--Project: Jaka Sanulama, Sadiola[br]Client: Triple Crown Mining Company[br]Draftsman: Anastasie Trianon[br]Engineer: Jonathan Webber[br]Date: March 1937-->
<Entry Name="Readable_TasiDrawing_Name">技術文書</Entry><!--Engineering Document-->
<Entry Name="Readable_ExpeditionRoster">James Henry Mitchell - 探検隊のリーダー[br](打ち消し線: Rachael Holt - Mitchell氏の助手)[br]Alexander Melville Sterling - 探検隊のスポンサー[br]Richard Fairchild - Sterling氏の助手[br]Doctor Anton Metzier - 医師[br]Leon De Vries - 採掘監督[br]Jonathan Webber - 採掘技術者[br]Anastasie Trianon - 製図技術者[br]Eva Ritter - 地質学者[br]Lukas Ritter - 護衛[br]Malick Tamboura - ガイド[br]Salim Hannachi - ガイド[br](打ち消し線: Nicolas Masson - パイロット)[br]Yasmin Chabani - 客室乗務員</Entry><!--James Henry Mitchell - Expedtn Leader[br]Rachael Holt - Assistant to Mr. Mitchell[br]Alexander Melville Sterling - Expedtn Sponsor[br]Richard Fairchild - Assistant to Mr. Sterling[br]Dr Anton Metzier - Expedtn Doctor[br]Leon De Vries - Mining Supervisor[br]Jonathan Webber - Engineer[br]Anastasie Trianon - Engineering Drafter[br]Eva Ritter - Geologist[br]Lukas Ritter - Rifle[br]Malick Tamboura - Guide[br]Salim Hannachi - Guide[br]Nicolas Masson - Pilot[br]Yasmin Chabani - Hostess-->
<Entry Name="Readable_ExpeditionRoster_Name">乗組員名簿</Entry><!--Crew Roster-->
<Entry Name="Readable_SalimsNote">後からここに来た人へ、[br][br]私はSalim Hannachi。 カサンドラ号の乗組員と共に 1937年3月3日に墜落してしまった。 私や他の人たちは怪我をした。 我々はここに残り、 他の乗組員は助けを求めに行った。[br][br]仲間はもう死んでしまったし、 無線機も壊れてしまった。 一人では待てない --ここには何らかの生物がいる。 私は全力で乗組員を 追いかけなければならない。 彼らは山中の道をたどって行った。 念のため 途中で目印を残していく。[br][br]Tasi、 もし僕が君に会えず、 万が一君がこれを 読んでいるなら、 忘れないで 。 君は僕の 愛しい人だ 。</Entry><!--To those who follow,[br][br]I am Salim Hannachi. I crashed with the crew of the Cassandra, on March 3rd 1937. I and others were injured. We stayed, while the rest of the crew went for help.[br][br]My companions are dead now, and the radio is broken. I cannot wait alone - there is some sort of creature here. I must go after the crew as best I can. They followed the path through the mountain. I will leave signs.[br][br]Tasi, if I do not find you and by some chance you are reading this, know that you are my heart.-->
<Entry Name="Readable_SalimsNote_Name">Salimのメモ</Entry>
<Entry Name="Readable_AssetTally">携帯型無線機[br]推定 (打ち消し線: 10) 9人:[br] --水 2日分[br] --食料 1日分[br]ロープ[br]ライフル 3丁 (Malick, Mitchell, De Vries)[br]ランタン1個 - 燃料ボトル4本[br]マッチ箱4箱[br]紙、たき付けに使える。 ?燃料は?[br]毛布2枚[br]医療キット1 (Doctor Metzier)[br] -- 針と糸、 麻酔、 アンモニア水、 ヨード、 アヘンチンキ、 ガーゼ、 火傷薬、 点眼薬、 湿布、 ハサミ1丁、 外科用メスx2[br]コンパス1個</Entry><!--Portable Radio Transmitter[br]Assume -10- 9 people:[br] - 2 days' water[br] - 1 day's food[br]Rope[br]3 Rifles (Malick, Mitchell, De Vries)[br]1 Lantern - 4 bottles lamp oil[br]4 Boxes of matches[br]Paper, Kindling for Fire. ?Fuel?[br]2 Blankets[br]1 Medical Kit (Dr. Metzier)[br] - needle & thread, ether, ammonium, iodine, laudanum, gauze, burn treatment, eye dressing, adhesive compress, pair scissors, 2 x scalpel blades[br]1 Compass-->
<Entry Name="Readable_AssetTally_Name">所持品集計</Entry><!--Asset Tally-->
<Entry Name="Readable_EvasSuicideNote">Salim、 ごめんなさい。 私、 Lukasを失うなんて耐えられない。[br][br]Salim以外の皆へ: これはSalimのせいではありません。 私の精神状態はまともです。[br]-- Eva Ritter</Entry><!--Salim, I am sorry. Without Lukas, I cannot bear it.[br][br]The rest of you: this is not Salim's fault. I am of sound mind.[br]- Eva Ritter-->
<Entry Name="Readable_EvasSuicideNote_Name">Evaの遺書</Entry><!--Eva's Note-->
<Entry Name="Readable_YasminsID">社員番号: 09[br]社員名: Yasmin Chabani</Entry><!--Pass No: 09[br]Employee Name: Yasmin Chabani-->
<Entry Name="Readable_YasminsID_Back">スターリング運輸[br]社員証[br]日付: 1937年1月12日[br]署名: スターリング</Entry><!--Sterling Shipping Company[br]Identification Card[br]Date: 12th January 1937[br]Countersigned: Sterling-->
<Entry Name="Readable_YasminsID_Name">Yasminの社員証</Entry><!--Yasmin's ID-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_1">M.エスペランデュに会いに 市場に行ったが、 来週まで仕事は無いと言われた。 Tasiに貯金があることはわかっているし、 いずれ仕事が来ることもわかっているが、 つらい - 今はもう二人だけではないのだし、 安心させてやりたい 。</Entry><!--I went to see M. Espérandieu at the market, but he has no more work until next week. I know that Tasi has savings, and I know that something will come, but it is hard - it is not just two of us now, and I want to know that I am keeping them safe.-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_1_Back">decided we would have to rely on Mme. Poulain to look after Alys. But Tasi could</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_1_Name">Salimの日記(1)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_2">彼女は眠っている。 夢を見ているのかも。 手を開けたり、 閉じたりしてる。 彼女を見てると、 いまだに信じられない 。 僕はこの子に値する 父親だろうか?</Entry><!--She is sleeping now, maybe dreaming, curling and uncurling tiny fingers. I sit here, looking at her, and I still can't believe this. How can I deserve it, any of it?-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_2_Back">ask that I submit the papers again, with the signature of a sponsor. Of course this is</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_2_Name">Salimの日記(2)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_3">Hank Mitchellから手紙が来た。 彼はフランス領スーダンでの仕事を 彼女に提案している。 彼女が受けることを祈ってる。 これこそ彼女に、 いや、 僕たちに必要な仕事だ。 あの頃の思い出から 距離を置き、 世界に戻っていくために 。</Entry><!--A letter came from Hank Mitchell. He offers her work, a journey to French Sudan. I pray that she will take it - it is what she needs, what both of us need, to be away from these memories and back into the world.-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_3_Back">uncertain as to whether I should tell her. I don't want to worry her, and</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_3_Name">Salimの日記(3)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_4">ディナールで工場長と話した後、 公園で二人と会うことができた。 Alysは積み木で 数を三つ 数えられるように なっていた 。 誇らしいよ!</Entry><!--I was able to meet them in the park this afternoon, after talking to the factory manager at Dinard. A proud moment - A. has learned to count to three with her blocks!-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_4_Back">from the little shop on Montmartre, and then perhaps take it to </Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_4_Name">Salimの日記(4)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_5">Tonight is the monthly meeting of the housing committee, and Tasi is in no state to go, so I must. It is not that I cannot do it, of course not, but it is the way they look at me. I think they blame me, in some way, for what has happened.</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_5_Back">ever jealous of her and Hank. I don't think they understand us at all - even if </Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_5_Name">Salimの日記(5)</Entry><!-- Page from Salim's Diary -->
<Entry Name="Readable_PilgrimNote">聖なる母よ、 我が嘆願を聞きたまえ 。</Entry><!--Holy Mother, hear my plea.-->
<Entry Name="Readable_PilgrimNote_Name">焼けた紙の断片</Entry><!--Scrap of Paper-->
<Entry Name="Readable_EncyclopediaEntry">アルジェリア (続き)[br][br]アルジェリアの植民を進めるなかで、 既に独自の文化を持った先住民族の存在が壁となった。 彼らは放浪して暮らし、 好戦的な傾向が染みついていた。 入植はテルアトラス山脈から始まり、 周辺の台地と高原に広まった。 以前より イタリアとスペインからの 移住者による流入があったが、 公有地の供与制度が 南フランスからの大量の移民を引き寄せ、 その多くがこの国に定住した。 1904年から1914年までのあいだ、 206,000ヘクタールの土地に入植が行われ、 そのうち91,200ヘクタールが 公有地供与によるものである。[br][br]鉱山 -- この国は鉱物資源が豊富だが、 徹底的に開発されているわけではない。 主な鉱物資源は鉄であり、 1920年の輸出量は1,114,438トン、 その価格は33,879,000フランにも上る。 コンスタンティーヌ県ではリン酸が豊富で、 1920年の輸出量は334,704トン、 価格はおよそ18,000,000フランとなった。 他にも、 銅や亜鉛、鉛、アンチモンの採掘も行われている。 世界大戦中には石炭の鉱脈も見つかり、 アメリカ人とイギリス人試掘者の調査によれば、 オランに 多少の油田が存在する可能性も あるとのこと。[br][br]先住民の権利 -- 世界大戦が続くあいだ、 アルジェリアの先住民からフランスへ 貴重な資源援助が与えられたことにより、 フランス植民地帝国が 他の地域でも行っていたように、 先住民の政治的な権利を より広い範囲で認める動きが高まった。 1919年2月4日、 フランス陸軍または海軍に貢献した アルジェリア先住民に、 フランス市民権を授与する法案が可決された。 対象となるのは、 地主、 農場主、 認可を受けた貿易商、 フランス語を読み書きできる者、 フランスの勲章を 受勲している者 。</Entry><!--ALGERIA (contd.)[br][br]The colonization of Algeria was rendered difficult by the presence of a native population which already had its own civilization, and was nomad and warlike in its instincts. A start was made in the region of the Tell, and then the mountains and high plateau lands were taken in hand. There has been a spontaneous flow of Italian and Spanish immigration, and a system of land grants and other concessions have attracted large numbers of immigrants from the south of France who have settled down well in the country. Between 1904 and 1914, 206,000 hectares of land had been settled, of which 91,200 were free grants.[br][br]Mines.- The country is rich in minerals, which, however, have not been thoroughly exploited. The chief mineral resource is iron, the exports of which in 1920 amounted to 1,114,438 tons, valued at 33.879,000 francs. There are large phosphate deposits in the Constantine province, which exported 334,704 tons in 1920 to a value of 18 million francs. There are also copper, zinc, lead, and antimony mines. Coal deposits were discovered during the war, and the work of British and American prospectors in the Oran indicates the possibility of existence of oil fields of some size.[br][br]Native rights.- The valuable help given by the native population of Algiers to France during the World War led, as it did in other parts of the French colonial empire, to a wider recognition of the political rights of the native. A law was passed, Feb. 4 1919, con- ferring French citizenship on any native of Algeria who had either served in the French army or navy, was a land-owner, farmer, or licensed trader, knew how to read and write French, or was the possessor of a French decoration.-->
<Entry Name="Readable_EncyclopediaEntry_Name">百科事典の記事</Entry><!--Encyclopedia Entry-->
<Entry Name="Readable_WebbersGoodbye">Amanda Webber宛、 ロンドン、 ブラッケンヒル通り23番[br][br]最愛の人、Amandaへ[br]私たちの飛行機が墜落したことについて、 そして私たちが 少し難しい状況に 置かれていることについて、 今ごろはもう君にも伝えられていると思う。 無線でも、 村でも、 何か私たちの助けになるものを探すため、 私たちは機体を離れて砂漠の中を進んだ。 皆平静を装っているが、 これからどうなるかは誰にもわからない。 [br][br]そしてこれが、 おそらく、 この手紙が君に伝えられる最後の言葉になる。 もしそうなったらごめん。 冒険に憧れていた私の責任だ。 結局、 家を離れるべきではなかった。[br][br]二人に愛してると伝えてほしい。 スーザンには世界で最高の女の子だと、 アルフィーには妹の面倒を見てやってほしいと。[br][br]今、 ここに座って、 これを書いていて涙が出てきた。 手も震えてる。 何を書けばいいのかわからない。 別れの言葉が見つからない。 愛してる。 きっとまた会える。 それが天国だとしても。[br][br]君のJonathanより</Entry><!--For Amanda Webber, 23 Brackenhill Road, London[br][br]My darling Amanda,[br]By now you'll know about the crash, and you'll know that our situation is a bit sticky. We're off for a walk through the desert, to see if we can find a radio or a village or some other sort of help. Everyone's putting a brave face on it, but no-one really knows what's going to happen.[br][br]So maybe this is it, maybe this is the last you'll hear. If it is - I'm sorry, my love. I suppose it's my fault for wanting a big adventure. I should have stayed home after all.[br][br]Please tell them both that I love them. Tell Susan that she's the best girl in the world, and tell Alfie to look after his sister.[br][br]Now I'm sitting here with tears in my eyes and my hands are trembling and I just don't know what to write. I don't know how to say goodbye. I can't believe this is goodbye. I love you my darling girl. I know in my heart we'll see each other again. Even if it's not in this life.[br][br]Your Jonathan-->
<Entry Name="Readable_WebbersGoodbye_Name">Jonathanの遺書</Entry><!--Webber's Goodbye-->
<Entry Name="Readable_FairchildSterlingPhoto">AlexとRichard -- 1936年10月撮影[br][br]これを持っておきなさい。 ふたりとも とてもよく写っているから 。 -- Gx</Entry><!--Alex and Richard, Oct '36[br][br]Thought you should have this. It captures you both so well. - Gx-->
<Entry Name="Readable_FairchildSterlingPhoto_Name">AlexとRichardの写真</Entry><!--Alex and Richard Photo-->
<Entry Name="Readable_Map">Town?</Entry>
<!-- DO NOT TRANSLATE -->
<Entry Name="Readable_GermanPoem">ドイツ語で なにか 書かれている[br]----[br]Wie ist die Welt so stille,[br]Und in der Dämmrung Hülle[br]So traulich und so hold![br]Als eine stille Kammer,[br]Wo ihr des Tages Jammer[br]Verschlafen und vergessen sollt.[br][br]Seht ihr den Mond dort stehen?[br]Er ist nur halb zu sehen,[br]Und ist doch rund und schön.[br]So sind wohl manche Sachen,[br]Die wir getrost belachen,[br]Weil unsre Augen sie nicht sehn.[br][br]Wir stolze Menschenkinder[br]Sind eitel arme Sünder,[br]Und wissen gar nicht viel;[br]Wir spinnen Luftgespinste,[br]Und suchen viele Künste,[br]Und kommen weiter von dem Ziel.[br][br]Gott, laß uns dein Heil schauen,[br]Auf nichts vergänglichs trauen,[br]Nicht Eitelkeit uns freun![br]Laß uns einfältig werden,[br]Und vor dir hier auf Erden[br]Wie Kinder fromm und fröhlich sein!</Entry>
<Entry Name="Readable_GermanPoem_Name">ドイツ語で書かれた詩</Entry><!--German Poem-->
<!-- DO NOT TRANSLATE -->
<Entry Name="Readable_LeonsBook">Nasionalisme[br]as Lewensbeskouing[br]en sy[br]Verhouding tot Internasionalisme[br][br]N. J. Diederichs[br][br]Bloemfontein 1936</Entry>
<Entry Name="Readable_LeonsBook_Name">Afrikaans Book</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_04_dark_world_ledge">
<Entry Name="01_04_dark_world_ledge_MapName">The Dark World</Entry>
<Entry Name="Note_DWL_1">戻る方法を見つけるため、 まわりを探索する必要がある。 だが、 霧の中での探索は まるで深海を さまよっているかのようで、 ささやき声の海に 囲まれて ただ困惑するばかりでいる。 どうにかして あの声を消す手段を 見つけなければ。 奴らは ここで死んだ人間なのか? それとも、 私の頭が生み出した 妄想なのか?[br][br]これからの方針を決めた。 自分の意識に集中して、 はっきりした 思考を 保ちながら、 霧の中に立ち入り、 できるかぎり 素早く 探索して戻る。 実際には 素早い探索など 無理だろう。 だが これが唯一残された道 なのかもしれない 。</Entry><!--I must explore, for I must find a way to return. But stepping into the fog is like stepping into deep water; I am lost in a sea of whispering confusion. I need something to shut them out. Are they the dead of this place? Or only my own paranoia?[br][br]My strategy now is to focus myself, clear my thoughts, step in, and survey as swiftly as I may, then return. It will be slow. But I fear it is my only chance.-->
<Entry Name="Note_DWL_1_Name">探索者の手記(1)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_DWL_2">この遺跡には 死者の影が 潜んでいる。 そいつらはかつて、 人か、 あるいは 人に近い存在だった。 つまりここは、 かの伝説のオアシス 「ゼルズーラ」 なのかもしれないし、 やはりエデンの地 なのかもしれない。 それか、 ここに居た人類に 残された拠点 だったのかも... だが、 いずれにせよここは 既に崩壊している。[br][br]ここを破壊したのは 門を造ったやつらだろう。 しかし一体何を恐れて そんなことを? あの影でさえ 世界をまるごと 破壊することなど できないのでは?[br][br]ポータルの痕跡は 見当たらない。 たとえ見つけたとしても、 既にオーブは 影のもとから 持ち去られているし、 私が別のオーブを 持っているわけでもない。[br][br]ここには他にも 何かがいる。 霧の中を 動き回っている。 何かを狩るように 動く光を見た。 鳴き声も聞いた。 命ある存在とは 思えない 。</Entry><!--There are shadows of the dead in the ruins. Those who lived here were human, or near it. So perhaps this was Zerzura, after all, or Eden, or some other stronghold of humanity... but whatever this place once was, it is shattered.[br][br]These must have been the gate-builders. But what horror could cause such destruction? Surely even the Shadow cannot destroy a whole world?[br][br]There is no sign of a portal. Even if I were to find one, the orb was lost to the Shadow, and I do not have another.[br][br]There is something else here, stirring in the fog. I see bright lights as it hunts, and hear its cries. I do not think it is alive.-->
<Entry Name="Note_DWL_2_Name">探索者の手記(2)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_DWL_3">進展は無い。 時が過ぎても 何も変わらない。 上空から差し込む光が 動くこともなく、 その明るさが 変化することもない。 それでも時間は 経っているはずだ。 口は乾いているし、 胃は空腹で 痛みを感じる。[br][br]Weyerの手記に 書かれていた 予測によると、世界の間を つなぐ場所では 時の流れが 不安定になるらしい。 そこでは、 一歩進むあいだに 年単位の時間が 経過するが、 肉体の状態は 変わらない。 あるいは、 肉体は変化するが 時間が経過しない。 そう書かれていた。 これまで 起きていたのは この現象か? 世界の全てが崩壊した後に 時が止まったと いうことか?[br][br]あの予測が 正しいかどうか どう見分ければいい? それに、 これを知ったところで 何が変わる?[br][br]ポータルを探すのは もう諦めた。 もし、 何らかの形で 地図を作成できれば、 Weyerの予測をもとに 世界の構造の ぜい弱点を 見つけ出せるのではないか と考えている 。</Entry><!--Nothing progresses. Time does not change things. Light does not move across the sky, nor does it grow dimmer or brighter. And yet time must pass. My mouth is dry, and I feel the pangs of hunger.[br][br]Weyer's notes predicted instability of the flow of time around the junctions between worlds, where one step might carry one between years, but might preserve the body in its current state. Or, indeed, where the body changed, but time did not pass for the world around. Is that what has happened? Is this whole world frozen in a moment after its destruction?[br][br]How could I ever tell, and what would change if I knew the answer?[br][br]I have given up on the attempt to find the portal. I have a notion that I could apply Weyer's predictions on the weakness of the fabric between worlds, if only I could map them in some form.-->
<Entry Name="Note_DWL_3_Name">探索者の手記(3)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_DWL_4">うまくいった。 ゲルソニデスの計算式を 測定結果に 照らし合わせると、 明確なずれが 見つかった。 周辺から 中心に向かって 引き寄せるような場が 存在しているように 見える。 Weyerが話していた ぜい弱点に違いない。 今回の測定から、 ぜい弱点と 推定可能な場所を 二か所発見した。 片方は かなり有力な候補だが、 そこに たどり着く手段がない。[br][br]Weyerの予想によると、 旅人のアミュレットは こうしたぜい弱点に エネルギーを 集中させて、 二つの世界の間に 裂け目を作るそうだ。 だが、 私はそのアミュレットを 持っていない。[br][br]彼の理論についての 記憶が正しければ、 裂け目は アミュレットなしでも 発生する可能性がある。 しかし、 それは天球上の 天体の配置に 依存するため、 星の位置を 変えなければならないが、 私に 星を動かすことなど できない。[br][br]なにか他の手段が 見つかれば... いや、 見つけなければ ならない。</Entry><!--It is working. Lévi's calculations applied to the measurements clearly show a variance, as if there are great centres of attraction which draw all towards them. These must be the weak points that Weyer spoke of. I have identified two good candidates, and one excellent. But I have no means to proceed.[br][br]The Traveller's Amulet, according to Weyer, should focus these energies and provoke the weak points to tear open, forming a rift between this world and another. But I have no amulet.[br][br]If I remember his treatise, rifts can form without an amulet, but that is down to the alignment of the spheres and their stars. I cannot move the stars.[br][br]I will find some way. I must.-->
<Entry Name="Note_DWL_4_Name">探索者の手記(4)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_Herbert_Final">もはや望みは絶たれた。 戻る道は無い。 進む道も無い。[br][br]ポータルを探したが見つからない。 ゲルソニデスの計算式を使って、 最もぜい弱な場所を 三角測量で特定したが、 旅人のアミュレットが 無いので 裂け目を開けることが できない。[br][br]あのとき、 私はブレネンブルクの 警告に 従わなかったが、 そもそも 他に選択肢は あっただろうか? 既に 影がオーブに 反応していたため、 危険を覚悟のうえで ポータルに 入るしかなかった。[br][br]ここに水はない、 他に生存する手段が あるわけでもない。 これ以上 生きてはいられないだろう。[br][br]もし、 旅人か、 誰かがここに来て、 この記録の 内容を理解して、 地球という 人類世界の言葉を 話せるのなら、 彼らに 次の言葉を 伝えてやってほしい。[br][br]私が 門を造った者の謎を 最初に解き明かした。 この イングランド、 ケンブリッジ大学の、 Thurston Aloysius Herbert教授が、 世界の隔たりを突破した 最初の人間だ。[br][br]神よ 許し給え</Entry><!--I am defeated. There is no way back. There is nowhere to go.[br][br]I have searched for a portal, but there is none. I have triangulated the weakest points with Lévi's calculations, but I cannot tear a rift, for I do not have a Traveller's Amulet.[br][br]I did not heed Brennenburg's warning. Yet what choice did I have? The Shadow sensed the Orb. I had to risk all, and step through the portal.[br][br]There is no water, and no other means of sustenance. I will not live long.[br][br]If you, reader, traveller, from whatever world you come, if you comprehend, and if you know enough to speak to those of the human world called Earth, let them know this:[br][br]I was the first to solve the mysteries of the gate-builders. I was the first human to breach the boundaries between worlds. I, Professor Thurston Aloysius Herbert, of Cambridge, England, was the first.[br][br]God forgive me.--><!--訳注: ゲルソニデス(Levi ben Gershon)は14世紀頃の人物。三角法の基礎を創ったとされる。-->
<Entry Name="Note_Herbert_Final_Name">Herbertの最後の手記</Entry><!--Herbert's Final Note-->
<Entry Name="Note_Additional_TTH">トゥアレグ族は 彼女のことを 天幕の女、 あるいは 我らすべての母と呼んだ。 また、 トゥアレグ族と親族関係にある 地元の部族、 ケル・ハナンは 彼女を 偉大なる女王と 呼んだ。 伝説によると、 彼女、 ベルベル人の姫である Tin Hinanは、 砂漠のなかで 食料の供給源を 発見し、 その後の トゥアレグ族発展の 祖となった。[br][br]この地には 彼女に由来した 名前を持つ塚があり、 地表のすぐ下の 遺跡には、 やはり彼女の遺体が 埋葬されている のではないか と考えられている。 しかし、 この遺跡には さらに、 それ以上の建造物が 残されている。[br][br]Weyerが 予想していたとおり、 明らかに 深部の遺跡は 古代ローマ式のものなので、 ローマ人が建造した ミトラ神殿も、 ここで見つけられるかもしれない。 ローマ人は、 我々が探している門を 守るために その神殿を造ったのだ。[br][br]そこへ 一歩でも 足を踏み入れたなら... いったい どんな発見が 待っているのだろう?</Entry><!--The Tuareg call her the Woman of the Tents, or the Mother of Us All. A local tribe related to the Tuareg, the Kel Hanan, call her the Great Queen. In legend she is Tin Hinan, a Berber princess, who found a source of food in the desert and founded a Tuareg tribe.[br][br]The mound itself is named for her, and indeed her body may lie within it, in the ruins just beneath the surface. But there is more, much more, to this structure.[br][br]It is clear that the deeper ruins are Roman, as Weyer predicted, and there we may find a Mithraeum, set by the Romans to protect the gateway we seek.[br][br]Once within... what wonders will we see?--><!--訳注: Kel Hanan - 検索しても引っかからず、実在しない部族?-->
<Entry Name="Note_Additional_TTH_Name">Tin Hinanについて</Entry><!--Tin Hinan Note-->
<Entry Name="WeyersMap">アマン・テセムト / インサラーから 4日の距離</Entry><!--Aman Tesemt / 4 days South of In Salah--><!--訳注: 架空の町のようです-->
<Entry Name="WeyersMap_Name">焼けた地図</Entry><!--Burned Map-->
<Entry Name="Zoom_WeakPoints">ぜい弱点はある だがアミュレットがない!</Entry><!--Weak points BUT NO AMULET!-->
<Entry Name="Zoom_NoPortal">ポータル見つからず 代わりになるものは -- 裂け目?</Entry><!--No portal. Alternative - rift?-->
<Entry Name="Zoom_Orb">オーブ</Entry><!--Orb-->
<Entry Name="Zoom_Vitae">Vitae?</Entry><!--Vitae?-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_04_dark_world_ledge_dream">
<Entry Name="01_04_dark_world_ledge_dream_MapName">部屋</Entry><!-- The Room -->
<Entry Name="RejectionLetter">拒絶理由通知書[br][br]差出人: 内務省、 ボーヴォー広場[br][br]宛先: Salim Hannachi、 アパートメント 6b、 オリフラム通り 25、 モンパルナス、 パリ</Entry><!--Notice of Rejection[br][br]From: Ministry of the Interior, Place Beauvau[br][br]To: M. S. Hannachi, Apartment 6b, 25 Rue de l'Oriflamme, Montparnasse, Paris-->
<Entry Name="RejectionLetter_Name">拒絶理由通知書</Entry><!--Rejection Letter-->
<Entry Name="AliceInWonderland">不思議の国のアリス</Entry><!--Alice's Adventures in Wonderland-->
<Entry Name="AliceInWonderland_Name">不思議の国のアリス</Entry><!--Alice's Adventures in Wonderland-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_02_caves_b">
<Entry Name="01_02_caves_b_MapName">深き洞窟</Entry><!--The Deeper Caves-->
<Entry Name="Readable_SalimsLastNote">僕は生き延びられないだろう。 もう痛みも感じなくなってきた。[br][br]君を失うなんてね、 Tasi。 でもしばらくの間だ。[br][br]君はこれから脱出する。 だって とても大切なひとが 一緒だから。 僕たちのために、 その子のために 生き延びて、 自由になってほしい。 そしていつか、 晴れた陽の下で 僕たちは 再会する。[br][br]君は、 僕の愛しい人だ。</Entry><!--I know I will not live. It does not hurt now.[br][br]I have lost you, Tasi. It is only for a time.[br][br]I know you will escape. You carry something so precious. Live for us, Tasi, live for the child. Live, and be free. And one bright day we will all be together again.[br][br]Know that you are my heart.-->
<Entry Name="Readable_SalimsLastNote_Name">Salimの最後の手記</Entry><!--Salim's Final Note-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_01_path_to_outpost">
<Entry Name="02_01_path_to_outpost_MapName">砂漠の道</Entry><!--The Desert Path-->
<Entry Name="Readable_KelHananHistory">それからハキムは、 現地の部族、 ケル・ハナンの間に 伝わる 昔話について語った。 昔、 トゥアレグ族が イスラム教に 教化されたとき、 イスラムへの同化を 拒否した集団がいた。 その集団は トゥアレグ族から離れ、 のちに ケル・ハナンと呼ばれる部族となった。 彼らすべての祖先である、 Tin Hinanへの信仰が 同化を拒否させたのだ。 彼女は富をもたらし、 砂漠を踏破した という伝説を残した。 また何より彼らは、 戦いが常に起きていた地域のなかで、 塩と肉の 交易を通して これまで平和に 暮らすことができた。 部族の発展という 自ら目撃した 奇跡への信仰を、 彼らが 捨て去らないのも 無理はない 。</Entry><!--and there Hakim recounted the tale of the local tribe, the Kel Hanan. They were Tuareg that refused the call to Islam, for their own ancestor, Tin Hinan, a bringer of healing and fertility, walked the sand, and how should they disbelieve the evidence of their own eyes? There was fighting, as there always is in such matters, but the Kel Hanan were wealthy, and made their peace through trade in salt and meat.-->
<Entry Name="Readable_KelHananHistory_Name">焼けたページ</Entry><!--Burned Page-->
<Entry Name="Environment_Graffiti1">外人部隊は我らが父[br][br]悪さをするとたたかれる!</Entry><!--The Legion is our Pappa.[br]It smacks us when we're bad!-->
<Entry Name="Environment_Graffiti2">名誉と 強制された忠誠</Entry><!--Honor and Enforced Fidelity-->
<Entry Name="Environment_Graffiti3">フルニエ軍曹は不倫野郎</Entry><!--Sgt Fournier is a Fornicator-->
<Entry Name="Environment_Name1">E Duguay</Entry>
<Entry Name="Environment_Name2">M Desrosiers</Entry>
<Entry Name="Environment_Name3">R M</Entry>
<Entry Name="Environment_Name4">W Freund</Entry>
<Entry Name="Environment_TheSign">世界の果てへようこそ</Entry><!--Welcome to the end of the world.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_02_courtyard">
<Entry Name="Environment_Grave1">外人部隊 五長 マテオ・デロジェ</Entry><!--Legio. 1stC Matéo Desrosiers--><!--訳注: 1stC はフランス陸軍Caporal-chef相当? おそらくPrivate相当の階級から死後の特進-->
<Entry Name="Environment_Grave2">外人部隊 五長 アーネスト・デュゲイ</Entry><!--Legio. 1stC Ernest Duguay-->
<Entry Name="Zoom_QuartersQuarters">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's Stores-->
<Entry Name="Zoom_QuarterOnly">需品科専用</Entry><!--Quartermaster only-->
<Entry Name="Zoom_OffLimits">立ち入り禁止 -- ドラクロワ</Entry><!--Off limits - Delacroix-->
<Entry Name="Zoom_NoAccess">ルフェーブル大尉の許可無く 立ち入ることを禁ずる!</Entry><!--No entry without the authority of Cpt. Lefèvre!-->
<Entry Name="CC_RadioStatic">*無線ノイズ*</Entry><!-- *static* -->
<Entry Name="Readable_PatrolLetter">Dearest Jacques,[br][br]It's patrol for us tomorrow. Finally! The Captain says it is the routine, but the Sergeant says that his aim is to pay back the stinking Arabs at the village for what they have done to us. They have been creeping into the fort at night, stealing supplies, and now Corporal Delacroix has run off after one of their women or some-such. This will give us a chance to look for him, and to give them a taste of French justice.[br][br]I will write more tomorrow, when we return, and tell you of our adventure.</Entry>
<Entry Name="Readable_PatrolLetter_Name">Patrol Letter</Entry>
<Entry Name="Readable_DebtList">Quentin owes 2 F[br]Maurice owes 3 F 2 (struck through) 5 F 2 sou[br]Laurenz owes 1 cup brandy, 1F, 3 sou[br]Matéo owes 1F(struck through)</Entry>
<Entry Name="Readable_DebtList_Name">Debt List</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_03_arsenal">
<Entry Name="02_03_arsenal_MapName">武器庫</Entry>
<Entry Name="Readable_GoodsLedger">1929年 2月10日 ベシャールより輸送[br]宛先: J.P.ネブー[br]受領: L.ロスバウアー[br][br]サイザル麻ロープ 4巻 -> 需品科 ドラクロワ五長へ[br]赤ワイン 10たる -> 需品科[br]医薬品 1箱 -> ここへ(収容部屋の中だ! 入り方は 軍曹に聞け)[br]アルマニャック 1たる -> 大尉[br]塩漬け豚肉 4箱 -> 需品科[br]木炭 8袋 -> ここへ[br]たまねぎ 4箱 -> 需品科[br]せん鉄 2 -> ここへ[br]干し馬肉 4箱 -> 需品科[br]干し魚 8箱 -> 需品科[br]塩硝 1袋 -> 需品科[br]オーツ麦 12袋 -> 需品科[br]豆類 12袋 -> 需品科[br]桃 8瓶 -> 需品科[br]アンズ 4箱 -> 需品科[br]デーツ 2瓶 -> 需品科[br]干しブドウ 1袋 -> 需品科[br]派遣人員 -> 軍曹へ</Entry><!--Feb 10th '29, Béchar shipment[br]Delivered: JP Nebbou[br]Accepted: L Rothbauer[br][br]4 coils sisal rope -> to Delacroix, QM[br]10 barrels red wine -> QM[br]1 crate medicines -> here (in cage! See Sgt. for access)[br]1 cask Armagnac -> Capt.[br]4 crates salt pork -> QM[br]8 sacks charcoal -> here[br]4 crates onions -> QM[br]2 pigs iron -> here[br]4 boxes horseflesh, dried -> QM[br]8 boxes stockfish -> QM[br]1 cask saltpeter -> QM[br]12 sacks oats -> QM[br]12 sacks beans -> QM[br]8 jars peaches -> QM[br]4 boxes apricots -> QM[br]2 jars dates -> QM[br]1 sack raisins -> QM[br]Despatches -> Sgt.-->
<Entry Name="Readable_GoodsLedger_Name">物資受領帳簿</Entry><!--Goods Ledger-->
<Entry Name="Readable_MedicineNotice">大尉の権限により 以下の物資は 持ち出し禁止と 指定された:[br]-- 医薬品[br]-- 蒸留酒[br][br]収容部屋の扉は、 上級士官の同行無しで 開けてはいけない 。</Entry><!--The following items are off-limits without authority of the Captain:[br]- Medicines[br]- Strong Spirits[br][br]The cage is not to be opened without a senior officer present.-->
<Entry Name="Readable_MedicineNotice_Name">持ち出し禁止品について</Entry><!--Off-limits Items Note-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterStoresNote">貨物運搬シフト 2月10日[br][br]デュゲイ二等兵 デロジェ二等兵 ベランガー二等兵[br][br]重要! 物資を 本館に届ける前に、 ドラクロワ五長に 会えるか 確認せよ。 荷物の確認のため、 常に需品科に おられるはずだ。 太陽の光に さらしたまま 屋外に 放置することなど 無いように!</Entry><!--Stores Porterage Shift Feb 10th[br][br]Legio. Duguay, Legio. Desrosiers, Legio. Belanger[br][br]Important! Before you take the goods up to the main building, check Cpl. Delacroix is available. The Quartermaster must be present at all times to check the delivery. Do not leave boxes out in the sun!-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterStoresNote_Name">貨物運搬シフト</Entry><!--Stores Shifts Note-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterSaltpeterNote">私が塩硝を発注したのは 皮をなめすためだ。 火薬のためではない! 今回の塩硝は 私の倉庫に移したので、 今後はそこで 保管する。 必要であれば 御自身で 発注願いたい。[br][br]需品科 ドラクロワ</Entry><!--I ordered the saltpeter for tanning, not for your powder! I have moved it up to my stores, and there it stays. Requisition your own.[br][br]Delacroix, Quartermaster-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterSaltpeterNote_Name">塩硝の移管について</Entry><!--Saltpeter Note-->
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipe">火薬の調合[br]硫黄粉末1カップ[br]粉砕された炭1カップ[br]塩硝8カップ[br]</Entry><!--Gunpowder Mix[br]1 cup sulfur powder[br]1 cup milled charcoal[br]8 cups saltpeter-->
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipe_Name">Gunpowder Recipe</Entry>
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipeNote">硫黄の在庫が 不足している時は、 医薬品の 硫黄軟こうを 加熱精製して 代用すること! 不純物が 火薬を不安定にする 可能性は残るが、 火薬が必要な場合は やむを得ない。 疑問があれば カダール五長に聞くこと 。</Entry><!--If low on sulfur stock, check medicine supply for ointment of sulfur, boil to extract! Not ideal, makes powder mix unpredictable, but better than nothing. Ask Cpl. Khadir if in doubt.-->
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipeNote_Name">硫黄の使用について</Entry><!--Sulfur Note-->
<Entry Name="Sign_Step">足元注意</Entry><!-- WATCH YOUR STEP -->
<Entry Name="Sign_Saw">金属には使用しないこと!</Entry><!-- DO NOT USE ON METAL! -->
<Entry Name="Sign_SawOil">使用後のブレードにオイルを塗る</Entry><!-- Oil blade after use -->
<Entry Name="Sign_WorkBench">工具を持ち出さないこと!</Entry><!-- DO NOT REMOVE TOOLS! -->
<Entry Name="Sign_StoreShelf">在庫が少なくなったら カダール五長に伝えること</Entry><!--If low on stock, tell Cpl. Khadir-->
<Entry Name="Readable_LaudanumBox">万能薬アヘンチンキ[br]「万能の家庭用常備薬」[br]あへんのチンキ剤[br]あへん2gに対して エタノール1オンス[br]成人の服用量: 25 - 30滴[br]14歳未満の服用量: 年齢あたり 1-2滴[br]1歳未満の乳児 または妊婦に対して 投与不可[br]呼吸困難を 引き起こす可能性有り[br]鎮痛剤、 催眠鎮静剤として使用[br]過剰な服用においては *毒* となるため注意</Entry><!--Laudanum Elixir[br]"The Universal Household Medicine"[br]Tincture of Opium[br]Opium 2 Gr. to 1 Oz.[br]Adult, 25 to 30 drops[br]Up to 14 years, 1-2 drops per year[br]Do Not Use In Children Under 1 Year Old, Or During Pregnancy[br]May Cause Respiratory Distress[br]As an Anodyne, sedative hypnotic[br]POISON[br]in excessive quantity-->
<Entry Name="Readable_LaudanumBox_Name">アヘンチンキ利用の手引き</Entry><!--Laudanum Guidelines-->
<Entry Name="Readable_LefevresNote">後から来た者へ:[br][br]私は失敗した。 我々はせめて 戦って死のうと 考えていたが、 あの悪魔どもに対しては 抗うことさえ できない。 絶叫が 止まる気配は無く、 無視しようとしても 動揺せずには いられない。 このままでは私は、 耐えられなくなる。[br][br]奴らが 部下たちを扱う様子は、 まるで残酷な子供が 子犬を扱うようだ。 彼らの苦痛をさかなに 楽しんで、 その間ずっと 私のことを 観察している。 アルデリックは 私の名前を 叫び続けている。 ガーディニールは 既に息絶えた。 我々の中では 幸運だったと 言えるだろう。[br][br]自殺は罪だが、 主が我々を 見捨てた以上、 あの悪魔どもを 満足させるつもりはない。 だから、 私はここに陣取って 自分の死は 自分で決めることにした。[br][br]どうかお願いだ。 この結末を 私の愛しい オーレリーに 伝えないでくれ。 彼女には こう伝えてほしい。 我々は 偉大で高潔な目的のために 名誉の戦死を遂げた。 私は 誇れる父親であったと。 彼女には 何の責任も ないのだと。[br][br]すべては 主の御手の中に[br]オーグスティン・ルフェーブル大尉</Entry><!--To those who come after us:[br][br]I have failed. We tried to die in defiance, but these devils will not allow it. The screaming does not stop. I cannot shut it out. I cannot bear it.[br][br]They treat my men as a cruel child treats a puppy, revelling in the joy of their pain, and they watch me all the while. Aldéric keeps crying my name. Gardinier has stopped breathing. He is the lucky one.[br][br]Suicide is a sin, but the Lord has deserted us, and I will not give these demons their satisfaction. So here I take my stand, and make my death on my own terms.[br][br]I pray you, do not tell my Aurelie of this fate. Tell her we died in some glorious, noble purpose, and that I was a father to be proud of. She has done nothing to deserve this hurt.[br][br]Sine Deo,[br]Capt. Augustin Lefèvre-->
<Entry Name="Readable_LefevresNote_Name">大尉の最後の手記</Entry><!--Captain's Final Note-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_04_living_quarters">
<Entry Name="CC_WebberDying">Jonathanの苦痛に満ちた叫び</Entry><!--Jonathan screaming in agony-->
<Entry Name="02_04_living_quarters_MapName">The Fortress</Entry>
<Entry Name="Note_Telegraph_1">デロジェ二等兵ノ死亡ト ドラクロワ五長ノ逃亡ヲ 報告ス ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--MUST REPORT DEATH LEG M DESROSIERS AND DESERTION CPL M DELACROIX STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_1_Name">電信(1)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_2">デュゲイ二等兵の死亡ヲ 報告ス 現地民ノ反乱ハ 疑ウベキデナイ 駐屯地ノ非常警報ヲ 止メルベシ ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--REPORT DEATH LEG E DUGUAY STOP SUSPECT NATIVE INSURGENTS STOP FORT ON COMBAT ALERT STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_2_Name">電信(2)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_3">死者多数 増援願ウ ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--MULTIPLE DEATHS RQST REINFORCEMENT STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_3_Name">電信(3)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_4">至急 増援ヲ要請スル ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--RQST REINFORCEMENT URGENT STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_4_Name">電信(4)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_5">至急 物資ノ輸送ヲ要請スル 更ナル遅延ハ容認デキナイ ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--SHIPMENT DELAY UNACCEPTABLE FWD IMMEDIATELY STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_5_Name">電信(5)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_6">ブレビス五長ノ 移送ヲ要請スル ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--RQST TRANSFER CPL D BREVIS STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_6_Name">電信(6)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary">1929年 3月13日[br]ケル・ハナンの代表団による 訪問があり、 外人部隊の ラウリッツと デロジェの 女性に対する 振る舞いについて、 さらなる苦情を 申し立ててきた。 彼らの苦情は 認められ、 我々は 二度と そうした振る舞いを 繰り返させないと 保証した。 問題の二人には 罰を命じたが、 現地人の目の前で 罰を与える形には しなかった。 問題行動を 防ぐためには、 二人を 忙しくさせておく 必要があると考え、 地下室を 掘り進める仕事を 命じた。[br][br]1929年 3月18日[br]例の二人が 地下を掘り進めた先で 印象的な建造物を 発見した。 がれきを 取り除く必要はあるが、 それが終わったら この遺跡を調査する。 それから、 ラヴォア五長より 報告があった。 山のふもとで 何らかの 動きが見られたそうだ。 村からの 報復があるといううわさも 立っているが、 信じがたい。 念のため 防衛人員を二倍にした。[br][br]1929年 3月19日[br]ドラクロワと デロジェが 見つからない。 フルニエ軍曹は 彼らが地下貯水槽に 隠れていると 信じている。[br][br]1929年 3月21日[br]カリッド五長が 地下室で デロジェの死体を 発見した。 ドラクロワの 痕跡は見当たらない。 言い争いか、 何かの事故で 意図せず 殺してしまったため、 逃亡したのではないか と疑っている 。</Entry><!--13th March 1929[br]Deputation from the Kel Hanan. Further complaints of behaviour of Legios Lauritz and Desrosiers around the women. Acknowledged complaint, assurance it will not be repeated. Ordered punishment, but not in front of locals. Apparent that the men need some activity to keep them occupied. I have given orders to start excavation of the lower chambers.[br][br]18th March 1929[br]Men have broken through to an underground chamber. Impressive architecture. Rubble to be cleared, and then evaluation of the site. Cpl. Lavoie reports activity on lower slopes. Speculates retaliation from the village, but hard to believe. Guard doubled.[br][br]19th March 1929[br]Delacroix and Desrosiers absent. Sgt. Fournier believes them to be hiding in the cistern.[br][br]21st March 1929[br]Cpl. Khalid found Desrosiers in cellar, dead. No sign of Delacroix. Suspect argument, accidental killing, & desertion.-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary_Name">大尉の日記(1)</Entry><!--Captain's Diary Page-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary2">1929年 3月22日[br]地下貯水槽で 事件発生。 デュゲイ二等兵が 殺された。 部下たちは 動物の仕業だと 報告している。 ライオンや ジャッカルのような うなり声を 浴びせられ、 疑心暗鬼に なっているようだ。 フルニエ軍曹は この事態を ケル・ハナンが 引き起こしたものと 疑っている。 これより 駐屯地は 警戒態勢に移行、 これから 貯水槽での 捜索を行う 。</Entry><!--22nd March 1929[br]Incident in cistern. Legio Duguay killed. Men report animal attack. They are jumping at shadows; every noise is hailed as lion or jackal. Sgt. Fournier suspects Kel Hanan are responsible. Fort placed on alert. Will lead search of cistern.-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary2_Name">大尉の日記(2)</Entry><!--Captain's Diary Page-->
<Entry Name="Note_Mathieu">ママへ[br]お願いだ。 パパに言ってほしい。 僕の手紙に返事を 書いてくれって。 ここは 僕の居場所じゃない。 ここにいる人間も この土地も最悪だ。 ママにも、 パパにもお願いだ。 心を入れ替えて やり直すから。 そのために できることは 全部やるし、 なんでもするから。 これでも パパの気持ちが 変わらないようなら、 こう聞いてほしい、 我が家の名が 砂に埋もれたまま 滅びて、 本当に それでいいのかって。[br]マシューより</Entry><!--Mama,[br]Please talk to Papa for me. Please. He has not replied to my letters. This is no place for me. The men are cruel, and the land is cruel. I beg of you. I beg of him. I will do everything, anything, to make amends. If he will not take pity, ask if he truly wants the family name to die out here in the dust?[br]Mathieu-->
<Entry Name="Note_Mathieu_Name">マシューの手紙</Entry><!--Mathieu's Note-->
<Entry Name="Note_Stash">ティエリーか、 ビクターか、 これを読む誰かへ。 僕が死ぬ前に これを残しておく。 君は友達だから、 君の名誉にかけて、 僕の最後の頼みを 引き受けてくれると 信じてる。[br][br]次の宛先に 送金してほしい:[br] アメリー・モントーバン[br] コフル通り17番[br] トゥールーズ, オクシタニー[br][br]君に永遠の感謝と友情を。 この件は 誰にも 知られないようにしてほしい。[br][br]友よ、 どうか元気で[br] ミシェル</Entry><!--Thierry, Victor, or whoever reads this now I am gone: as you are my friend, I trust on your honor that you will undertake one last task for me.[br][br]Send the money that you find here to:[br] Amelie Montauban[br] 17 Rue des Coffres[br] Toulouse, Occitanie[br][br]You have my eternal gratitude, and my friendship. Do not let anyone else know.[br][br]Be of good heart, my friend,[br] Michel-->
<Entry Name="Note_Stash_Name">ミシェルの遺書</Entry><!--Michel's Note-->
<Entry Name="Note_LetterSgtFournier">確かに 大尉は立派だよ。 公正な政治家の ようにふるまい、 ケル・ハナンの奴らを 野蛮人として扱わず 「疑わしきは罰せず」 の方針をとる。 そんな クソ野郎だ。 だがテセムトにいる奴らは 遊牧民よりひどい。 トゥアレグ族でさえ 奴らを信用しない。 俺はマクシムの話を 覚えてる。 奴らは アルバートの隊の 二人の皮をはいで、 その二人が 死ぬまで放置した。 皮の無い体に 塩がこすれて 絶叫したそうだ。 それは 「偉大なる母」 の名の下で 行われた。 奴らは 笑顔を浮かべて 大尉に近づき、 色の塗られた石を 大尉に贈ったりもするが、 その正体は 恐ろしい極悪人だ。 とはいえ、 奴らの数は そこまで多くない。 仮に俺が指揮官だったなら 奴らを皆殺しにした後で、 いくらでも 口実を作ってやる。 いや、 いずれにせよ 実行するかもしれん 。</Entry><!--The good captain, he has to play the fair-minded statesman, pretend the Kel Hanan are more than savages, give them 'the benefit of doubt'. He is an ass. That lot up at Tesemt are worse than the Bedouin, even the Tuareg do not trust them. I remember the stories Maxime told; they skinned two of Albert's troop, left them there to die, screaming, salt rubbed into the flesh, all in the name of this 'great mother' of theirs. They put on pretty smiles and give the captain painted rocks, but they're the worst of devils. They aren't so many. Slaughter them and make excuses later, if I were commander. Maybe we'll do it anyway.-->
<Entry Name="Note_LetterSgtFournier_Name">ケル・ハナンに関する手紙</Entry><!--Kel Hanan Note-->
<Entry Name="Note_SoldiersPoem">砂ぼこりと砂漠 そして荒野[br]私は君の夢を見る 君の名を呼ぶ[br]花は咲き 花びらが舞う[br]砂時計は空になり それでも君の名を呼ぶ[br]10年が過ぎ 私の任期は終わる[br]私は家路につく 戦いに勝利して[br]私を待つひとはいない 誰もいない[br]ただこだまする声と 空っぽの椅子だけ</Entry><!--Dust and desert, arid plain[br]I dream of you, I call your name[br]A flower blooms, the petals fall[br]Sandglass empties, still I call[br]Ten years gone, my time is done[br]I journey home, my battles won[br]There's no-one waiting, no-one there[br]Just echoes, and an empty chair.-->
<Entry Name="Note_SoldiersPoem_Name">兵士の詩</Entry><!--Poem-->
<Entry Name="Note_TheGrayLady">ケル・ハナンは 彼らの守護霊について語った。 守護霊、 あるいは女神、 あるいは灰色の女 という意味の言葉だ。 彼女は荒野に現れ、 部族の民を 死の霊から守る。 ケル・ハナンは 彼女のことをTihanuと呼び、 砂漠の花を贈るそうだ 。</Entry><!--The Kel Hanan talk of their guardian spirit, or perhaps the word is goddess, a woman all in gray, who haunts the desert and protects their people against the specter of death. They call her Tihanu, and leave her gifts of desert flowers.-->
<Entry Name="Note_TheGrayLady_Name">Tihanuに関する記述</Entry><!--Tihanu Note-->
<Entry Name="Note_Legends1">砂漠の奥に現れるジン -- イタリアの ラヴェンナ出身、 ルチアーノによって 収集された書物。[br][br]イフリートは 火と炎のジンであり、 殺人者への報復であり、 誰にも止められず、 容赦のない、 都市に死をもたらすものである。 イフリートは 荒廃した土地や ひび割れた土地のなかで、 輝く光とともに 生まれる。 また、 獲物の生命力を 感知する力を持ち、 燃え盛る眼で 獲物の生命力を 残さず奪う。まるで クモがハエの体内を 空洞になるまで 吸い尽くすように。ドゥア アル マッサラー、 求める祈り、 真のざんげだけが 私たちの守りとなる 。</Entry><!--Djinn of the Inner Desert, gathered by Luciano of Ravenna[br][br]The ifrit is a djinni of fire and flame, a vengeance called upon a murderer, implacable, unstoppable, the death of cities. It rises from desolation, from broken lands, and its sign is a shining light. It scents the vitality of its victim and seizes them with its burning eye until all life is drained, as a spider husks a fly. A Du'a al-mas'alah, a prayer of asking, and true penance is the only defence.-->
<Entry Name="Note_Legends1_Name">イフリートについての記述</Entry><!--Ifrit Text-->
<Entry Name="Note_Legends2">グールとは 劣位のジンであり、 恐怖の存在である。 また、 策略と影に属する存在であり、 この世界の深部を 住処にしている。 グールが 人肉の気配を 察知すると、 砂を掘って 地上の無警戒な旅人を 捕まえる。 いたずら好きな性格で、 男の声で標的に語りかけ、 荒野に 誘き出すことがある。 そこで 哀れな犠牲者を殺し、 肉をむさぼり、 血を飲み干すのだ 。</Entry><!--The ghul is a base djinni, a thing of fear, of trickery and shadow, dwelling in the deep places of the world. When it scents human flesh, it digs through the sand to the world above to snare the unwary traveller. It is tricksy, speaking with the voice of men, leading its victims into the harsh places, there to slaughter, devour, and drink their blood.-->
<Entry Name="Note_Legends2_Name">グールについての記述</Entry><!--Ghul Text-->
<Entry Name="Note_Legends3">ハティフとは 呼びかけるジンである。 その声は、 まるで 荒野で略奪され、 助けを求める 泣き声に似ている。 明らかに 肉体を持たない存在の声だが、 空気と夢でつむがれた ハティフの声につきまとわれ、 包囲され、 悩まされた犠牲者は、 いつしか道を外れて 荒野におびき出される。 犠牲者は 見失った道に戻ろうと 無駄に探索を続け、 喉の乾きに苦しみ、 最後には骨と ちりになってしまう 。</Entry><!--The hatif is a djinni of calling, the voice alone in the desert; the cry of one bereft and in need of aid. Yet this voice is bodiless and unfleshed, spun of air and dreams; it assails the weary and the beleaguered, luring them from their path and into the wilderness. There they may search in vain, lost and thirsty, until they are bone and dust.-->
<Entry Name="Note_Legends3_Name">ハティフについての記述</Entry><!--Hatif Text-->
<Entry Name="Note_Legends4">灰色の母とは、 荒野において 救いとなる、 癒しをもたらすジンである。 わがままで 気まぐれな性格のため、 彼女が 他者によって 召喚されることはない。 だがもし、 彼女の同情を得て、 好意を寄せられたなら、 迷い人は 喉の乾きを癒す 彼女の身体を与えられ、 安全な場所へ 導かれるだろう 。</Entry><!--The ashen mother is a djinni of healing, of succour in the wilderness. She is wild and capricious; she cannot be summoned, but if her sympathy is roused she may choose to bestow her favour, giving of her body to quench the thirst of the dying, and guiding those who wander in the soft places.-->
<Entry Name="Note_Legends4_Name">灰色の母についての記述</Entry><!--Ashen Mother Text-->
<Entry Name="Note_ElevatorSketch">スプリングアーム -- ベッドのフレーム? 旋盤/ねじ切りのドリル?[br]頑丈なフレーム -- ベンチを使う[br]エレベーターの ウインチを使う!</Entry><!--Spring arm - bed frame? lathe/tread drill?[br]Sturdy frame - bench[br]Winch from elevator!-->
<Entry Name="Note_ElevatorSketch_Name">クロスボウの略図</Entry><!--Crossbow Sketch-->
<Entry Name="Book_Maths">A book about mathematics.</Entry>
<Entry Name="Book_Maths_Name">Mathematics Book</Entry>
<Entry Name="Book_Adeline">A book of pressed desert flowers with "For Adeline" written inside the cover.</Entry>
<Entry Name="Book_Adeline_Name">Book of Flowers</Entry>
<Entry Name="Overlay_Map_Fort">アル・ママル駐屯地</Entry><!--Al-Mamaru Fort-->
<Entry Name="Overlay_Map_Oasis">タリク・アル・ウーム</Entry><!--Tariq al'Umm-->
<Entry Name="Overlay_Map_Burial">墳墓</Entry><!--Burial Mound-->
<Entry Name="Overlay_Map_Town">アマン・テセムト</Entry><!--Aman Tesemt-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost1">監視所 1</Entry><!--Watchpost 1-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost2">監視所 2</Entry><!--Watchpost 2-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost3">監視所 3</Entry><!--Watchpost 3-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost4">監視所 4</Entry><!--Watchpost 4-->
<Entry Name="Overlay_Map_SaltMine">塩鉱山</Entry><!--Salt Mine-->
<Entry Name="Readable_DanielsLetter">1839年5月16日[br][br]愛するHazelへ、[br][br]この手紙を 読んでいる時、 元気であることを 願っているよ。 僕たちは今 砂漠の中にいるんだけど、 その暑さは想像を 絶するものだ。 太陽が沈むまで、 廃虚と化した 城塞の中庭に 避難している。 外は 果てしなく続く 砂浜の中に 山のような岩山があり、 荒れ果てているばかりだ。 Herbert教授は 墓への道を 見つけられると 確信しているみたいだけど、 砂丘の位置が 刻々と変化する こんな地形で、 どうやって 見つける気なのか 僕には 見当もつかない。[br][br](以下の文には 水平線が引かれ、 打ち消されている)[br]Hazelの代わりに お父さんに 手紙を書いたけど、 お父さんは</Entry><!--16th May 1839.[br][br]Dearest Hazel,[br][br]I hope this letter finds you well. We are now in the desert proper, and the heat is beyond belief. We have taken shelter in the courtyard of a ruined fortress until the sun is lower. There is nothing but desolation outside; mountainous crags amidst endless waves of sand. Professor Herbert is certain he can find the route to the tomb, although I cannot see how, for the dunes shift and change.[br][br](Struck through) I have written on your behalf to father, but I do not think he will--><!--訳注: フランス外人部隊が駐屯地として使う前の時代なので、fortressは城塞と訳しています。-->
<Entry Name="Readable_DanielsLetter_Name">Hazelへの手紙</Entry><!--Letter to Hazel-->
<Entry Name="Zoom_QuartersQuarters">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's Stores-->
<Entry Name="Zoom_StoresWarning">倉庫内物資の支給を 願う者は ドラクロワ五長に 問い合わせること、 勝手な持ち出しは厳禁とする 。</Entry><!--If you wish to have something issued from the store, apply to Cpl. Delacroix, DO NOT take them yourself.-->
<Entry Name="Zoom_MissingSupplies">物資の紛失は窃盗とみなす</Entry><!--Missing supplies will be treated as theft.-->
<Entry Name="Zoom_QuartermasterOnly">需品科専用</Entry><!--Quartermaster ONLY-->
<Entry Name="Readable_InvestigationNote1">My cousin in the military office says that many caravans have disappeared here over the years, more than can be put down to mischance. That is why we are here, to make sure the locals are not acting as bandits. But according to Musa from the village, they have lost their own people too. He talks about beasts - his French is not good, but he did not mean a jackal or a big cat. Some other large predator. There must be a lair nearby.[br][br]I spoke with Abbas, who brought the new supply shipment from Abalessa. He told me some horror story about a group of archaeologists who were slaughtered out here many years ago - only one worker survived and claimed the rest had been eaten by beasts. They were camped somewhere near the village.</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote1_Name">Note on Predators</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote2">The designs on the valuables we removed from the cistern are very strange. Not North African, I would swear. There is an old pilgrim's trail hereabouts, leading to a place of healing, a bit like Lourdes if you're not a Christian I think. I wonder if maybe pilgrims brought the items as tribute?[br][br]Corporal Khadir said that these sort of objects turn up in the market at Abalessa. He says there's a legend of a city here, but the people in it committed some great sin, and it sank into the sand like Sodom. These things are said to come from there.</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote2_Name">Note on Artefacts</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote3">I gave old man Aboura some of our beef and asked him about the expedition. He blames it on the spirits of the desert - said that the archaeologists had disturbed them. That the town is nearly empty - only a few live there now, and the nomads visit only for short times.[br][br]Matéo Desrosiers is dead, and the Quartermaster has disappeared. They say there was an argument, but I saw Matéo's body. Those were claw marks, I swear.</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote3_Name">Note on Claw Marks</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_05_cistern">
<Entry Name="02_05_cistern_MapName">貯水槽</Entry>
<Entry Name="MemoryCylinder_Coronation_Name">シリンダー: 戴冠式</Entry><!--Cylinder: The Coronation-->
<Entry Name="BookOfGoetia">[br]アズラーイール[u57352][br][br]-- レメゲトン 第2部 テウルギア・ゴエティアより抜粋[br][br]彼は 世界の南西部を 支配する者である。 昼のあいだ 20名の大公が 彼につき従い、 また 夜に同数の大公が つき従う。 それぞれの 大公にもまた、 いくらかのしもべが つき従う。 ここでは 大公の長たちについて 述べる。 彼ら大公の長のうち 8名は昼に属し、 その同数が 夜に属する。 それが 習わしであり、 実際に その数で十分であった。 昼に属する者のうち、 はじめの4名は それぞれ40の しもべを持ち、 夜に属する はじめの4名も 同様であった。 昼に属する あとの4名は20、 夜に属する あとの4名は 10のしもべを持った。 彼らは皆 寛大である。 また彼らは、 次のような定めを なんじらが 遵守するよう 求める。 昼に属するものは 昼に呼び、 夜に属するものは 夜に呼ばなければ ならない。 以下は彼らの名前と、 紋章である。[br][br]昼に属する 8名の大公[br][br]オリタース[u57344] -- カーガ[u57345][br][br]バニエル[u57346] -- ラバス[u57347][br][br]アリサット[u57348] -- アリエル[u57349][br][br]コピエル[u57350] -- マルゲル[u57351]</Entry><!--Asyriel - Goëtia[br][br]Ruling in the Southwest part of the World, & hath 20 great Dukes to attend him in the Day & as many in the Night, who have under them several servants to attend them, & we mention 8 of the chief Dukes that belong to the Day & as many that belong to the Night, because they are sufficient for practise, & the first 4 that belong to the Day hath 40 servants apiece under them & so hath the first 4 that belong to the Night, & the last 4 of the Day, 20 & the last 4 of the Night 10 apiece. They are all good-natured & willing to obey thee, those that are of the Day to be called in the Day, & those of the Night, in the Night, & these be their names & seals that followeth:[br][br]His 8 Dukes follow that belong to the Day.[br][br]Olitors seal - Carga seal[br]Buniels seal - Rabas seal[br]Arisat seal - Ariel seal[br]Cuopiel seal - Malugel seal--><!--訳注: コードポイント部分は紋章の外字です-->
<Entry Name="BookOfGoetia_Name">アズラーイール: 抜粋</Entry><!--Page on Asyriel-->
<Entry Name="PilgrimsNote">私が ムーア人の 旅人集団と 同行してから 三日目。 彼らのひとりが リンパ節結核(るいれき)に 苦しめられていたので、 私は 彼らと共に祈った。 彼女が 大急ぎで 母なる洞窟に 到達してくれるように、 その不屈の意思に。 テセムトは 二日以内に 着く距離だと 彼らが 教えてくれた。 きっとうまくいく。 しかし、 まだ 乗り越えるべき障害が 残っている。 この道は ターカン・リースの 所有地を 通るのだが、 彼は オスマントルコ人の 悪徳資本家だ。 旅人が 彼の所有地の水を 使うためには、 重税を支払い、 山道を 進む必要がある。 今、 私の手元に 残っているのは、 香辛料と 三枚の ターラー銀貨だけだ。 これで 足りることを 祈ろう 。</Entry><!--It is the third day. I have fallen in with a group of Moorish travellers. One of them is suffering, struck with the curse of the King's Evil, so I prayed with them for her fortitude, that she might reach the Cave of the Mother with all speed. They tell me that Tesemt is within two day's journey, should all go well. Yet there is an obstacle still to overcome. The path goes through the demesnes of one Tarkan Reis, a robber-baron of the Ottoman people. Pilgrims must pay a heavy tithe to use his water, and to travel the mountain pass. I have spice, and three thalers left. I pray it will be sufficient.-->
<Entry Name="PilgrimsNote_Name">巡礼者の手記</Entry><!--Pilgrim's Note-->
<Entry Name="CisternNote">もし我々が これ以上調査を 行うなら、 足場を組む必要がある。 長いロープと 材木が必要だ。 どこか かなり深い場所で 壁に ひびが入っている箇所が あるのだと思う 。 かつての水位が 現在より はるかに高かった 形跡があるし、 水面の先から 光が見えている 。</Entry><!--If we are to investigate further then we will need to build a scaffold - we will need wood and a good length of rope. I think there is some break in the walls deep below. The water level used to be much higher, and we can see light shining through the water.-->
<Entry Name="CisternNote_Name">調査記録</Entry><!--Survey Note-->
<Entry Name="ConquestNote">この地へ 新たに流入した 民族は、 何を目的として 来たのか? このことについて書かれた ウセムの書物から、 彼らの目的が 判明した。[br]「彼らは この地を 征服しようと 遠方の地から やってきた。 そして我々を しもべに、 奴隷に、 食料に、 また家畜の餌にした。」[br](最後の部分は 「作物」とも 訳せる)[br][br]彼らが どこから来た民族なのかは はっきりしていない。 だが、 この記述こそが、 ナイル地方周辺か、 その先の ペルシア人による もうひとつの襲撃を 指していると 考えられる 。</Entry><!--It is apparent from the writings of Usem of the intent of these newcomers:[br]"They came to us from a far place with their thoughts set on conquest, and they made us into their servants, their slaves, their prey, their fodder."[br](That last word may also be translated as 'crop'.)[br][br]Their origins are unclear, but it is highly likely that this was another incursion from the lands around the Nile, or even further into Persia.-->
<Entry Name="ConquestNote_Name">征服された土地の手記</Entry><!--Conquest Note-->
<Entry Name="Readable_ChildrensBook">その女王は 王配を持たなかった。 多くの王子が 彼女のもとを訪れ、 求愛したが、 彼女が 喜んで受け入れるような王子は 現れない。 彼女は 子供を望んでいたため、 これを悲しんだ。[br][br]彼女が 賢者たちに助けを求めると、 賢者たちは言った 「なぜ子供を 望むのですか? 私たち みなすべてが あなたの子なのです!」[br][br]「子供を持たなければ」 彼女は言った。「いつまでも 私が女王のままでいることなど できはしないのだから、 誰かが 次の女王に ならなくてはいけない。」[br][br]「お戯れを」 賢者たちが言った。「私たちが 魔法の薬を用意いたします。 そうすれば あなたは永遠に 女王として 生き続ける」[br][br]彼女は 賢者たちの言葉に従ったが、 時々 ひとりで泣いていた 。 彼女は 世界の母ではあったが、 それで 望みが満たされることは なかったのだ 。</Entry><!--The Queen had no King. Many princes came to court her, but none brought her joy. She was sad because she wanted a child.[br][br]She asked her wise people to help, but they said "Why do you want a child? We are all your children!"[br][br]"I must have a baby," she said, "because I cannot be queen forever, and someone must be queen after me!"[br][br]"Nonsense," said the wise people. "We will brew you a magic potion, and then you will live forever. You will always be our Queen."[br][br]So that is what they did. But, sometimes, when she was alone, the Queen cried, because although she was mother to the world, it was not enough.-->
<Entry Name="Readable_ChildrensBook_Name">書物の断片</Entry><!--Book Fragment-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_06_oasis">
<Entry Name="02_06_oasis_MapName">オアシス</Entry><!--The Oasis-->
<Entry Name="Readable_WebbersMemorial">Jonathan Webber[br]Of London, England[br]A good man[br]Taken from us by a creature of the desert[br]4th March 1937[br]May God gather you to Him</Entry>
<Entry Name="Readable_WebbersMemorial_Name">Memorial Note</Entry>
<Entry Name="Readable_TasisOasisNote">1937年 3月4日[br][br]私はTasi Trianon。 カサンドラ号 という名の航空機に 乗っていたが、 墜落事故に遭い、 そこから生き延びた。 今、 私と一緒にいるのは Hank Mitchell、 Yasmin Chabani、 Doctor Anton Metzier、 Leon De Vries、 それからMalick Tamboura。[br][br]私の夫 Salimと 他のひとたちは 墜落地点付近の洞窟に 避難して、 救助を必要としている。[br][br]これまでに 数名の死者が出ている。 それから、 Richard Fairchildは どこかへ逃げ出した。 ここで 私たちが見た光景が 彼の理解を 超えていたのかもしれない。 Alex Sterlingは 彼の後を 追って行ったけど、 二人を待つことはできない。 まず この狂った状況を どうにかしないと。[br][br]私たちの リーダーであり、 私の友人でもある Hank Mitchellが、 駐屯地の怪物によって 重傷を負ってしまった。 Yasminは その怪物のことを グールと呼んでいたけど、 グールといえば 砂漠の言い伝えに 登場する、 人肉を食べる怪物のことだ。 それが あの怪物の正体なのかも。[br][br]Hankの出血が 止まらない。 このままでは 死んでしまう。 救助を呼びに行っても 間に合わない。[br][br]ここには 現地の女神を祭った 社がある。 妄想に聞こえるかも しれないけど、 その彼女が 私たちの前に現れた。 青白い光のかたちで。 怪我人を治療して 砂漠から助け出すと 私たちに話しかけてきたので、 私は、 その提案を受けた![br][br]私は 社に隠された アミュレットの前に 導かれて、 そのアミュレットを手に取った。 すると 岩のなかに それまで存在しなかった 揺れ動く通路が現れた。 皆でそこを通り抜ければ、 Hankは助かるだろう。[br][br]彼の顔色は もう青ざめている。[br][br]ああSalim、 他にどうすればよかったの? こんなの狂ってる! でも私は約束した 。 あなたのもとに戻ると 約束した 。</Entry><!--4th March 1937[br][br]I am Tasi Trianon. I survived the crash of the plane Cassandra. With me are Hank Mitchell, Yasmin Chabani, Dr Anton Metzier, Leon De Vries, and Malick Tamboura.[br][br]My husband Salim and others are in a cave near the crash, and need help.[br][br]Some have died. Richard Fairchild could not handle what we saw here; he ran. Alex Sterling has gone after him. We can't wait. We must do something that is utter insanity.[br][br]Hank Mitchell, our leader and my friend, was badly wounded by a creature in the fort. Yasmin calls it a ghûl, a flesh-eating monster from desert legends. She may be right.[br][br]Hank is losing blood fast, and he will die. There is no time to get to help.[br][br]There is a shrine here to a local spirit. This will sound like madness: she appeared to us. A figure of glowing light. She spoke to us. She offered healing, and to save us from the desert. And I, I agreed![br][br]She led us to an amulet, hidden in the shrine. I took it. Now there is a shimmering doorway in the rock. I swear it wasn't there before. If we step through, Hank might live.[br][br]He is so pale.[br][br]Oh Salim, I don't know what else to do? This is crazy! But I promise, I promise I will return to you.-->
<Entry Name="Readable_TasisOasisNote_Name">Tasiの手記</Entry><!--Note from Tasi-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_07_alchemists_lab">
<Entry Name="02_07_alchemists_lab_MapName">The Alchemist's Chambers</Entry>
<Entry Name="DWNote_PortalInstructions">イドゥの印 第一昇 第八呼。 わたくし、 Kitaが これを記録する。[br][br]補助ノードの失敗により 現在試験中である 新しい門の稼働は 延期することに なりました。 ミハラよ、 あなたは既に 準備を終えたのだから、 次の昇で 構成を 完成させる必要が あります。[br][br]オーブを 中央に置き、 合焦符号を正しく並べ、 Vitaeで満たされた 二つの容器を 挿入しなさい。[br][br]Temakuの訓練を 思い出しなさい、 ミハラ。 オーブの使い方を 習得するのです 。 あなたの集中と訓練が ポータルを開き、 物体の転送を 可能にするのです 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_PortalInstructions_En" NoTranslate="True">Under the sign of Idu, on the first rise, at the eighth calling, I, Kita, make this record.[br][br]The configuration of the new test Gate has been delayed by a failure in a subsidiary node. Mihara, you must complete it on the next rise, as you have been prepared.[br][br]Place the orb in the center, select the focusing symbols for this alignment, and insert two full cells of vitae.[br][br]Remember Temaku's lessons, Mihara. Master the orb. It is your focus and discipline that will open the portal and allow objects to be sent through.</Entry>
<Entry Name="DWNote_PortalInstructions_Name">門の使用方法</Entry><!--Gate Instructions-->
<Entry Name="DWNote_SickBed">ラヌの印 第三昇 第一呼。 わたくし、 Atharuが これを記録する。[br][br]女帝と その母親であるアトゥアの骨から サンプルを採り、 両者の比較を行ったところ、 明らかに、 どちらのサンプルにも この病気の兆候が 見られる。 とはいえ、この結果を根拠に 先祖の代にも 同じ傾向があったと 証明することは できない。[br][br]Vitaeが 骨とけんを 再結合させるほど 強力な効能を 持つとはいえ、 繰り返し 使用し続けなければ 健康状態は 再び悪化し始める。 単回投与の効果は しばらくの間 崩壊を防ぐ程度に過ぎず、 治療にはならない。[br][br]Temakuから 指示があった。 分量、 挿入位置、 投与間隔などの 条件を変えて 繰り返し投与を 試すようにと。[br][br]彼女の 御名のもとに</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_SickBed_En" NoTranslate="True">Under the sign of Rahnu, on the third rise, at the first calling, I, Atharu, make this record.[br][br]I have completed the comparison of the samples from the Empress and from the bones of her mother, Blessed Atua. It is clear now that both carried this sickness, although it did not manifest in the forebears.[br][br]While vitae is powerful enough to rebind bone and sinew, without repeated application the health again deteriorates. A single dose is no cure, it merely drives the decay back for a time.[br][br]Temaku orders that I test repeated application; quantities, insertion points, timings.[br][br]In Her name.</Entry>
<Entry Name="DWNote_SickBed_Name">医療研究記録</Entry><!--Medical Investigation-->
<Entry Name="DWNote_Fertility">ラヌの印 第四昇 第八呼。 わたくし、 Atharuが これを記録する。 Temakuの指示通り、 我々が持つ 女帝の病気に関する記録のうち、 最も古いものを参照し、 新しく採ったサンプルと 比較した。[br][br]最初期の サンプルでは、 Temakuの予想通り、 生殖器官への栄養の流れは 両方とも 減少は見られたが 失われては いなかった。 したがって、 脊柱の修復前は これらの器官が 機能していたはずだ。[br][br]しかしながら、 Vitaeの流入以降、 これらの器官が 完全に しぼんでしまった。 なぜあの物質は 器官を 再構築しないのだろうか? 治療を始めた時は 既に退行性病変が 器官の状態を 永続的に 変化させてしまって いたのか?[br][br]女帝に 報告するための準備を 始めるべきか、 Temakuに 聞いたところ、 それは不要だと 告げられた。 確かに これは 錬金術的興味の 対象でしかないし、 私が 心配するようなことでもない。 彼女は 不滅なのだから。[br][br]彼女の 御名のもとに</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Fertility_En" NoTranslate="True">Under the sign of Rahnu, on the fourth rise, at the eighth calling, I, Atharu, make this record. As Temaku directs, I have compared the most ancient of our records of the Empress's malady with the newly taken samples. [br][br]In the earliest of samples, Temaku was correct, the nutritive flow to both organs of generativity were intact, albeit reduced, and therefore they would have been functional before the spinal repair.[br][br]However, since the influx of vitae, the organs are now entirely withered. Why has the substance not reconstructed them? Did the degenerative malady affect them permanently before the treatment began?[br][br]I have asked whether I should prepare a report for the Empress, but Temaku informs me that this is unnecessary - it is, of course, merely of alchemical interest, and no matter for concern, for She is eternal.[br][br]In Her name.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Fertility_Name">生殖能力研究記録</Entry><!--Fertility Investigation-->
<Entry Name="DWNote_Political">七王のひとり、 炎熱の城塞の王、 イルヤンダーについて お伝えします。 彼は、 我々が 以前から 警告していたにも関わらず、 貿易使節を装って 外部の島に 使者を送りました。 これは私見ですが、 第二連隊の鉄拳隊のうち 三隊を 島に配置するよう お勧めいたします。[br][br]収穫済みの 家畜の問題に関する お話なのですが、 新しい装置の 開発によって、 今後 必要となる 家畜の数も 少数で済むことが 示唆されています。 しかし私は、 家畜の数を減らすのは 近視眼的な方針だと 考えています。 我々は 新たに得られる 生産力によって、 工場の数を 自由に増やすことが 可能となり、 我々の 防衛力はもちろん、 帝国全体の生活水準も 大幅に上げることが できるのです。 この新技術は 文明の賜物であり、 我々は この技術を 活用できるだけの賢明さを 備えているでしょう。[br][br]偉大なる女帝よ、 私に命じてください。 そうすれば 評議会に あなたの決定を伝えます。[br][br]永遠なる 御名のもとに</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Political_En" NoTranslate="True">Ilyander, Septarch of the Enkindled Fortress, has despatched messengers to the Outer Isles under the guise of a trade mission, despite our previous warning. It is my recommendation that we relocate three fists of the second regiment to the Isles immediately.[br][br]On the matter of the harvested stock - it has been suggested that with the new chamber development the need for such stock will diminish. I believe that is shortsighted. This new capacity surely means that we are at liberty to increase the number of factories - with that, we can vastly increase our defence capability as well as increase standards of living across the Empire. This new expertise is a gift - we would be wise to make use of it.[br][br]Instruct me, Great Empress, and I will inform the council of your decision.[br][br]In Your Name Eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Political_Name">政治の手紙</Entry><!--Political Letter-->
<Entry Name="MemoryCylinder_AlchemistsOffice_Name">シリンダー: 陥落</Entry><!--Cylinder: The Fall-->
<Entry Name="MemoryCylinder_Shadowflesh_Name">シリンダー: 肉塊</Entry><!--Cylinder: The Flesh-->
<Entry Name="MemoryCylinder_Serum_Name">シリンダー: 調合薬</Entry><!--Cylinder: The Formula-->
<Entry Name="MemoryCylinder_TinHinanThoughts_Name">シリンダー: 患者の思索</Entry><!--Cylinder: Patient's Thoughts-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_03_herberts_hq_b">
<Entry Name="03_03_herberts_hq_MapName">ポータルの広間</Entry><!--The Portal Chamber-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_1">Abdullahへ[br][br]Khaledが Danielの任務を引き継ぐ。 君はすぐに 横穴の発掘を 始めるように。 必要であれば ローマ時代までの壁は 壊してもよい。 それらは重要ではない。 だが、 ローマ時代より古いものは 全て調査せよ。 もし、 あの かごつきの部屋に あったような記号が 他に見つかるようであれば、 私に報せるように。 どんな記録でも、 彫刻でも、 記号でも、 あのアミュレットに 似たところがあれば すべて報告せよ。 それから、 水晶玉を見つけたら、 たとえ死ぬ覚悟があったとしても 絶対に 触れないように 。 すぐに私を呼べ 。</Entry><!--Abdullah,[br][br]Khaled will take on Daniel's duties. You are to commence excavation of the side-tunnels immediately. Break down the Roman walls if you must, they are irrelevant. Anything older than Roman, investigate. If there are any more markings such as are in the room with the cage, I wish to hear about them. Any records, carvings, or signs that resemble an amulet or bracelet, I wish to hear about them. Any round stone of crystal, do not touch it on pain of death, but summon me at once.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_1_Name">Abdullahへの手紙</Entry><!--Note to Abdullah-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_2">Khaledへ[br][br]最も重要なのは、 柱の部屋にある記号の 完全で正確な写しだ。 作成には 手間を惜しまず 専念するように。 明日の朝、 私が起きる時までに 終わらせてほしい。 特に、 ラベルに「種子」と書かれた記号には 注意してくれ。 それこそが 私の探しているオーブを 意味しているはずだ 。 その所在を示す 手がかりがあれば 報酬ははずむ 。</Entry><!--Khaled,[br][br]A full and accurate copy of the symbols in the room with the pillars is most important. Devote yourself to it. I wish it to be completed by the time I rise tomorrow. In particular, pay attention to the symbol I have labelled as 'seed'. I believe it to be the crystal orb that I seek. A clue to its whereabouts will see you well rewarded.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_2_Name">Khaledへの手紙</Entry><!--Note to Khaled-->
<Entry Name="Readable_KhaledsNote">教授へ、 これは より大きな建造物の ほんの一部なのだと思います。 例の文書のなかで、 この場所を門と 表現していましたが、 他の門についての記述も ありました。 それから、 「収穫物」あるいは 「採取」でしょうか? 私の読解が正しければ、 そのように読める記号が あります 。 もしかしたら、 この「種子」と 関係があるのかもしれません 。</Entry><!--Professor, I believe this is only one part of a bigger construction. The archives make reference to this place as a gate, but it also talks of other gates, if I am reading correctly; and there is a symbol that I read as 'crops' or 'harvest'? Perhaps it is related to this 'seed'?-->
<Entry Name="Readable_KhaledsNote_Name">教授への手紙</Entry><!--Note to Professor-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_1">1839年5月22日[br][br]あれが私を追ってくる。 もう何日もの間、 私を狙った 狩りが続いている。 だが、 あれの傷跡から 距離を保ち続けているおかげで、 このまま逃げ続けることができるだろう。 砂漠の縁に居住地が見える。 あれが だんだん近づいてきているのが 見える。 だが、私が見ているのではない。 Abdullahが見ている。 私は彼の目を通して見る。 彼の精神を通して聞く。 意識を内に向けたときに 見えてくるのは、 死が オーブの最も暗い影を まとっている光景だけだ 。</Entry><!--22nd May 1839[br][br]That thing is after me. It has been hunting me for days. But I keep out of its trail, so I will persevere. I can see a settlement at the edge of the desert. I'm getting closer. I can see it. But it is not me, it is Abdullah. Through his eyes I see, his mind I hear. Confined to myself, I see only death dressed in the Orb's darkest shadow.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_1_Name">Herbertの日記(2)</Entry><!--Diary Page-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_2">ブレネンブルクの Alexanderへ、[br][br]私たちは正しかった。 ゼルズーラは実在する。 塩鉱山の神殿から オーブを手に入れたが、 影に追われ、 閉じ込められた。 私は越境を試みる - それが私に残された 唯一の逃げ道だ。[br][br]私の名を書き留めてくれ。 皆に伝えるのだ 。 Herbertが 我々に未知の新世界を 与えてくれたのだと 。</Entry><!--To: Alexander Von Brennenburg,[br][br]We were right. Zerzura is real. I took an orb from the shrine in the salt mines, but the Shadow pursues, and I am trapped. I will attempt the crossing - it is my only way out.[br][br]Record my name. Tell all. It was Herbert who gave us new worlds to explore.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_2_Name">Alexanderへの手紙</Entry><!--Note to Von Brennenburg-->
<Entry Name="Readable_HerbertsManuscript">数多の世界へ続く扉[br]著者:[br]Thurston Aloysius Herbert 文学士(優等)、 文修士(優等) ?王立協会フェロー?[br][br]序文[br]この回顧録を 書き進めるにつれて、 私の多大な努力も 終わりに近づいている。 これはまさしく、 大昔からずっと 協会の会員たちを 退けてきた 入口であり、 それが今、 私の目の前にある。 そして私、 Thurston Herbertは、 その入口を開くための鍵を 手にしている。 なんと素晴らしいことか。 どれだけ潤沢な楽園が あの門の先に存在する? もちろん、 門の出口が 北極圏の深海に つながっている かもしれないし、 ブラジルの 巨石文明の遺跡 かもしれない、 この地球のどこかに 出る可能性はある。 だとしても、 我々は 前進することが できるだろう。[br][br]あのアダムの時代から ずっと、 証拠は 我々の目の前にあった。 ここで、 あえて この前例を使う。 間違いなく アダムの物語は、 我々の起源を語り継いだ ヘブライ人の物語だ。 我々の祖先は エデンの園の境界を突き進み、 この苛酷な世界に現れたのだ 。 そして今、 門を超えた先に待つのは、 これから 我々の手で 造りあげる園であり、 この私が最初のアダムに --</Entry><!--A Door to Many Worlds[br]by[br]T A Herbert, B.A. (Hons), M.A. (Hons), ?FRS?[br][br]Foreword[br]As I write this memoir, my Great Endeavour is on the verge of completion. That very threshold which has eluded the members of our Fellowship down the ages lies before me, and I, Thurston Herbert, have the keys within my grasp to open it. What great beauties, what bounteous Paradises, may lie beyond the gate? Surely, it will lead to the Arctic deeps, to the megalithic structures in Brazil, to anywhere within our realm. Yet we may go further.[br][br]The evidence has been before our eyes since the days of Adam. I use that example advisedly, for, surely, the story of Adam is the Hebrew retelling of our first arrival, thrust out of that Garden of Eden and into this harsh world. Beyond the gate lies the Garden, the place of our making, and I will be the first since Adam to-->
<Entry Name="Readable_HerbertsManuscript_Name">Herbertの手稿</Entry><!--Herbert's Manuscript-->
<Entry Name="Readable_VitaeStationLink">観察記録:[br][br]いわゆる「ライデン瓶」 のように見える容器が、 ポータルの広間の装置に 見られる。[br][br]この遺物が いつの時代に 造られたのものかは不明。 製造品質は高く、 現代の高度な製造技術で 溶接か、 鋳造された物のようにも見える。[br][br]キャンプのそばの扉に、 ライデン瓶貯蔵庫に関連する 渦巻状の記号が 見つかった。 下にある (迷路/格子)部屋に続いている。[br][br]ここの装置は 電気を帯びた液体のエネルギー で動くのか? それとも 何か帯電した液体を 集める手段があるのか?</Entry><!--Observations:[br][br]'Leyden jar'-like vessel resembling those in place in device in portal chamber, but spent, broken.[br][br]Relic age unknown. Manufacturing quality high, as if welded or cast using advanced modern industrial methods.[br][br]Spiral symbol on Leyden jar bank also found on door near camp, leading to maze/grid chambers below.[br][br]Devices powered by electric fluid? Or some means of gathering electric fluid?-->
<Entry Name="Readable_VitaeStationLink_Name">ライデン瓶について</Entry><!--Leyden Jar Note-->
<Entry Name="Readable_PillarRoomLink">Abdullah,[br][br]Cease your work on the stairs upwards of this chamber; the stonework is too fragile, and we risk collapse and ruining everything. Inspection suggests we could attempt to reach the chamber above from the campsite; focus your efforts there.</Entry>
<Entry Name="Readable_PillarRoomLink_Name">Note to Abdullah</Entry>
<Entry Name="Readable_HerbertsThoughts">1839年5月17日[br][br]私の予想通り、 痛恨の事態だ。 ミトラ教神殿の中のオーブを 間抜けな助手が 砕いてしまった。 私はそれを ブレネンブルクに送った - もしかしたら、 何かしらの救済措置が あるかもしれない。[br][br]それで、 私に残されたものは何だ? ここには門がある。 Vitaeはあるが オーブはない。 ブレネンブルクが 旅人のロケットと 呼んでいたものについても、 何も発見できなかった。[br][br]だが、 この場所が 何か大きなものの一部であることは 明らかだ。 伝説でどう語られていようと、 この広間は 彼らの偉大な女王の墓ではない 。 これは、 末端に過ぎない 。 中枢には何があるんだ?</Entry><!--17th May 1839[br][br]I was right, and it is a bitter pill. A Mithraeum, and in it an orb, and now my dolt of an assistant has shattered it. I have sent it, and him, to Brennenburg - perhaps something may be salvaged.[br][br]So what is left to me now? There is a gate here. I have vitae; but I have no orb, and have discovered nothing of what Brennenburg called the Traveller's Locket.[br][br]Yet it is clear this place is part of something greater. These halls are not the final resting place of their Great Queen, whatever the legends may say. This is merely a spoke on a wheel. What does the hub hold?-->
<Entry Name="Readable_HerbertsThoughts_Name">Herbertの日記(1)</Entry><!--Diary Page-->
<Entry Name="Zoom_Map_Flow">霊性流切替装置</Entry><!--Aetherial flow selector-->
<Entry Name="Zoom_Map_Pillars">霊性共鳴の間</Entry><!--Aetherial Resonance Chamber-->
<Entry Name="Zoom_Map_Pillars_Note">同調?</Entry><!--Tuning?-->
<Entry Name="Zoom_Map_Portal">ポータルの広間</Entry><!--Portal Chamber-->
<Entry Name="Zoom_Map_Orb">オーブの台 & 遮蔽</Entry><!--Orb pedestal & shielding-->
<Entry Name="Zoom_Map_Wheel">焦点制御?</Entry><!--Focus Control?-->
<Entry Name="Zoom_Map_Vitae">ライデン瓶? エネルギー貯蔵部</Entry><!--Leyden jars? Energy store.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_04_pillar_room">
<Entry Name="03_04_pillar_room_MapName">The Chamber of Pillars</Entry>
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_1">水晶の歌は ?調和? の ?かけら? が落ちる位置に ?調整? しなければならない。 そうすれば ?世界? の ?縁? への鍵が現れる。 ?? の ?? と ?? の法則により、 ?Vitae? の純度は 正確でなければならない。 記憶の ?連鎖? を無効にすると、 ?縁? が ?破砕? される 可能性がある。 ?縁?、 ?調和?、 ?種子?、 ?Vitae? を巡らせれば、 ?門? は開く。 ?種子? は収容されていなければ ならない、 そうしなければ ?空虚? が来る 。</Entry><!--The song of the crystal must be ?attuned where the ?fragments of ?harmony fall, and there is the key to a ?world ?edge. The purity of ?vitae must be exact according to the ? of ? and by ?'s Law. Revoking the ?chain of memory may ?fracture the ?edge. Let ?edge, harmony, ?seed and ?vitae flow, and the ?gate is open. ?Seed must be warded or ?empty comes.-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_1_Name">文書の翻訳(1)</Entry><!--Translation Note-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_2">?口? の収穫。 解き放たれた ?家畜? は 希望をもち、 ?身構えるもの? は ?霊性? を持つ。 ?口? の収穫は、 自由にさせよ、 そうすれば 刈り入れは ?豊かになる? だろう 。 ?希望? がなければ ?恐怖? もない 。</Entry><!--?Mouths harvest. Loosed ?cattle have ?hope and ?fortified are the ?essences. Let ?mouths harvest wide, in freedom, and reaping shall be ?enriched. Without ?hope there is no ?fear.-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_2_Name">文書の翻訳(2)</Entry><!--Translation Note-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_3">?Daughter?heir withered, so then ?magicians?alchemists risked discovered ?machines?devices. The ?blood?vitae?essence rebuilt bones, skin, body, but ?seed?egg?womb was ?killed?lost?destroyed.[br][br]Second mention of 'vitae/essence'!</Entry>
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_3_Name">Translation Note</Entry>
<Entry Name="Readable_Map">壁に描かれた図形は -- 地図か? 遺跡群が描くレイライン? 星図? 周波数スペクトルのような、 無線の範囲を表している? これらの線を 完成させてみる必要がある 。</Entry><!--Diagram on wall - map? Leylines? Star chart? Position on radio spectrum, akin to wavelength? Must test complete paths.-->
<Entry Name="Readable_Map_Name">壁の図形について</Entry><!--Wall Diagram Note-->
<Entry Name="Readable_PuzzleHint">線や、 道、 波を意味している と思われる言葉がある。 あの柱の裏の 壁に刻まれた 線のことを 言っているのだろう。 あの線を 合わせて そろえるということか 。 それから、 あの制御装置も 同じ状態に 合わせる必要がある 。</Entry><!--There is a word that appears to mean lines, paths or waves. I believe it refers to the carvings on a wall behind the pillars. They must be aligned, and we must set the control device to match them.-->
<Entry Name="Readable_PuzzleHint_Name">柱と線の関係について</Entry><!--Pillar and Lines Note-->
<Entry Name="Readable_PillarsHint">機械の仕組みから 推測すると、 制御装置は あの柱を 回転させるように 設計されているようだ。 だが つながりが 失われている。 よって、 この装置を動かすためには、 我々が手動で回す必要がある。 私は ウインチが 正しく設置されたか 確認して、 いくつかの組み合わせを 試してみる 。</Entry><!--From the mechanism it seems that the control device is supposed to turn the pillars, but the linkage is broken. We must turn them manually before the device will work properly. See that winches are put in place; I will want to test several configurations.-->
<Entry Name="Readable_PillarsHint_Name">柱の操作について</Entry><!--Pillar Mechanism Note-->
<Entry Name="Readable_HerbertTHNote">Tin Hinan と呼ばれた指導者は 実在していたのかもしれない。 もし、 そうなら、 我々のはるか上にある トゥアレグの墓に 埋葬されている可能性が高い。 他にも、 彼女についての より古い時代の記述が まとめられている。 砂漠を歩く女神、 灰色の女の伝説。 癒やす者の伝説、 女帝の伝説、 これらは この地で本当に起きた出来事の 古い言い伝えなのだろう 。</Entry><!--Perhaps there was once a real person called Tin Hinan, a leader of her people. If so, she is likely buried in the Tuareg tomb far above us. There are other, much older stories that have been conflated with hers. Legends of the grey lady, a goddess who walks the desert. Legends of a healer, legends of an Empress. I think these are ancient memories of what truly happened in this place.-->
<Entry Name="Readable_HerbertTHNote_Name">Tin Hinanについて</Entry><!--Tin Hinan Note-->
<Entry Name="Cylinder_GreatQueen_Name">シリンダー: 即位</Entry><!--Cylinder: Accession-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_05_vitae_station">
<Entry Name="03_05_vitae_station_MapName">The Hunting Grounds</Entry>
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_I">Thurston Aloysius Herbert[br][br]我々は あの装置の前へ 到達できないままだ。 金属の柵を 破れないか試したが 壊すことは 出来なかった。 あのライデン瓶と同様の 奇妙な成分でできている。 もっと近くへ 到達するまで、 ひと通りの解析を 行うことはできない。 だが私の説では ライデン瓶は 何らかのエネルギーを帯びた 霊性流体を 保持するための 容器であり、 あの部屋の 下にある装置は、 何らかの方法で そうした流体を集めて、 瓶に詰めている。[br][br]これが何から 流体を抽出しているのかは わからない。 周囲の大気から 抽出しているだとか、 そんな単純な話でないのは 間違いない。 何か 非常に活力のあるものを 必要とするはずだ。[br][br]私の部下の青年、 ラシッドを下に送った。 ペンキ缶と刷毛を 持たせて、 明確に通れる道筋を 見つけたら 跡をつけておくように 言ってある 。</Entry><!--T.A.H.[br][br]We cannot reach the device; attempts to break the metal have failed, as it is of the same strange composition as the Leyden jars. A thorough analysis is impossible until we can get closer, but my theory is that the Leyden jars are containers for some form of energetic aetheric fluid, and that the device in the room below is some means of gathering such fluid to fill those jars.[br][br]What exactly it is drawn from is unclear - surely not simply the surrounding atmosphere, it would require something with a great deal more vitality.[br][br]I have sent the boy Rashid below with a paint-pot and brush, and told him to mark any route he finds clearly.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_I_Name">広間の装置について</Entry><!--Device Note-->
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_II">Thurston Aloysius Herbert[br][br]Khaledが 完全に充電された ライデン瓶を さらにいくつか 発掘してきた。 これらが あのポータルの装置を 起動するのに 必要なのは 明らかだが、 もうひとつのオーブが 無い現状で、 不用意に試して 無駄にエネルギーを 消費するような事態は 避けたい。[br][br]しかし、 これで私は 確信した 。 これらの瓶を満たす 流体状のエネルギーこそ、 Alexanderが 話していた 「Vitae」 なのだと 。</Entry><!--T.A.H.[br][br]Khaled has excavated several more Leyden jars which are fully energised. While it is clear that they are required to power the portal device, without another Orb I am unwilling to waste them on a test.[br][br]However, I am now certain - the contents of these jars, this fluid-like energy, is the 'vitae' of which Alexander spoke.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_II_Name">Vitaeについて</Entry><!--Vitae Note-->
<Entry Name="DWNote_HuntingGrounds">オーランガの印 第二昇 第二呼。 わたくし、 Kharangiが これを記録する。 狩猟場の 柵開閉機構に加えられた 配置変更に 欠陥が存在することを 確認した。 以前は 収穫者たちが 被験体たちを追跡する経路に 余裕があったため、 少なくとも 100イダーの時間をかけて 追跡を行っていたが、 現在の配置では 30まで下がってしまう。 原因は 単純に 被験体たちが 恐怖のあまり先を争い、 殺到してしまうからだ。[br][br]これでは 収穫可能なエネルギーが 彼らの体に たまるまでの時間を 稼げない 。 私から提案しよう 。 再評価を 行う間は、 一時的に 以前の配置を 復元しては どうだろうか 。[br][br]以上を記録する、 永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_HuntingGrounds_En" NoTranslate="True">Under the sign of Auranga, on the second rise, at the second calling, I, Kharangi, make this record.[br][br]We have identified a fault in the revised layout for the hunting ground gating system. Where previously the harvesters had leeway to stalk the subjects for at least one hundred idar, the current configuration lowers that to thirty, as the subjects simply panic and stampede.[br][br]This does not give enough time for an appropriate build-up of harvestable energy within their systems. I recommend restoring the previous configuration temporarily while we re-evaluate.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_HuntingGrounds_Name">狩猟場の記録</Entry><!--Hunting Note-->
<Entry Name="Cylinder_Observer_Name">シリンダー: 狩猟場</Entry><!--Cylinder: Hunting Grounds-->
<Entry Name="Cylinder_TheFall_Name">シリンダー: 言葉も出ない</Entry><!--Cylinder: No Word-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_06_ghouls_nest">
<Entry Name="03_06_ghouls_nest_MapName">地下墓地</Entry>
<Entry Name="Readable_LeonsDiary1">見失っていく。 自分の名前さえ おぼろげになっている。 書き留めろ。 Leon そうLeon De Vries。 地元はケープタウン。 父はチャールズ。 母はイルサ。[br][br]仕事は 金鉱採掘。 鉱石を機械に入れ、 生産量を増やす。 合理化し、 効率化し、 時には 怠け者の クソ野郎どもに 仕事をさせる。[br][br]砂漠での墜落。 上流階級の クソ野郎どもと一緒に。 イカれた話だ。 幽霊が出た。 そうだ、 あれは幽霊だったと思う。 夢で見たのかもしれない。 崩れた顔が 二つに割れ、 そこからつるが生えて、 辺りを埋め尽くしていた。 それから、 あのフランス人の クソ女、 Tasi。 あいつには やるべきことが ひとつだけある。[br][br]自分を見失っていく 。 あいつのせいで 。 あいつが俺たちみんなを殺した 。</Entry><!--Losing it. Couldn't even get my name just now. Writing it down. Leon. It's Leon. Leon De Vries. From Cape Town. Father Charles. Mother Ilsa.[br][br]Gold mining job. Putting in machines. Upping the yield. Streamlined, efficient, making the lazy bastards work for a change.[br][br]Crashed in the desert. Bunch of upper-class pielkops. Fuckin crazy shit. There was a ghost - I think there was a ghost. Maybe dreaming it. A broken face, split in two. Vines, vines everywhere.[br][br]That fuckin French bitch Tasi. She only had to do one fuckin thing.[br][br]Her fault. Her fault I'm losing it. She killed us all.-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary1_Name">Leonの手記(1)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary2">意識を 失っていたらしい。 穴の中で 目覚めた。 辺り一面に並ぶ目が、 暗闇の中で 俺をにらんでいることに 気付いて、 漏らしそうになった。 逃げ出し、 はいつくばって、 ここまで来た。[br][br]恐怖のあまり、 心臓が早鐘を打った。 頭の中で、 針金か触手のようなものが 目の周りを覆い、 恐怖を感じた時や 彼女の行いについて 考えたときに それが伸びてくる。 肌はひどい状態に 変わり続けている。 だが前に見た事がある。 この変化だ。 彼と同じ変化だ。 彼は 俺たちの目の前で 変化した。[br][br]それから俺は 砂漠に行った。 Doctor、 添乗員、 それから クソ野郎のTasiと一緒に。 そのあとが 思い出せない。 どうして あいつらは、 俺をここへ 置き去りにした?</Entry><!--Blacked out just now. Woke up in a pit. Eyes everywhere, staring at me, in the dark. Nearly shat myself. Got away, crawled, got in here.[br][br]Shit-scared, heart pounding. Stuff around my eyes, inside my head, like wires or tentacles. Grows when I'm afraid, or when I think about what she did. Skin is fuckin awful. Changing. Seen this before. The change. HE changed, right in front of us.[br][br]Then we were in the desert. Doc, hostess, piece-of-shit-Tasi. Don't remember after that. The fuck is this place? Why did they leave me here?-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary2_Name">Leonの手記(2)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary3">どこも 怪物でいっぱいだ! 遺跡を 穴だらけにして、 嗅ぎ回り、 獲物を狩る 怪物だ。 自分を見失うな、 見失わないようにしてる。 それでも 恐怖を感じる。 あの怪物たちに、 そして俺に。[br][br]恐怖が 抑えきれない。 意識を失い、 見知らぬ場所で 目覚めるのを 繰り返してる。[br][br]空腹だ。 気づいたら 骨をかじっていた。 骨だぞ![br]Leon 。 俺はLeonだ 。 忘れるな 。</Entry><!--Full of fuckin monsters! Everywhere. Scraping through the ruins. Sniffing. Hunting. Trying not to lose it, trying not to lose it, but I'm so fuckin scared, of them, of me.[br][br]Too scared. Keep blacking out, waking up where I shouldn't be. Don't remember where.[br][br]So hungry. I was gnawing on a fuckin bone when I woke up. A fuckin bone![br]LEON. It's Leon. REMEMBER.-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary3_Name">Leonの手記(3)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary4">奴らのことが 分かってきた。 眠りながら、 獲物を待ち伏せる、 俺と同じ 狩猟者だ。 肉体は 強くなるが、 信じられないほどの 空腹感だ。[br][br]あいつがやった。 あの女のせいだ。 あの女の腹を裂いて 中身を 引きずり出してやりたい。</Entry><!--I know them now. Not monsters. Just sleeping, waiting. Hunters. Like me. Just like me. Changed. Stronger. So much stronger. Hungry like you wouldn't know.[br][br]She did it. She did it. I wish I'd ripped her belly open and pulled the thing out.-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary4_Name">Leonの手記(4)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="DWNote_Inheritance">ウル=ナーヤの血統における 七人の支配者を 記す:[br][br]はじまりの女帝、 束ねる者 ウル=ナーヤ[br]諸島のやり、 海星のイレン[br]歌唱のつる、 タキミラ[br]建築者、 タランガ[br]岩の心臓、 マライ[br]黄金の手、 神聖なるアトゥア[br]おわりの女帝、 永遠なるTihana</Entry><!--These are the seven rulers of Ur-naya's bloodline:[br][br]Ur-naya the Binder, First Empress[br]Iren Sea-star, Spear of the Isles[br]Takimira of the Singing Vines[br]Taranga the Builder[br]Marai Stone-heart[br]Blessed Atua of the Golden Hand[br]Tihana, who is Last and Eternal-->
<Entry Name="DWNote_Inheritance_En" NoTranslate="True">These are the seven rulers of Ur-naya's bloodline:[br][br]Ur-naya the Binder, First Empress[br]Iren Sea-star, Spear of the Isles[br]Takimira of the Singing Vines[br]Taranga the Builder[br]Marai Stone-heart[br]Blessed Atua of the Golden Hand[br]Tihana, who is Last and Eternal</Entry>
<Entry Name="DWNote_Inheritance_Name">支配者の血統</Entry><!--Bloodline List-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dwf_a_theatre">
<Entry Name="03_07_dwf_a_theatre_MapName">講堂</Entry><!--The Theater-->
<Entry Name="DWNote_Apostate">改良過程において 最大の発見は、 Ayandra the Apostateにより もたらされた。 彼は、 炎熱の城塞の 支配者たちの怒りを 買ったため、 我々の町に 避難してきた人物だ。[br][br]Ayandraは 自身の価値を 示すため、 エメリッシュの 花のせんじ汁を 利用して 被験体の記憶を 消す手法を 提案した。 これにより、 模擬実験の 繰り返しによる 被験体の疲労を 減らすことができる。[br][br]この件に Temakuは 大いに感銘を受け、 Ayandraを 自らの保護下に 置くようになった。 二人は 長年のあいだ 共に働いたが、 Ayandraの罪が 明らかになると、 彼はすぐに 追放処分となった 。 二度と 帰還できない場所へ 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Apostate_En" NoTranslate="True">The major breakthrough in the refinement process was from Ayandra the Apostate, who begged sanctuary in our city having incurred the wrath of the rulers of the Enkindled Fortress.[br][br]To prove his worth, the Apostate suggested a decoction of flower of Emmerysh to erase the memory of a subject, thus reducing the fatigue associated with multiple sessions of stimulation.[br][br]This greatly impressed Temaku, and he placed Ayandra under his protection. The two worked together for many years until the Apostate's crimes were revealed, whereupon he was exiled beyond return.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Apostate_Name">Ayandraの手記</Entry><!--Note on the Apostate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dwf_b_rnd">
<Entry Name="03_07_dwf_b_rnd_MapName">研究所</Entry>
<Entry Name="DWNote_Transport">オランの印 第八昇 第三呼。 わたくし、 Kemiがこれを記録する。[br][br]3番目の運搬レールに 故障が発生しています。 そのため私は、 この件を 調査するあいだ、 家畜の 移送先を 5番工場に 切り替えています。 結果として、 ラキオスタの ポータルステーションでは 不衛生な家畜が たまっている という報告がありました。 また、 収穫者を 制御するために、 アンカリ石を持つ 人員の追加を 要求。 現在 私は このメッセージを 配置先に 転送したところです。[br][br]以上を記録する、 永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Transport_En" NoTranslate="True">Under the sign of Olann, on the eighth rise, at the third calling, I, Kemi, make this record.[br][br]There is a fault on the third shuttle rail. I have diverted stock to factory five while this is investigated. As a result, portal station Rakiosta reports unsanitary stock build up, and requests additional staff with ankhari stones to control the harvesters. I have forwarded the message to allocations.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Transport_Name">シャトルの故障</Entry><!--Note on Shuttles-->
<Entry Name="DWNote_VitaeFlow">オランの印 第八昇 第二呼。 わたくし、 Teotiがこれを記録する。[br][br]6番工場の調整により、 Vitaeの流量は 供給網全体で 平衡に達した。 これは 最近の計算に 則した通りの結果であり、 女帝の維持による使用量と 民衆の需要を 上回る供給を、 我々が 手に入れたことを 意味する。 百昇の後、 新しい工場が 接続されるようになる時まで、 我々は この富を享受できるのだ 。[br][br]永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_VitaeFlow_En" NoTranslate="True">Under the sign of Olann, on the eighth rise, at the second calling, I, Teoti, make this record.[br][br]The vitae flow has reached equilibrium across the network as a result of the adjustments to factory six. This is in line with recent calculations, and indicates that we will indeed have more than sufficient flow to sustain the Empress and meet the demands of the populace until the new factories are connected one hundred rises from now.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_VitaeFlow_Name">Vitae流量について</Entry><!--Note on Vitae Flow-->
<Entry Name="DWNote_CubicleArea2">オランの印 第八昇 第四呼。 わたくし、 Atharuがこれを記録する。[br][br]Suvarにより 記憶閲覧技術が 改良された。 適用対象としては 短時間で想起される記憶が 最適である。 さらに、 新しい 錬金薬の利用により、 全面記録の場合でも 記録時間は 57イダー以下で済む。[br][br]そして 我々の次の目標は、 この過程に対する 民衆の認識を 改善するため、 過程に伴う苦痛を 低減することである。[br][br]永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_CubicleArea2_En" NoTranslate="True">Under the sign of Olann, on the eighth rise, at the fourth calling, I, Atharu, make this record.[br][br]The memory-view process has undergone refinement by Suvar. Short bursts of memory are optimal. Combined with the new elixir, the memory cycle now reaches full application at no longer than fifty-seven idar.[br][br]Our goal is now to reduce the cycle of pain, to improve the public perception of the process. Temaku has ordered it, and so it must be.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_CubicleArea2_Name">記憶処理について(1)</Entry><!--Note on Memory Process-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom1">被験体 1145SV。 初回の抽出により 労働階級であり、 捕獲時点での 家族構成は 一体の配偶者と 二体の子供であることが 示された。 高い潜在収穫量。 手順通りに、 今後の抽出は 配偶者との 初期の交際と、 人格が形成される 少年期を 中心に行う。 加えて、 捕獲した場所と 親子関係に 関する記憶に 特異な強さが 見られるため、 これも対象とする 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom1_En" NoTranslate="True">Subject one-one-four-five-S-V. Initial extraction indicates worker class, with a familial structure consisting of a partner and two offspring at the time of capture. High potential yield. Per protocol, focus further extraction on early contact with partner, and formative years of offspring. In addition, typical strong memories relate to capture location and parental connection. </Entry>
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom1_Name">被験体1145SV</Entry><!--Process Subject 1145SV-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom2">被験体 1144SV。 初回の抽出により 労働階級であり、 肉親はいないが、 強いつながりを持つ 単一個体が 存在することが 示された。 平均的な 潜在収穫量。 今後の抽出は その単一個体との交際を 中心とし、 成体になるより 前の記憶は 全て無視する 。 肉親とのつながりが無い場合、 大抵は 有益な情報が 得られないためである 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom2_En" NoTranslate="True">Subject one-one-four-four-S-V. Initial extraction indicates worker class, no immediate family, but a strong connection to a single individual. Average potential yield. Focus further extraction on contacts with that individual; ignore all pre-adult memories, as no familial connections typically indicate no positive material to use.</Entry>
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom2_Name">被験体1144SV</Entry><!--Process Subject 1144SV-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom3">被験体 1143SV。 初回の抽出により 奉仕階級であると 示された。 肉親はいない。 低い潜在収穫量 。 今後の抽出は さらに過去の記憶を 対象とするが、 処分も 視野に入れておく 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom3_En" NoTranslate="True">Subject one-one-four-three-S-V. Initial extraction indicates subservient class, no immediate family. Low potential yield. Focus further extraction on earliest memories, but also consider discard.</Entry>
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom3_Name">被験体1143SV</Entry><!--Process Subject 1143SV-->
<Entry Name="DWNote_AmnesiaProcess">イドゥの印 第十二昇 第三呼。 わたくし、 Atharuがこれを記録する。 補充工程は 以下のように行う:[br][br]エメリッシュの花の錬金薬を ひと口服用させ、 被験体の 苦痛の記憶を 消去する。[br][br]インダー指標が 規定の値を超えるように 抽出した情報を 与えることで、 被験体の潜在収穫量を 最大化する。[br][br]永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry--><!--訳注: one applicationでひと塗りという意味になりますが、過去作では飲み薬だったと思うので、一口という表現にしています。-->
<Entry Name="DWNote_AmnesiaProcess_En" NoTranslate="True">Under the sign of Idu, on the twelfth rise, at the second calling, I, Atharu, make this record. The cycle of replenishing is now as follows:[br][br]One application of elixir of flower of Emmerysh, that the memories of the pain be erased.[br][br]Application of extracted materials to raise level of in'dah above indication level, that the subject's potential be maximised.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_AmnesiaProcess_Name">記憶処理について(2)</Entry><!--Note on Memory Process-->
<Entry Name="Cylinder_HappinessResearch_Name">シリンダー: パブロス</Entry><!--Cylinder: Pavlos-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory1_Name">シリンダー: 砂</Entry><!--Cylinder: Sand-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory2_Name">シリンダー: 草原</Entry><!--Cylinder: Grass-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory3_Name">シリンダー: 暖かさ</Entry><!--Cylinder: Warmth-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory4_Name">Cylinder: Ocean</Entry>
<Entry Name="Cylinder_BadMemory1_Name">シリンダー: 悲しみ</Entry><!--Cylinder: Sorrow-->
<Entry Name="Cylinder_NeutralMemory1_Name">Cylinder: Rope</Entry>
<Entry Name="Cylinder_NeutralMemory2_Name">Cylinder: Hands</Entry>
<Entry Name="Cylinder_NeutralMemory3_Name">シリンダー: いけにえ</Entry><!--Cylinder: Sacrifice-->
<Entry Name="Cylinder_Pods_Name">シリンダー: 進歩</Entry><!--Cylinder: Breakthrough-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dwf_d_factory">
<Entry Name="Cylinder_VitaePuzzle_Name">シリンダー: 破壊工作</Entry><!--Cylinder: Sabotage-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="04_03_undercity">
<Entry Name="MemoryCylinder_Saboteur_Name">シリンダー: 最後の希望</Entry><!--Cylinder: Last Hope-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dw_factory_dream">
<Entry Name="03_07_dw_factory_dream_MapName">The Apartment</Entry>
<Entry Name="Note_Sickness">...幼児期の兆候...[br]...発熱や発作...[br]...神経細胞の変性...[br]...成長の遅れが...[br]...おう吐...[br]...視覚 または聴覚の喪失...[br]...筋肉の萎縮...[br]...治療法が確立されていない...[br]...呼吸困難...[br]...年内には...[br]...致命的であることは 変わりなく...</Entry><!--...onset in infancy...[br]...fever, seizures...[br]...degeneration of the nerves...[br]...slow development...[br]...vomiting...[br]...loss of hearing, or of sight...[br]...muscle atrophy...[br]...no known treatment...[br]...breathing difficulties...[br]...within the year...[br]...invariably fatal...-->
<Entry Name="Note_Sickness_Name">Consultant's Letter</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HanksNotes">
<Entry Name="HanksNotes_MapName">Hankの調査書類</Entry><!--Hank's Notes-->
<Entry Name="HanksNote_Tasi">Anastasie Trianon[br]製図技術者[br]パスポート: フランス国籍のため不要[br]出発地: ル・ブルジェ空港[br][br]Tasi、 Tasi... どう扱ってやればいいのか わからない。 もちろん、 彼女は現場でやっていけるだろう --今回は難しい旅ではないし、 過去にはもっとひどい旅もあった --だが昨年は 彼女にとって地獄だった。 あのとき、 パリからかかってきた 電話のなかでは... とても打ちひしがれた様子だった。[br][br]おそらく私にできることは、 彼女をできるだけ忙しくさせて 様子をよく見ておく程度のことだ。 Malickと Rachaelにも そうするよう 促しておく必要がある。[br][br]Salimとの出会いが 彼女の助けになるだろう。 本当に、 この出会いが 本当に 彼女の必要とするものであってほしい --これが彼女にとって、 いや、 彼らにとって 前に進むきっかけになれば いいと思っている 。</Entry><!--Anastasie Trianon[br]Engineering Drafter[br]Papers: Not needed, French national.[br]Travel From: Le Bourget[br][br]Tasi, Tasi... really don't know how best to handle this. Sure she'll cope in the field - this is not a difficult trip, we've been on much worse - but the last year has been hell for her. That call from Paris... she sounded so broken.[br][br]Guess all I can do is look out for her, try to keep her busy. Need to prod Malick and Rachael to do the same.[br][br]She's got Salim here too, which will help. I really, really hope this is what she needs - that it can start mending things for her. For both of them.-->
<Entry Name="HanksNote_Tasi_Name">Tasi Trianon</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Salim">Salim Hannachi[br]ガイド / 三番手の護衛[br]パスポート: 不要 -- アルジェリア人[br]出発地: ル・ブルジェ空港[br][br]Salimの事情にもかかわらず、 彼がまた、 私たちと一緒に 来てくれることになって よかった。 以前のことで 傷ついたのは Tasiだけではない。 少し見ただけでは わからないが、 彼も無口になった。 彼の様子を よく見るように Malickに話しておく。[br][br]ひどい年だった。 スーダンが いかに危険な場所か、 Sterlingに 少し長めに 説明するはめになった -- 三番手の護衛が 不可欠というほどでも なかったが、まだ今は TasiとSalimが 一緒にいられるように するべきだ 。</Entry><!--Salim Hannachi[br]Guide/3rd Gun[br]Papers: Not needed - Algerian.[br]Travel From: Le Bourget[br][br]Good to have Salim back with us, despite circumstances. Must remember Tasi's not the only one hurt by all of this; he's always quiet, might be hard to notice. Note - talk to Malick, so he can keep an eye.[br][br]Been a rough year. I had to talk up how dangerous Sudan is a bit with Sterling - we didn't really need a third gun, but Tasi and Salim need to be together right now.-->
<Entry Name="HanksNote_Salim_Name">Salim Hannachi</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Hank">James Henry Mitchell[br]調査隊のリーダー[br]パスポート: 昨年更新した。[br]出発地: クロイドン[br][br]自分についての調査書を書いてる... なぜそんなことに?[br][br]Hank Mitchellは これまで あなたが会った人物のなかでも、 最も素晴らしい 調査隊のリーダーだ。 彼の心をつかむには 午前8時に 1パイントのコーヒー、 午後11時に 5分の2パイント のバーボン、 これを忘れずに 用意すればいい。[br][br]今後やること:[br]-- Rachaelと Malickに Tasiの状況について 伝える[br]-- Alexに関する上下関係を Rachaelに理解させる。 この話を聞けば、 彼女が私のもとに 問題を持ってきても、 私が 彼女の頭を かみ切ることはないと、 わかってくれるだろう 。 それに Malickや Tasiも 彼女を助けてくれるだろうから 。</Entry><!--James Henry Mitchell[br]Team Lead[br]Papers: Up-to-date from last year.[br]Travel From: Croydon.[br][br]And I'm writing notes on myself... why, exactly?[br][br]"Hank Mitchell is the finest expedition leader you'll ever meet, and the way to his heart is to make sure there's a pint of coffee available at 8am and two fifths of bourbon at 11pm."[br][br]Things to do:[br]- Talk to Rachael and Malick about the Tasi situation.[br]- Make sure Rachael knows the pecking order wrt Alex Sterling, and that I won't bite her head off if she comes to me with problems, but also Malick and Tasi can back her up.-->
<Entry Name="HanksNote_Hank_Name">Hank Mitchell</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Doctor">Doctor Anton Metzier[br]医師[br]パスポート: スイス国籍、 要ビザ[br]出発地: バーゼル[br][br]スターリング社の お偉いさんが 医師を 同行させるよう 要求してきた。 彼の部下が 現地人を 信用していないから、 だそうだ。 だが カイの町に 滞在するのは 一週間だけで、 ジャングルで ひと月過ごすような 話じゃない。 私は そう言ってやったが、 聞く耳を 持たなかった。[br][br]そういうわけで、 彼が送られてきた。 あまり 彼については 知らないが、 スイスで 開業している彼を こちらへ連れてくるのに、 お偉いさん方は 相当な金額を 支払っているはずだ。 きっと 腕の立つ 医師なのだろう。 あとは アフリカで うまくやっていけるか どうかだが、 まあ そのうちわかる 。</Entry><!--Dr Anton Metzier[br]Doctor[br]Papers: Swiss, will need a Visa.[br]Travel From: Basel[br][br]Sterling Senior insisted we have a doctor on the expedition because his 'people' don't trust the locals. Told him this was a week at Kayes, not three months in the jungle, but he wouldn't hear it.[br][br]So they sent us this guy. Don't know much about him, but they must be paying him a lot to leave a practice in Switzerland. Guess he's competent. Whether he can cope with Africa - we'll see.-->
<Entry Name="HanksNote_Doctor_Name">Doctor Anton Metzier</Entry><!--Dr Anton Metzier-->
<Entry Name="HanksNote_Sterling">Alexander Melville Sterling[br]資金源[br]パスポート: イギリス国籍 要ビザ[br]出発地: クロイドン、 我々と同行[br][br]Alexander Sterling、 ロバートの息子。 平たく言えば 調査隊の資金源。 わざわざ 私たちに同行してくる理由を 推測すると、 自分がボスだと 実感するため、 それから 冒険する気分を 味わうためだろう。[br][br]メイフェアで 彼と会った。 朗らかで 感じの良さそうな男だ。 協調してやっていく意思を示し、 出しゃばらずに 私たちの助言に従うと 言ってきた。 まあ、 その言葉を信じるのは 実際の様子を 見てからになる。[br][br]彼の世話は Rachaelに任せてしまって いいかもしれない。 彼女は 上流階級のイギリス人を 案内するのは 慣れている。 彼の ご機嫌をとる必要はあるが、 特別待遇はなしだ。 だが今回の旅では 彼の秘書も 同行させる必要があるときた 。 あまり出だしは 良くないな!</Entry><!--Alexander Melville Sterling[br]The Money[br]Papers: British, will need a Visa.[br]Travel From: Croydon, with us.[br][br]Alex Sterling, son of Robert Sterling. He's the money. Coming with us to feel like the big boss man and have an adventure, I reckon.[br][br]Met up with him in Mayfair. Cheerful and charming and willing to get along and swears he'll know his place and follow all our advice. Yeah. Will believe it when I see it.[br][br]Maybe leave wrangling to Rachael? She knows how to navigate the British upper classes. Need to keep him sweet, but no special treatment. Can't travel without his private secretary - not a great start!-->
<Entry Name="HanksNote_Sterling_Name">Alex Sterling</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Fairchild">Richard Fairchild[br]個人的な秘書 (?)[br]パスポート: イギリス国籍 要ビザ[br]出発地: クロイドン、 我々と同行[br][br]Richard Fairchild、 Sterlingの個人的な秘書だ。 Sterlingは 何のために連れてきたのか、 本でも書くつもりか?[br][br]足手まといのように思える。 ガゼルが 自分に向かって せきをするだけで 即座に逃げ出しそうなほど、 頼りなく見えてしまう。 彼はハンティングに 挑戦してみたいと 言っていたが、 虫も殺せなさそうな印象だ。[br][br]Sterlingと同様、 調査隊の一員として扱うが、 特別待遇はなしだ 。</Entry><!--Richard Fairchild[br]Private Secretary (?)[br]Papers: British, will need a Visa.[br]Travel From: Croydon, with us.[br][br]Richard Fairchild - Sterling's private secretary. What's Sterling planning to do, write a book?[br][br]Seems like dead weight. Pale kinda fella who looks like he'd run a mile if a gazelle coughed at him. Said he'd like to try his hand at hunting, but I can't see him hurting a fly.[br][br]Same as Sterling, I guess - make sure he feels part of the expedition, but no special treatment.-->
<Entry Name="HanksNote_Fairchild_Name">Richard Fairchild</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Malick">Malick Tamboura[br]ガイド/一番手の護衛[br]パスポート: スーダン人、 ビザ不要[br]出発地: 彼は既にアルジェの町にいる。[br][br]あまりここに 書いておくことはない! 相変わらず Malickは 先のことを見越して 準備してくれる。 補給リストの品を 仕入れたり、 それから、 アルジェにいるうちに 余分に 仕入れておく 物資はないか Rachaelに打診したりも していた。[br][br]早いうちに Rachaelに 彼のことを 紹介しておく。 彼は 良いサポート役になるし、 彼女が 間違ったことを しようとするのを 止めてくれる (実際、 これまで何度も 私を止めてくれた)。 Tasiの状況も 彼に説明しておこう。 そうすれば 彼女が 要求するまでもなく、 彼女のために 何でもやってくれる だろうから 。</Entry><!--Malick Tamboura[br]Guide/1st Gun[br]Papers: Sudanese, no visa needed.[br]Travel From: He's in Algiers already.[br][br]Not much to say here! Malick's handling forward prep as usual, buying in supply lists and such - remind Rachael to wire any extra needs to him in Algiers.[br][br]Make sure to introduce him to Rachael early on - he can be good backup, stop her doing something stupid (same as he's done for me a million times). Also talk through the Tasi situation with him - he'll do anything for her, even if she doesn't know it.-->
<Entry Name="HanksNote_Malick_Name">Malick Tamboura</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Rachael">Rachael Holt[br]チームの調整役[br]パスポート:[br]出発地: クロイドン空港[br][br]新鮮な空気を感じる。 彼女を推薦してくれた チャーリーに感謝しなくては。 そして最も重要なのは、 私よりこの役に向いているという点だ。[br][br]ここの景色に慣れるまで 多少の時間はかかるかもしれないが、 出だしはとても順調だ。 これからの旅でも ずっと彼女が同行してくれることを 期待している 。</Entry><!--Rachael Holt[br]Chief People Wrangler[br]Papers:[br]Travel From: Croydon Airport[br][br]Breath of fresh air. Must thank C for suggesting her. On top of everything, much better at it than me.[br][br]Need to give her a bit of time to get to grips with the local scenery, but very promising start. Hopefully she can be a permanent fixture for future trips!-->
<Entry Name="HanksNote_Rachael_Name">Rachael Holt</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Eva">Eva Ritter[br]地質学者[br]パスポート: ドイツ、 要ビザ[br]出発地: ハンブルグ[br][br]トリプルクラウンに 雇用された地質学者。 身元は確かだ。[br][br]手短な電話だった。 ドイツ人らしく、 規則通りだ![br][br]彼女の夫、 Lukasを 同行させるよう 要求があったので、 彼は 二番手の護衛として 来てもらうことにした。 Rachaelに話して、 Ritter夫妻が 同じ場所で 寝られるように 調整してもらう 。 一緒に居たいだろうから 。</Entry><!--Eva Ritter[br]Geologist[br]Papers: German, will need a visa.[br]Travel From: Hamburg[br][br]Geologist, hired by Triple Crown. Good references.[br][br]Had a brief telephone call. Very German! Very precise.[br][br]Package deal with second gun, Lukas, her husband. Note to Rachael to sort out sleeping arrangements - they'll want to be together.-->
<Entry Name="HanksNote_Eva_Name">Eva Ritter</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Lukas">Lukas Ritter[br]二番手の護衛[br]パスポート: ドイツ、 要ビザ。[br]出発地: ハンブルグ[br][br]Lukas --二番手の護衛。 Evaの夫。 トリプルクラウンに雇用されたドイツ人。 私が知っているのはそれだけだ![br][br]心配ではある。 護衛として経験があるのかもわからないし、 地元での評判も不明だ。[br][br]アルジェで彼と話すときに観察してみよう 。 彼が本当に うまくやっていけるか どうか 。</Entry><!--Lukas Ritter[br]2nd Gun[br]Papers: German, will need a visa.[br]Travel From: Hamburg[br][br]Lukas - second gun, husband of Eva, hired by Triple Crown. German. That's all I got![br][br]Not good - a gun-hand I don't know, in a country they don't know![br][br]Talk to him at Algiers, try to get the measure of him, figure out how well he'll cope.-->
<Entry Name="HanksNote_Lukas_Name">Lukas Ritter</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Webber">Jonathan Webber[br]技術者[br]パスポート: 英国、 要ビザ[br]出発地: クロイドン、 我々と同行[br][br]Jonathanは トリプルクラウンが雇った もう一人の技術者だ。 ロンドンで会ったときは 多くのプロジェクトに 携わっていたが、 これまで 海外で仕事をした経験は ないそうだ。 いいやつだが、 はしゃぐ様子は まるで子犬だ! 本物のアフリカを 経験したくて たまらないらしい。[br][br]TasiやEvaあたりと 相性が良さそうだが、 彼が Leonに潰されたり しないように 注意する必要がある 。</Entry><!--Jonathan Webber[br]Engineer[br]Papers: British, will need a visa.[br]Travel From: Croydon, with us.[br][br]Jonathan is the engineer, another Triple Crown hire. Met in London - has worked on a ton of projects, but never outside England. Nice guy, but like an excited puppy! Desperate to have a proper taste of Africa.[br][br]He'll work well with Tasi and Eva, but we need to make sure Leon doesn't steamroller him.-->
<Entry Name="HanksNote_Webber_Name">Jonathan Webber</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Leon">Leon De Vries[br]採掘監督[br]パスポート: 旧イギリス領 南アフリカ連邦、 要ビザ[br]出発地: ランド[br][br]Leon De Vries -- 採掘監督、 マクファッゼン&ウエスト社による 推薦。 エヴァンダー金鉱関連の 三つの採掘事業に 従事した経験がある。[br][br]だが、 フィービー (元M&W社) は 彼を夕食会に 招待することはないと言ってる。 誰に対しても 人懐っこい あの彼女が そう言うなら、 ここは慎重にいこう。[br][br]私たちが スーダンにいるうちに 何か 狩りをやりたいそうだ 。 仕事の妨げにならない限り、 問題視は できない 。</Entry><!--Leon De Vries[br]Mining Expert[br]Papers: British South African, will need a visa.[br]Travel From: Rand[br][br]Leon De Vries - mine supervisor, recommended by Macfadzean and West, worked on three of the Evander mining projects.[br][br]But Phoebe (ex M&W) says she wouldn't invite him to dinner. She likes everyone, so tread carefully here.[br][br]Wants to do some hunting while we're in Sudan. Can't see that as a problem, so long as it doesn't get in the way.--><!--訳注: 南アフリカ連邦の独立が1934年なので、この時点では既にイギリス領ではないと考えられます。-->
<Entry Name="HanksNote_Leon_Name">Leon De Vries</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Masson">Nicolas Masson[br]パイロット[br]パスポート: 我々の問題 ではない[br]出発地: 我々の問題 ではない[br][br]スターリング社は 「カサンドラ号」 という名の航空機を 提供してくれた。 カスタム仕様の航空機だ。 小奇麗な外見だけじゃなく、 実用的な性能も 備えていればうれしい。[br][br]パイロットはMasson、 スターリング運輸に雇われた フランス人だ。 3日の水曜日、 メイソンブランシェで 彼と客室乗務員のYasminに 会う予定だ。[br][br]Massonだが、ひょっとして 1933年の モロッコの旅のときの Massonなのか? もしそうなら、 最高のパイロットじゃないか。 周囲が 彼に夢中にならないように しないとな 。 Rachaelに 注意するよう 言っておく!</Entry><!--Nicolas Masson[br]Pilot[br]Papers: Not our problem[br]Travel From: Not our problem[br][br]Sterling Shipping providing the plane, "Cassandra". Custom job. Hope it's got guts, rather than just pretty-looking.[br][br]Pilot is Masson. Frenchman, hired by the shipping co. Meet him and hostess (Yasmin) at Maison Blanche, Wednesday 3rd.[br][br]Is this Masson from Morocco trip in '33? If so, damn good pilot, but could charm the skin off a snake. Warn Rachael!-->
<Entry Name="HanksNote_Masson_Name">Nicolas Masson</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Yasmin">Yasmin Chabani[br]客室乗務員[br]パスポート: 我々の問題 ではない[br]出発地: 我々の問題 ではない[br][br]Yasminは、 スターリング社が 提供した 航空機で 勤務することになった 客室乗務員だ。 パイロットの Massonも一緒だ。 彼女は アルジェの町 出身なので、 移動する必要はない。[br][br]それにしても、 スターリング社が 乗務員を 雇っている理由が分からない。 お偉いさん方は 自分で 飲み物も注げないのか?[br][br]彼女の名前と写真に 目を通したが、 なぜ彼女を採用したのか わかった。 それから 今回の調査に 派遣される理由も 。 おそらく、 Tasiの助けに なってくれるのでは?</Entry><!--Yasmin Chabani[br]Flight Hostess[br]Papers: Not our problem[br]Travel From: Not our problem[br][br]Yasmin is hostess for the plane, provided by Sterling Shipping, along with pilot, Masson. She's local to Algiers - no need for transport.[br][br]Why does Sterling need a hostess? Not capable of pouring his own drinks?[br][br]Give her run-down on names and faces, make it clear how much she should take, and when to come to me. Could maybe help out w. Tasi?-->
<Entry Name="HanksNote_Yasmin_Name">Yasmin Chabani</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="SubtitleCharNames">
<Entry Name="Player">Tasi</Entry>
<Entry Name="Memory_Tasi">Tasi</Entry>
<Entry Name="Tasi_Memory">Tasi</Entry>
<Entry Name="Loading_Tasi">Tasi</Entry>
<Entry Name="Salim">Salim</Entry>
<Entry Name="Memory_Salim">Salim</Entry>
<Entry Name="Loading_Salim">Salim</Entry>
<Entry Name="Loading_Alys">Alys</Entry>
<Entry Name="Loading_Baby">赤ちゃん</Entry>
<Entry Name="Loading_All">全員</Entry>
<Entry Name="Doctor">Doctor</Entry>
<Entry Name="Memory_Doctor">Doctor</Entry>
<Entry Name="Doctor_Memory">Doctor</Entry>
<Entry Name="Radio_Doctor">Doctor</Entry>
<Entry Name="Doctor_Radio">Doctor</Entry>
<Entry Name="Radio">ラジオ</Entry>
<Entry Name="Fairchild">Richard</Entry>
<Entry Name="Memory_Fairchild">Richard</Entry>
<Entry Name="Fairchild_Memory">Richard</Entry>
<Entry Name="Memory_Sterling">Sterling</Entry>
<Entry Name="Sterling_Memory">Sterling</Entry>
<Entry Name="Yasmin">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Memory_Yasmin">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Yasmin_Memory">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Radio_Yasmin">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Yasmin_Radio">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Yasmin_Unknown">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Malick">Malick</Entry>
<Entry Name="Malick_Memory">Malick</Entry>
<Entry Name="Hank">Hank</Entry>
<Entry Name="Memory_Mitchell">Hank</Entry>
<Entry Name="Mitchell_Memory">Hank</Entry>
<Entry Name="Leon">Leon</Entry>
<Entry Name="Memory_Leon">Leon</Entry>
<Entry Name="Leon_Memory">Leon</Entry>
<Entry Name="Leon_Unknown">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Webb">Jonathan</Entry>
<Entry Name="Memory_Webber">Jonathan</Entry>
<Entry Name="Webb_Memory">Jonathan</Entry>
<Entry Name="Tin Hinan">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_TinHinan">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Lukas">Lukas</Entry>
<Entry Name="Memory_Eva">Eva</Entry>
<Entry Name="Masson">Masson</Entry>
<Entry Name="Infant">子供</Entry>
<Entry Name="Child">子供</Entry>
<Entry Name="Memory_ParisDoctor">顧問医師</Entry><!--Consultant-->
<Entry Name="Cylinder_Victim">不明</Entry>
<Entry Name="Victim">不明</Entry>
<Entry Name="Kita">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Kita">不明</Entry>
<Entry Name="Atharu">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Atharu">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Politician">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Historian">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Researcher">不明</Entry>
<Entry Name="Observer">不明</Entry>
<Entry Name="Overseer">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Kemi">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Teoti">不明</Entry>
<Entry Name="Saboteur">不明</Entry>
<Entry Name="Villager">不明</Entry>
</CATEGORY>
</LANGUAGE>
}
2023-06-16T19:28:05+09:001686911285ABDEMO/config/lang_main/japanese.lang
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/240.html
#highlight(html5){
<LANGUAGE>
<CATEGORY Name="Voices_officer_hub">
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_001_boisrond_001">誰だ?</Entry><!--Hello?-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_002_boisrond_001">そこに誰かいるのか?</Entry><!--Is someone there?-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_003_boisrond_001">私はここだ</Entry><!--I'm over here. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_alt_001_boisrond_001">Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ</Entry><!-- Henri, heh, thought I was the last one.-->
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_002">Listen, we're trapped down here. Those rat-fucking, bastard officers. They ran. Blew the exit closed behind them. Those pig-fucks, those syphilitic dickheads, those sons of - of - </Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_003">>>Coughing<<</Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_004">You have a chance though. Set new charges to clear the exit. You understand?</Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_005">There's dynamite locked in the arsenal.. And the handle for explosives is lost... I think there might be another one somewhere down in the excavation site... you hear me? </Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_006">Dynamite and handle to trigger it. You can still make it out of this.</Entry>
<Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_007">And If you do, do me a favor - you shoot an officer for me. Any officer you see... </Entry>
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_001_boisrond_001">Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ</Entry><!--Henri, heh, thought I was the last one.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_002_boisrond_001">俺たちは閉じ込められた クソッタレの将校たちが 逃げ出した後で 出口を爆破しやがったんだ</Entry><!--We're trapped down here, the rat-fucking officers ran and blew the exit behind them. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_001_boisrond_001">脱出したければ まず 塞がった出口を爆破しろ</Entry><!--You want to escape, you need to blow it back open.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_002_boisrond_001">ダイナマイトは武器庫にある 起爆装置は採掘場のどこかだ</Entry><!--There's dynamite in the arsenal and a handle to trigger it somewhere in the excavation site. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_003_boisrond_001">両方入手すれば 生きて脱出できる --</Entry><!--Get them and you can make it out - -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_001_boisrond_001">クソ! あいつが俺を狙ってる</Entry><!--Shit! That thing it's coming for me. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_002_boisrond_001">ほら 受け取れ</Entry><!--Here. Take this. -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_003_boisrond_001">とどめを頼む せめて仲間の手にかかって死にたい あいつに殺されるのは御免だ...</Entry><!--Finish me off, please. I want to die at the hands of a brother soldier, not that monster... -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_001_boisrond_001">さあ行け! 弾を取って 終わらせてくれ!</Entry><!--Go now! Get the ammo! End my life.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_002_boisrond_001">早くしろ! だんだん 近づいてる!</Entry><!--Hurry! It's getting closer!-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_003_boisrond_001">主はお許しになる Henri 俺たちがここでどんな目に遭ったか 見たはずだ</Entry><!--God will forgive you, Henri. He knows what we face down here!-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_004_boisrond_001">弾薬は食品貯蔵庫だ 弾が要るだろう</Entry><!--The ammo's in the pantry. You'll need it.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_001_boisrond_001">やめろ! 来るなああ! 神よ 助けてくれ! この化け物が! この</Entry><!--NO! NOOOOO! DEAR GOD HELP ME! YOU BASTARD! YOU-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_002_boisrond_001">クソ... この...</Entry><!--SHIT - YOU - -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_003_boisrond_001">PLEASE NO - NO!</Entry>
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_001_boisrond_001">受け取れ</Entry><!--Take it.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_002_boisrond_001">受け取れ! さあ!</Entry><!--Take it! Now! -->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_003_boisrond_001">あいつが来る! 早くしろ!</Entry><!--It's coming! Quickly now!-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_004_boisrond_001">頼むから</Entry><!--I beg of you.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_005_boisrond_001">俺の言う通りにした方が良い あんなことに... なるよりは</Entry><!--Better you do it than that, that... that thing.-->
<Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_bulletsinfo_001_boisrond_001">食品貯蔵庫にある弾薬を使え さあ やってくれ 頼む</Entry><!--There's ammo in the pantry. Get it. Do the job, please. -->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Voices_global">
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_001">11 July 1916 - Dusk</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_002">I sit now at the bedside of my dear friend Henri Clement. The doctor has left but I remain.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_003">I feel I must record the extraordinary twists of fate and fortune that have led me to be here, breathing, alive, strong and well, while Henri lies unconscious, fighting for his life.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_004">It starts days ago, on a night patrol, I fell into some kind of pit. I was injured, unable to move, unable to escape. </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_005">By all rights, it should have been my tomb.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_006">I cried for help, screamed myself hoarse. The effort left me parched, exhausted, and still alone. </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_007">As the next night fell, as I cried what might have been my last cry for help, I could see the stars high, high above. Beautiful, indifferent...</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_008">And then Clement's face appeared at the top of the pit! </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_009">He lowered himself to me, found a trickle of spring water there and had me drink from it. It was cool and crisp with a strange, sweet taste.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_010">Never has water felt more nourishing than that, administered by a dear friend's hand. </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_011">I was saved... but of course... that is not the last twist fate's blade would stable into my back. </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_012">11 July 1916 - Night</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_013">Later now. I continue my tale.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_014">As Clement carried me across No Man's Land, fate struck again. A German outpost spotted us. Gunfire, explosions, desperation.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_015">And as the air cleared, I pulled myself to my feet and saw that Henri was wounded. Blood pouring from his head, his eyes glassy. He was fading.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_016">I do not know where I found the strength to carry him. But carry him I did, all the way back to our bunker. </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_017">12 July 1916 - morning</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_018">Woke this morning and realized that the toy I purchased for my son is gone.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_019">I promised him I'd bring him something home from the front so I bought him a stuffed rabbit from a local shop. A rabbit because he thinks he's so fast.</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_020">It must have fallen from my pack when I fell into the crater. </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_021">The thought of that stuffed rabbit lying in that crater, rain and weather matting its fur, unloved, forgotten, totally alone, lost forever, it fills me with a profound hopelessness...</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_022">12 July 1916 Afternoon</Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_023">Spoke to the doctor. He told me Henri woke in the night and had no recollection of the events in the crater. Indeed he seemed even confused as to where he was. </Entry>
<Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_024">Aside from this disturbing news, I am feeling rather good. Stronger and stronger. As if the whole ordeal has filled both my body and soul with new purpose. </Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_001">7月9日 - 17時</Entry><!--9 July - 17 h-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_002">ずっと苦痛の中にいた 体は不具となり 精神は囚われ 魂は傷つけられ 血を流している</Entry><!--I'm in a state of agony. It cripples my body, captures my mind, bleeds my soul. -->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_003">これは私がやったことだ そう これは...</Entry><!--This thing I have done. This thing, this thing. -->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_004">今は食堂で 昼食を食べる時間だが 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう</Entry><!--It is lunch in the mess hall currently. The thought of eating repulses me.-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_005">7月9日</Entry><!--9 July-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_006">今の時刻はわからないが 空は既に薄明に覆われている もちろん未だに説明はない</Entry><!--I do not know the time but dusk has fallen and still of course no word. -->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_007">軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で</Entry><!--When I asked the sergeant he shrugged, as if I was asking about when it might next rain.-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_008">私のまわりで 馬鹿な奴らが 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ そんな考えが 私の頭をよぎった それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み 口論する...</Entry><!--These fools around me, laughing drinking arguing... do they know what I've done? Do they suspect it? I feel they must all be guilty of something. And yet... they laugh, drink, argue... -->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_009">私の行いを知っているのは 神だけだ 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか?</Entry><!--God knows what I've done. I wonder if His judgment could be worse than my own?-->
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_010">9 July - Night</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_011">My conscience compels me now as it failed to compel me then. </Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_012">I must do something, even if it costs me my own life. </Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_013">I must do something lest I never sleep again. </Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_014">I must do something or risk greeting Hell itself as a relief. </Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_015">I must do something...</Entry>
<Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_016">I go. </Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadScreen">
<Entry Name="PressToStart">Press any button to continue...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_PS4">Press any button to continue...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_XBO">Press any button to continue...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintHeaders">
<Entry Name="Hint">ヒント</Entry><!--HINT-->
<Entry Name="Alert">ALERT</Entry>
<Entry Name="Danger">DANGER</Entry>
<Entry Name="Info">INFO</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Hints">
<Entry Name="HintLookAround">マウスを動かすと 周囲を見渡せます</Entry><!--Use the mouse to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">移動するには ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})</Entry><!--To move around, use the movement keys ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや棚の扉を開けるには 掴みながらマウスを動かします</Entry><!--To open doors and containers, first interact with them, then move the mouse.-->
<Entry Name="HintGrabRotate">掴んでいる物を回転させるには 掴んだまま $Input{InteractRotate}を押した状態で マウスを動かします</Entry><!--You can press and hold $Input{InteractRotate} and move the mouse to rotate objects.-->
<Entry Name="HintGrabMove">掴んでいる物を 手前や奥に動かすには 掴みながら $Input{ScrollDown} / $Input{ScrollUp}</Entry><!--You can use $Input{ScrollDown} or $Input{ScrollUp} while holding an object to move it closer or further.-->
<Entry Name="HintGrabThrow">$Input{Throw}で掴んでいる物を投げます[br]ボタンを離すまでの時間に応じて 遠くまで投げられます</Entry><!--Press $Input{Throw} while holding an object to throw it. Press for longer to go further.-->
<Entry Name="HintGrabHowTo">$Input{Interact}を押し続けて 物を掴めます</Entry><!--Hold $Input{Interact} to grab an object.-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルを回すには ハンドルを掴みながら 円を描くようにマウスを動かします</Entry><!--Move the mouse in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">スライド可能な物は 掴んでからマウス移動で動かせます</Entry><!--Use the mouse while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintInteract">Objects can be interacted with using $Input{Interact}</Entry>
<Entry Name="HintPickUpItem">$Input{Interact}で所持できる物を拾います</Entry><!--Items can be picked up with the interact button $Input{Interact}-->
<Entry Name="HintRun">移動中に $Input{Run}を押し続けると走ります</Entry><!--Press and hold $Input{Run} while moving to run.-->
<Entry Name="HintRunAlt">Press $Input{Run} while moving to run.</Entry>
<Entry Name="HintJump">$Input{Jump}でジャンプします</Entry><!--Press $Input{Jump} to jump.-->
<Entry Name="HintInventory">Press $Input{OpenInventory} to open your inventory.</Entry>
<Entry Name="HintCrouch">$Input{Crouch}でしゃがみます</Entry><!--Press $Input{Crouch} to crouch.-->
<Entry Name="HintSneak">しゃがみながら移動すれば($Input{Crouch}でしゃがむ)[br]移動が静かになり 気付かれ難くなります</Entry><!--Moving while crouching (press $Input{Crouch}) is less noisy and reduces the chance of being noticed.-->
<Entry Name="HintFlashlight">$Input{Flashlight}で懐中電灯を 取り出す/しまう</Entry><!--Press $Input{Flashlight} to bring out or put away the flashlight.-->
<Entry Name="HintLean">Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right.</Entry>
<Entry Name="InteractiveAnimation">Hold down $Input{Forward} to progress.</Entry>
<Entry Name="HintNotes">手に入れた手記は全て インベントリの「手記」タブに保管されます[br]手記を入手して アイコンが表示されている間に $Input{OpenInventory}を押すと 入手した手記を読むことができます</Entry><!--All notes that you pick up can be found under the Notes tab of your inventory.[br]You can go directly to the picked up note by pressing $Input{OpenInventory} while the icon is flashing.-->
<Entry Name="HintCloseSketchbook">$Input{OpenMenu} - Close the inventory.</Entry>
<Entry Name="HintDynamoLantern">$Input{Flashlight}を押し続けると懐中電灯を巻き上げます[br]ただし 巻き上げ時に発生する騒音に注意!</Entry><!--Hold down $Input{Flashlight} to charge the flashlight, but be careful not to make too much noise!-->
<Entry Name="HintPocketWatch">$Input{UseItem}を押し続けると 懐中時計をより近くで確認できます</Entry><!--Hold down $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch.-->
<Entry Name="HintSaveLamp">このランタンを灯すことで 進行状況をセーブできます</Entry><!--You can save your progress by lighting this lamp.-->
<Entry Name="HintSaveHint">You can save your progress by lighting a fuel lamp.</Entry>
<Entry Name="HintGenerator">発電機に燃料を補充してレバーを引くと 電力を復旧できます</Entry><!--You can power the generator by filling it with fuel and pulling the lever.-->
<Entry Name="HintGeneratorFull">発電機の燃料が満タンです</Entry><!--The generator is full.-->
<Entry Name="HintEquipGun">$Input{CheckAmmo}で 銃を取り出す/しまう</Entry><!--Press $Input{CheckAmmo} to bring out or put away the gun.-->
<Entry Name="HintAimGun">$Input{AimGun}を押し続けて狙い $Input{Interact}で撃ちます</Entry><!--Hold down $Input{AimGun} to aim the gun and press $Input{Interact} to fire.-->
<Entry Name="HintCheckAmmo">$Input{CheckAmmo}を押し続けて 弾の数を確認できます</Entry><!--Hold down $Input{CheckAmmo} to check how many bullets you've got.-->
<Entry Name="HintPocketBag">より多くのアイテムを 持ち運べるようになった</Entry><!--You can now carry more items in your inventory.-->
<Entry Name="HintInventoryFull">インベントリがいっぱいで これ以上のアイテムは持ち運べません</Entry><!--You can't carry any more items in your inventory.-->
<Entry Name="HintGameSaved">セーブ完了</Entry><!--Progress saved.-->
<Entry Name="HintUseItem">$Input{UseItem}を押し続けて使用態勢をとります[br]その状態で $Input{Interact}を押して使用します</Entry><!--Hold down $Input{UseItem} to ready an item and then press $Input{Interact} to use it.-->
<Entry Name="HintGunPickup">Pick up the gun the soldier dropped.</Entry>
<Entry Name="HintMapAquired">This sub-map has been added to the main map in the Administration Office.</Entry>
<Entry Name="HintLoadBullets">$Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で弾を装填します</Entry><!--Press $Input{Interact} while holding down $Input{CheckAmmo} to load a bullet.-->
<Entry Name="HintAuxBox">この収納箱の中に インベントリ内のアイテムを 保管することができます</Entry><!--Use this box for storing things from your inventory.-->
<Entry Name="HintPickedUpCraftable">クラフトに使えるアイテムを拾いました[br]$Input{OpenInventory}でインベントリを開きます</Entry><!--You just picked up an item that can be used for crafting.[br]Press $Input{OpenInventory} to access your inventory.-->
<Entry Name="HintCheckHealth">Hold $Input{OpenInventory} to check your injuries. You can also see this while you're in your inventory.</Entry>
<Entry Name="HintGrenadeDoors">You can use grenades to break doors.</Entry>
<Entry Name="HintEnterRange">The final game will contain a completely different intro-scene during which you as a player get to familiarize yourself with some of the controls.[br]For the current version of the game however this training facility will act as a substitute for the intro scenes.[br]Play around with the controls, practice and when you feel ready;[br]simply leave the facilities and the game will start.</Entry>
<Entry Name="HintObjective">新しい目的が見つかりました![br]地図に目的地の印が加わり また 目的を含む手記にも 題名の先頭に印が表示されます</Entry><!--You've just found a new objective![br]Objectives will be marked on your maps, and notes containing objectives will be highlighted in the notes list.-->
<Entry Name="HintInjured">負傷しました! $Input{OpenInventory}を押し続けて 怪我の度合を確認できます</Entry><!--You've been injured! Hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.-->
<Entry Name="HintInjuredCreatures">負傷しました! 出血のため移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください</Entry><!--You've been injured! Be careful, you're now leaving a blood trail that might attract certain creatures.-->
<Entry Name="HintNoise">騒音をたてるのは危険です[br]自分がどれだけの音を出しているか 常に意識しましょう</Entry><!--Noise is dangerous. Consider being careful how much of it you make.-->
<Entry Name="HintGasMask">$Input{GasMask}でガスマスクを装着/外す</Entry><!--Press $Input{GasMask} to equip or put away the gas mask.-->
<Entry Name="HintFuelTank">You can use an empty bottle on the fuel tank to fill the bottle with fuel.</Entry>
<Entry Name="HintPourFuel">インベントリから燃料を取り出し 床に向かって使用することで[br]床の上に燃料をまくことができます</Entry><!--You can pour fuel on the ground by equipping a fuel item and using it.-->
<Entry Name="HintInGameMap">これはバンカーの地図です[br]ゲーム進行により更新され 詳細が明らかになっていきます</Entry><!--This is the main map of the bunker. It will be updated with objectives and details as you progress.-->
<Entry Name="HintDogTag">Remember to examine the backside of the dog tag![br]Otherwise you won't get the code and will have to pick it up again.</Entry>
<Entry Name="HintCodes">コードが書かれたものを見つけると 発見したコードが インベントリの「コード」タブに 書き込まれます</Entry><!--Any code you find is written down in the Codes tab in your inventory.-->
<Entry Name="HintPhotos">手に入れた写真は全て インベントリの「写真」タブに保管されます</Entry><!--All photos that you pick up can be found under the Photos tab of your inventory.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintsGamepad">
<Entry Name="HintLookAround">$GAInput{GamepadLook}で周囲を見渡せます</Entry><!--Use $GAInput{GamepadLook} to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">$GAInput{GamepadMove}スティックで移動できます</Entry><!--To move around, use the stick $GAInput{GamepadMove}-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや棚の扉を開けるには 掴みながら$GAInput{GamepadLook}を動かします</Entry><!--To open doors and containers first interact with them and push/pull using $GAInput{GamepadLook}-->
<Entry Name="HintGrabRotate">$GLayout{DPAD}で 掴んでいる物を回転できます</Entry><!--You can rotate the object using $GLayout{DPAD}-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルを回すには[br]ハンドルを掴みながら 円を描くように$GAInput{GamepadLook}を動かします</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">スライド可能な物を掴んだまま$GAInput{GamepadLook}で 動かすことができます</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintLean">Press and hold $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean</Entry>
<Entry Name="InteractiveAnimation">Push up on $GAInput{GamepadMove} to progress.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePrompts">
<Entry Name="PromptToggleText">$Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptZoomIn">$Input{Interact} - 拡大</Entry><!--$Input{Interact} - Zoom In-->
<Entry Name="PromptZoomOut">$Input{Interact} - 縮小</Entry><!--$Input{Interact} - Zoom Out-->
<Entry Name="PromptToggleTextSketchbook">$Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptNextPage">$Input{Interact} / $Input{ShowText} - Next page</Entry>
<Entry Name="PromptExit">$Input{InteractCancel} - 終了</Entry><!--$Input{InteractCancel} - Exit-->
<Entry Name="PromptRotate">マウス - 回転</Entry><!--Mouse - Rotate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePromptsGamepad">
<Entry Name="PromptRotate">$GAInput{GamepadLook} - 回転</Entry><!--$GAInput{GamepadLook} - Rotate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ItemPrompts">
<Entry Name="FireWeapon">$Input{Interact} - 撃つ</Entry><!--$Input{Interact} - Fire-->
<Entry Name="ReloadGun">$Input{Interact} - 弾を装填</Entry><!--$Input{Interact} - Load bullet-->
<Entry Name="ThrowItem">$Input{Interact} - 投げる</Entry><!--$Input{Interact} - Throw-->
<Entry Name="UseItem">$Input{Interact} - 使う</Entry><!--$Input{Interact} - Use-->
<Entry Name="PourFuel">$Input{Interact} - 床にまく</Entry><!--$Input{Interact} - Pour-->
<Entry Name="WaveTorch">$Input{Interact} - Wave</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GameOver">
<Entry Name="DefaultMessage">You died</Entry>
<Entry Name="DeathHint_General_1">
「兵士たちは賢い。 彼らは我々が与えた物を受け入れ、 さらに改善する力を持っている。 それに彼らはお互い話し合う。 彼らの知識は 手紙や手記、 噂話を通して 彼らの間に広まっていく。 仲間を信用しろ。」
[br][br]-- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy
</Entry><!--
"Soldiers are smart. They take what we give them and they improve it. And they talk to each other. Knowledge spreads among the men via letter and note and gossip. Trust the men."
[br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic
-->
<Entry Name="DeathHint_General_2">
「物資が必要なら、 それを自分で作る方法を 学ぶのが一番だ。 不要な物を捨て、 必要な物をかき集める。 節約し、 手持ちの物でやりくりする。 それが秘訣だ。 配給品を待つなんて 間抜けのすることだ。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"You need supplies, you best learn to make them yourself. Scrap, scrape, save and make do. That's the trick. Only a fool waits for an official re-supply."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_General_3">
「道具というものは、 手に持って 使用態勢をとった状態でないと 役に立たない。 これは一般常識というものだ。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"A tool's no good to you unless you have it in hand ready to use. That's just common sense."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_General_4">
「かつて私の父は、 この世は頑丈に作られているのだと 言っていた。 真実は松の板のように 強固で確実なのだと。 この地獄が始まる前に 彼がこの世を去ったのは 幸運だった。 さもなければ、 彼は真実を 直視することに なっていたのだから。 実際には、 最も固い木材でさえ壊れるし、 すべてが壊れ得る。 心の中は混沌なのだ。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"My father used to tell me that the world was made of sturdy stuff. He said reality was firm, tangible. Like planks of pine. I'm glad he died before this hell started or else he'd have seen the truth: anything can be destroyed. Even the hardest wood. And underneath it all is chaos."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_1">
「敵は常に 周囲の音を聞いている。 走ってはいけない。 足音がむしろ危険を招いてしまう。 猫のように移動しろ。 注意深く、 ゆっくりと。 恐れつつも、 獲物を狙うように。」
[br][br]-- Sdt. Jules Corbin
</Entry><!--
"The enemy is always listening. Never run, your feet will betray you. Instead, move like a cat. Careful. Slow. Fearful but predatory."
[br][br]- Sdt. Jules Corbin
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_2">
「獲物を狙う者は皆、 音を利用する。 敵を殺すためには まず、 よく聴くことだ。 生き残りたければ 静かにしていろ。 頼むから。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"All predators hunt by sound. If you want to kill then listen. If you want to survive, then for God's sake be silent."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_3">
「この新型の懐中電灯は死ぬほどうるさい。 この音で 数マイル先のドイツ兵にも 居場所がバレてしまう。 戦場で使える代物じゃない。」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"These new flashlights are loud as hell. Useless in the field, the Germans would hear us cranking them miles away."
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_4">
「何人かの兵士が ざん壕の中で遊んでいた。 信じられるか? 死が すぐそこに迫っている場所で かくれんぼをして 遊んでいる。 テーブルの下に もぐりこんだり、 寝台の下でうつぶせになって 隠れている。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"Some of the men have taken to playing games in the trenches. Can you imagine? Death surrounds us and they are playing hide and seek. Scurrying underneath tables. Flattening themselves under their bunks."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_5">
「あの敵兵を後退させるまで 三発も撃ち込む必要があった。 いったいやつらは 何を食べてるんだ。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"I shot him three times before he backed off. I wonder what they're feeding those soldiers."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_8">
「戦争が少年を鍛え上げ、 男にするのだ なんて言われるが、 確かに その通りなんだろう。 だが俺にとっては逆だった。 今は暗闇に潜むものを 昔より恐れるようになった。 発電機の光が 暗闇と怪物を追い払ってくれる。 彼らがあれを 一晩中稼働させてくれることを願う。」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"They say war forges boys into men. Maybe that's true. But it's done the reverse to me. I fear the dark and what it hides more now than ever. The light of the generator, it keeps the darkness and its monsters away. I wish they'd keep it on all night."
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_6">
「1914年 ミュルーズ。 撤退する前のことだ。 私は鉄条網と泥にまみれていた。 そのとき ドイツ兵が 私のすぐ目の前にいた! 彼の気を逸らす音が 必要だったので、 私は古い空き瓶を掴み、 投げた。 ガチャン! 大きな音が鳴り、 彼は瓶に飛びつく。 その隙をついて、 私は彼を倒した。」
[br][br]-- Sdt. Jules Corbin
</Entry><!--
"Mulhouse. 1914. Days before the retreat. I was surrounded by wire and mud. A German right there. Right in front of me! I knew I needed a sound that could distract him. So I grabbed an old wine bottle and tossed it. The clatter it made! The German jumped at it and I had him."
[br][br]- Sdt. Jules Corbin
-->
<Entry Name="DeathHint_Monster_7">
「敵から学べ という言葉がある。 例えば 砲撃について考えてみろ。 砲撃の音が 次第に大きくなっているなら、 ドイツ兵は ここへ近づいて来る。 こんな具合に、 敵をよく知るのが重要だ。 そうすれば、 お前に必要な情報は 全て敵が教えてくれる。」
[br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
</Entry><!--
"They say that every enemy has a tell. Take the artillery fire for example. When it gets louder, you know the Germans are coming soon after. Know your enemy well enough and they will tell you all you need to know."
[br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_1">
「俺はもうダメだ。 限界だ。 昨日は 砲撃の音がうるさすぎて、 気付いたら 新鮮な死体をかじる ネズミの群れを 見つめていた。 ネズミを追い払うわけでもなく、 ただ見つめて、 不思議に思った... なぜあいつらは 生の死体を食べてるのか... すぐ隣に よく焼けた別の死体が 転がってるのに?」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"I think I'm losing it, really losing it. The shells were so loud yesterday I found myself just staring at a group of rats. They were gnawing at a fresh corpse. I didn't shoo them off. Just watched. Wondering... why the fresh corpse... why not the cooked one right next to it?"
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_2">
「俺は新しい趣味を発見した。それはネズミどもを 火で脅してやることだ。 Laurentは俺のことを 残虐だと言ったが、 笑いを 隠しきれてなかった。」
[br][br]-- Sdt. Henri Bruno
</Entry><!--
"My new favorite past time: scaring the rats with fire. Laurent says I'm sadistic but I saw him laughing."
[br][br]- Sdt. Henri Bruno
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_3">
「狂気の毒ガス攻撃。 それにさらされるだけで、 地獄の苦しみを 味わうことになる。 だがマスクがあれば どうだ? マスクがあれば その地獄から抜け出す道も 見通せるようになる。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"The gas attacks. Insanity. Being out there in one, it's like being in hell. But with a mask? With a mask you can see your way out of the inferno."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_4">
「あのLaurentは、まるで ネズミみたいなやつだ! 自分の食い物に 異様にこだわる。 あいつが食べてるところを見ただけで 殴るぞと脅される。 それなら今度は、 あいつのビスケットを 用意してみるか。 簡単に あいつの気を逸らせるだろう。」
[br][br]-- Sdt. Henri Bruno
</Entry><!--
"That Laurent, he's like one of the rats! So protective of his food, I even look his way while eating and he threatens to stab me. Then again, should I want one of his biscuits, he's also quite easy to distract."
[br][br]- Sdt. Henri Bruno
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_5">
「訓練では教わらなかっただろうが、 髭は絶対剃るな。 戦場のネズミは 血を好むからな。 やつらは わずかな血の臭いでさえ 嗅ぎつける。 髭剃りで傷をつけたら、 翌朝、 ネズミが お前の顔をかじる痛みで 目を覚ますことになる。」
[br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
</Entry><!--
"They don't tell you this in training but never shave. The battlefield rats, they love blood. Any amount of it. One nicked and you'll wake to them gnawing on your face."
[br][br]- Sdt. Charles Lavoie
-->
<Entry Name="DeathHint_Rats_6">
「ここで私たちと同居している げっ歯類のことだが、 彼らは そこまで悪い生き物ではない。 ただ食事を邪魔せず、 出血しないように 注意していれば、 私たちに対しては 無害なのだ。」
[br][br]-- Sdt. Jules Corbin
</Entry><!--
"Our rodent bunkmates, they really aren't so bad. Just don't interrupt their meals and don't bleed. They'll leave you alone."
[br][br]- Sdt. Jules Corbin
-->
<Entry Name="DeathHint_Traps_1">
「最後の奇襲で、 上に登って、 70メートル先の機関銃に 正面から飛び込んだ。 だが俺たちはやり遂げた。 主の御業だ! そして俺は、 ドイツ軍のざん壕に 飛び込むと、 あたり一面に 卑劣な罠が 張り巡らされていることに 気付いた! そこで俺は 脚を失ったんだ。」
[br][br]-- Sdt. Francois Allard
</Entry><!--
"Last raid, up and over, 70 meters straight into machine guns. But we made it, by God! Then I jumped into the German trench and found it lousy with traps. Traps everywhere! That's where I lost my leg."
[br][br]- Sdt. Francois Allard
-->
<Entry Name="DeathHint_Traps_2">
「5月 フレーゼンベルグにて。 あの日は地獄だった。 あのとき俺は 罠の仕掛けにひっかかり、 これで死んだと思った。 だがそれは ただの警報だった。 運が良かったよ... だが すぐにドイツ兵が来て...」
[br][br]-- Sdt. Henri Bruno
</Entry><!--
"Frezenberg. May. Days of hell. I tripped a wire and thought for sure I was dead. But it was only a sound trap. I was lucky... but then the Germans came running..."
[br][br]- Sdt. Henri Bruno
-->
<Entry Name="DeathHint_Traps_3">
「未熟な兵士はこう考える。 ひとたび ドイツ軍の防衛線に到達して、 そこに侵入してしまえば 襲撃は終わりだと。 違う。 襲撃はそこから始まる。 罠を解除する道具を用意しろ。 居住区での近距離戦に備えろ。 敵を殺す準備をしろ。」
[br][br]- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy
</Entry><!--
"The amateur soldier thinks once they reach the German line, once they infiltrate, the raid is over. No. That is where the raid begins. Come prepared with tools to disarm traps. Come prepared for close quarters combat. Come prepared for blood."
[br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic
-->
<Entry Name="DeathHint_Fall_1">
足元注意!
</Entry><!--
Watch your step!
-->
<Entry Name="PressToContinue">Press any button to load latest save...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Levels">
<Entry Name="arsenal">Arsenal</Entry>
<Entry Name="tunnels">Roman Tunnels</Entry>
<Entry Name="maintenance">Maintenance</Entry>
<Entry Name="no-mans-land">No Man's Land</Entry>
<Entry Name="officer-hub">バンカー中心部</Entry><!--Central Bunker-->
<Entry Name="prison">捕虜収容所</Entry><!--Prison-->
<Entry Name="range">Shooting Range</Entry>
<Entry Name="soldier-quarters">Soldier Quarters</Entry>
<Entry Name="trenches">Trenches</Entry>
<Entry Name="castle">Castle</Entry>
<Entry Name="arena">Arena</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="BunkerTest">
<Entry Name="IntroText">
"To survive this war, you'll need two things: First, a basic set of skills. Second, the good god damned sense to do whatever's necessary. [br][br]I can teach you the first. The second is up to you."[br][br] - Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic
</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GUIText">
<Entry Name="IntroMessageText">Welcome to Amnesia The Bunker Demo.[br][br]This will give you a taste of the early game. Use caution, but do not be afraid to experiment. Your survival depends on it.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Demo">
<Entry Name="DemoCompletedMessageText">おめでとう![br][br]Amnesia: The Bunker のデモ版を 攻略した![br][br]6月6日に 発売されます!</Entry><!--Congratulations![br][br]You have just completed the demo of Amnesia: The Bunker![br][br]Coming out June 6th!-->
<Entry Name="DemoGoBack">メニューへ戻る</Entry><!--Go back to menu-->
<Entry Name="DemoBuySteam">Steamで購入!</Entry><!--Buy on Steam!-->
<Entry Name="DemoWishlistSteam">Steamでウィッシュリストへ登録!</Entry><!--Wishlist on Steam!-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LastTimeOn">
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Credits">
<Entry Name="AFrictionalGamesProduction">- A Frictional Games Production -</Entry>
<Entry Name="AmnesiaRebirth">- Amnesia: Rebirth -</Entry>
<Entry Name="FrictionalGamesAre">Frictional Games Are</Entry>
<Entry Name="AdditionalArt">Additional Art</Entry>
<Entry Name="Animation">Animation</Entry>
<Entry Name="AdditionalAnimation">Additional Animation</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPrompts">
<Entry Name="Skip">Hold $Input{Interact} to skip</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPromptsGamepad">
<Entry Name="Skip">Hold $Input{Interact} to skip</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="MapOverlay">
<Entry Name="prison">捕虜収容所</Entry><!--Prison-->
<Entry Name="cells">Cells</Entry>
<Entry Name="storage">Storage</Entry>
<Entry Name="interrogation-room">Interrogation Room</Entry>
<Entry Name="wardens-office">Warden's Office</Entry>
<Entry Name="processing">Processing</Entry>
<Entry Name="soldier-quarters">兵士居住区</Entry><!--Soldier Quarters-->
<Entry Name="dark-room">Darkroom</Entry>
<Entry Name="barracks-a">Barracks A</Entry>
<Entry Name="barracks-b">Barracks B</Entry>
<Entry Name="soldier-clerks-office">事務官執務室</Entry><!--Clerk's Office-->
<Entry Name="communications-room">通信所</Entry><!--Communications-->
<Entry Name="workshop">Workshop</Entry>
<Entry Name="kitchen">調理場</Entry><!--Kitchen-->
<Entry Name="canteen">食堂</Entry><!--Mess Hall-->
<Entry Name="pantry">食品貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
<Entry Name="break-room">Break Room</Entry>
<Entry Name="utility-room">Utility Room</Entry>
<Entry Name="security">Security</Entry>
<Entry Name="central-bunker">バンカー中心部</Entry><!--Central Bunker-->
<Entry Name="mission-storage">装備保管庫</Entry><!--Mission Storage-->
<Entry Name="exit">出口</Entry><!--Exit-->
<Entry Name="generator">発電機室</Entry><!--Generator Room-->
<Entry Name="admin">事務課</Entry><!--Administration-->
<Entry Name="sickroom">包帯所</Entry><!--Sickroom-->
<Entry Name="medical-storage">医薬品倉庫</Entry><!--Medical Storage-->
<Entry Name="doctors-office">診察室</Entry><!--Doctor's Office-->
<Entry Name="officer-mess-hall">将校食堂</Entry><!--Officers' Mess Hall-->
<Entry Name="kitchen">調理場</Entry><!--Kitchen-->
<Entry Name="pantry">食品貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
<Entry Name="planning-room">Planning Room</Entry>
<Entry Name="strategic-operations">戦略作戦室</Entry><!--Strategic Operations-->
<Entry Name="wine-cellar">ワインセラー</Entry><!--Wine Cellar-->
<Entry Name="officer-quarters">将校居住区</Entry><!--Officer Quarters-->
<Entry Name="infirmary">診療所</Entry><!--Infirmary-->
<Entry Name="joubert">Joubert</Entry><!--Joubert-->
<Entry Name="blanchet">Blanchet</Entry><!--Blanchet-->
<Entry Name="lounge">休憩室</Entry><!--Lounge-->
<Entry Name="delisle">Delisle</Entry><!--Delisle-->
<Entry Name="fournier">Fournier</Entry><!--Fournier-->
<Entry Name="reynard">Reynard</Entry><!--Reynard-->
<Entry Name="arsenal">武器庫</Entry><!--Arsenal-->
<Entry Name="arsenal-clerks-office">Clerk's Office</Entry>
<Entry Name="explosives-storage">Explosives Storage</Entry>
<Entry Name="storage-area-1">Storage Area A</Entry>
<Entry Name="storage-area-2">Storage Area B</Entry>
<Entry Name="storage-area-3">Storage Area C</Entry>
<Entry Name="sapping-tunnels">To Tunnels</Entry>
<Entry Name="supply-closet">Supply Closet</Entry>
<Entry Name="munitions-storage">Munitions Storage</Entry>
<Entry Name="maintenance">整備区</Entry><!--Maintenance-->
<Entry Name="maintenance-clerks-office">Clerk's Office</Entry>
<Entry Name="foremans-quarters">Foreman's Quarters</Entry>
<Entry Name="office">Office</Entry>
<Entry Name="pantry">Pantry</Entry>
<Entry Name="workshop">Workshop</Entry>
<Entry Name="munitions-storage">Munitions Storage</Entry>
<Entry Name="pillbox-access">Pillbox</Entry>
<Entry Name="storage-hub">Storage Hub</Entry>
<Entry Name="fuel-storage">Fuel Storage</Entry>
<Entry Name="chapel">Chapel</Entry>
<Entry Name="supply-storage">Supply Storage</Entry>
<Entry Name="break-room">Break Room</Entry>
<Entry Name="changing-room">Changing Room</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="SignOverlay">
<Entry Name="medical">診療所</Entry><!--Infirmary-->
<Entry Name="keep-on-sign">常時稼働させておくように![br]やつは光を嫌う</Entry><!--KEEP ON AT ALL TIMES![br]The fucker hates light-->
<Entry Name="emergency-lockdown">緊急封鎖</Entry><!--Emergency Lockdown-->
<Entry Name="rats-keep-out">RATS KEEP OUT</Entry>
<Entry Name="daisy-chain">ATTENTION[br]Power switches in this area are daisy-chained.</Entry>
<Entry Name="Beaufoy">BEAUFOY</Entry>
<Entry Name="Quint">QUINT</Entry>
<Entry Name="Noyer">NOYER</Entry>
<Entry Name="Autie">AUTIE</Entry>
<Entry Name="Nicolay">NICOLAY</Entry>
<Entry Name="Picart">PICART</Entry>
<Entry Name="LaRue">LARUE</Entry>
<Entry Name="Goff">GOFF</Entry>
<Entry Name="Marceau">MARCEAU</Entry>
<Entry Name="Lambert">LAMBERT</Entry>
<Entry Name="Tremblay">TREMBLAY</Entry>
<Entry Name="Clement">CLÉMENT</Entry>
<Entry Name="Boisrond">BOISROND</Entry>
<Entry Name="Farber">FARBER</Entry>
<Entry Name="Tirel">TIREL</Entry>
<Entry Name="Cazal">CAZAL</Entry>
<Entry Name="Chanard">CHANARD</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUI">
<Entry Name="LabelInventory">所持品</Entry><!--INVENTORY-->
<Entry Name="LabelAuxiliaryBox">収納箱</Entry><!--STORAGE-->
<Entry Name="LabelNotes">手記</Entry><!--NOTES-->
<Entry Name="LabelPhotos">写真</Entry><!--PHOTOS-->
<Entry Name="LabelCodes">コード</Entry><!--CODES-->
<Entry Name="LabelNext">Next ></Entry>
<Entry Name="LabelPrev">< Previous</Entry>
<Entry Name="HintInventoryUse">取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take Out: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryWorldUse">取り出してから $Input{UseItem}を押しながら $Input{Interact}で使用します</Entry><!--When equipped, hold down $Input{UseItem} and press $Input{Interact} to use.-->
<Entry Name="HintInventoryUseOnSelf">使う: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Use: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryUseGasMask">装着: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Equip: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryStoreInAuxBox">収納箱にしまう: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Drop in the storage box: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryTakeToInventory">取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take with you: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryPutAway">しまう: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Put Away: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryPutAwayGasMask">外す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Unequip: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryStartCombine">組み合わせる: $Input{InventoryCombine}</Entry><!--Combine: $Input{InventoryCombine}-->
<Entry Name="HintInventoryEndCombine">決定: $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine}</Entry><!--Confirm: $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine}-->
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">キャンセル: $Input{MenuCancel}</Entry><!--Cancel: $Input{MenuCancel}-->
<Entry Name="HintInventoryDrop">捨てる: $Input{InventoryDrop}</Entry><!--Drop: $Input{InventoryDrop}-->
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkey">ホットキー割り当て: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}</Entry><!--Assign hotkey: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}-->
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad">ホットキー割り当て: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry><!--Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}-->
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_PS4">Assign button: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_XBO">Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookGamepad">Open Sketchbook: $Input{SketchbookNextPage}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookKeyboard">Open Sketchbook: $Input{OpenSketchbook}</Entry>
<Entry Name="Hotkey1">$Input{Item1}</Entry>
<Entry Name="Hotkey2">$Input{Item2}</Entry>
<Entry Name="Hotkey3">$Input{Item3}</Entry>
<Entry Name="Hotkey4">$Input{Item4}</Entry>
<Entry Name="Stack">x%n</Entry>
<Entry Name="BulletStack">%n1 / %n2</Entry>
<Entry Name="Container">%n</Entry>
<Entry Name="HintNextTab">$Input{SketchbookNextTab}</Entry>
<Entry Name="HintPrevTab">$Input{SketchbookPrevTab}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryRequiresLighter">*使用するには ライターが必要です</Entry><!--*Requires a lighter to use.-->
<Entry Name="HintInventoryRequiresCrafting">*素材は 組み合わせることで 使用できます</Entry><!--*Requires further crafting to use.-->
<Entry Name="GamePaused">ゲーム停止中</Entry><!--Game Paused-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUIGamepad">
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">Cancel: $Input{MenuCancel}</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Inventory">
<Entry Name="Medkit">救急箱</Entry><!--Medkit-->
<Entry Name="Medkit_Desc">戦場で傷ついた時に使用する。 適切に治療すれば、 重傷を負った兵士でさえ 万全の状態のように 感じさせられる 。</Entry><!--For use when wounded on the battlefield. Proper use can leave even the most wounded soldier feeling their best.-->
<Entry Name="Bandage">包帯</Entry><!--Bandage-->
<Entry Name="Bandage_Desc">小さな傷の応急処置に。 全快には不十分であっても 兵士の怪我を 回復させることができる 。</Entry><!--For use on small wounds. Capable of getting a soldier back on their feet even if not fully recovered.-->
<Entry Name="LockdownWheel">緊急封鎖ハンドル</Entry><!--Lockdown Wheel-->
<Entry Name="LockdownWheel_Desc">緊急封鎖ゲートの 開閉に使われるハンドル 。</Entry><!--For the opening and closing of emergency lockdown gates.-->
<Entry Name="DetonatorHandle">起爆装置のハンドル</Entry><!--Detonator Handle-->
<Entry Name="DetonatorHandle_Desc">ダイナマイトと起爆装置に 接続して使用する 。</Entry><!--For use in conjunction with dynamite and detonator.-->
<Entry Name="MolotovCocktail">火炎瓶</Entry><!--Petrol Bomb-->
<Entry Name="MolotovCocktail_Desc">即席の焼夷弾 。 衝撃によって割れ、 当たった場所を燃やす 。</Entry><!--An improvised incendiary device. Shatters and burns on impact.-->
<Entry Name="EmptyMolotovCocktail">布入りの空き瓶</Entry><!--Empty bottle with cloth-->
<Entry Name="EmptyMolotovCocktail_Desc">布切れが入った空き瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--A bottle with a strip of cloth inserted. Can be thrown.-->
<Entry Name="FuelBottle">燃料入りの瓶</Entry><!--Fuel Bottle-->
<Entry Name="FuelBottle_Desc">燃料で満たされた瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--A bottle filled with fuel. Can be thrown.-->
<Entry Name="ClothPiece">布</Entry><!--Cloth-->
<Entry Name="ClothPiece_Desc">標準装備品の制服を裂いたもの 。 布として使える 。</Entry><!--Standard issue uniform ripped now into rags.-->
<Entry Name="Cutters">ボルトカッター</Entry><!--Cutters-->
<Entry Name="Cutters_Desc">戦場の障害物を 取り除くための道具 。 鎖や鋼線など、 金属製の細い物体を切断できる 。</Entry><!--For the removal of battlefield obstacles. Capable of cutting through chain, wire, and other thin metal objects.-->
<Entry Name="Wrench">レンチ</Entry><!--Wrench-->
<Entry Name="Wrench_Desc">ラチェット式のソケットレンチ 。 特定のサイズのボルトを 取り外すことができる 。</Entry><!--Ratcheting socket wrench that can remove a certain kind of screws.-->
<Entry Name="SaveRoomKey">鍵</Entry><!--Key-->
<Entry Name="SaveRoomKey_Desc">何かの鍵だ 。</Entry><!--A key.-->
<Entry Name="Lighter">ライター</Entry><!--Lighter-->
<Entry Name="Lighter_Desc">弱い光で周囲を照らし、 また 点火する道具として使用可能 。</Entry><!--Casts a dim light and can be used to set fires.-->
<Entry Name="Flare">発煙筒</Entry><!--Flare-->
<Entry Name="Flare_Desc">救助を求める時などに使われ、 燃焼時の光と音で合図を送る 。 投げて使用できる 。</Entry><!--For use when in need of aid. Signals with its brightly burning and loudly hissing flame. Can be thrown.-->
<Entry Name="GasMask">ガスマスク</Entry><!--Gas Mask-->
<Entry Name="GasMask_Desc">毒ガスの中で肺と目を守るマスク 。 着用により視界と聴覚が制限される 。</Entry><!--For the protection of the lungs and eyes during a gas attack. Usage reduces peripheral vision and hearing.-->
<Entry Name="GasGrenade">ガスグレネード</Entry><!--Gas Grenade-->
<Entry Name="GasGrenade_Desc">ガスグレネード。 投げてから数秒後に 毒ガスを噴出する 。</Entry><!--Gas Grenade-->
<Entry Name="Grenade">グレネード</Entry><!--Grenade-->
<Entry Name="Grenade_Desc">グレネード 。 ピンを抜いてから 数秒後に爆発する 。</Entry><!--A grenade. After arming, will explode in a matter of seconds.-->
<Entry Name="EmptyBottle">空き瓶</Entry><!--Empty Bottle-->
<Entry Name="EmptyBottle_Desc">空き瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--An empty bottle. Can be thrown.-->
<Entry Name="PocketWatch">懐中時計</Entry><!--Pocket Watch-->
<Entry Name="PocketWatch_Desc">ストップウォッチの機能を備えた 懐中時計。 発電機の燃料が切れるまでの時間を 確認できる 。</Entry><!--A pocket watch with stopwatch functionality. Can be synced with the generator to time how much fuel remains.-->
<Entry Name="Dynamite">ダイナマイト</Entry><!--Dynamite-->
<Entry Name="Dynamite_Desc">爆破が必要なときに使われる。 この先、 必要になることもあるだろう 。 使用時には起爆装置が必要 。</Entry><!--For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator. -->
<Entry Name="DynamiteBundle">Dynamite Bundle</Entry>
<Entry Name="DynamiteBundle_Desc">For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator.</Entry>
<Entry Name="PocketBag">鞄</Entry><!--A Pocket Bag-->
<Entry Name="PocketBag_Desc">この鞄を使って より多くの所持品を 持ち運べるようになる 。</Entry><!--Use this bag to expand your inventory.-->
<Entry Name="Fuel">燃料</Entry><!--Fuel-->
<Entry Name="Fuel_Desc">ガソリン燃料。 強い可燃性を持ち 発電機を動かす燃料として 使われる。 空の容器に注いだり、 地面に撒くこともできる 。</Entry><!--Petrol. Highly flammable. For use in the generator. Can be poured in empty bottles or on the ground.-->
<Entry Name="Gun">拳銃</Entry><!--Gun-->
<Entry Name="Gun_Desc">全ての兵士に支給される予備武装。 弾倉は6発装填式 。</Entry><!--A standard issue sidearm. Six chambers in the cylinder.-->
<Entry Name="DynamoLantern">懐中電灯</Entry><!--Flashlight-->
<Entry Name="DynamoLantern_Desc">手回し発電式の懐中電灯。 十分な光量で周囲を照らせるが、 頻繁に巻き上げる必要がある 。</Entry><!--Hand-cranked flashlight. Capable of casting suitable light but requires frequent winding.-->
<Entry Name="Stick">棒</Entry><!--Stick-->
<Entry Name="Stick_Desc">木の棒</Entry><!--A piece of wood.-->
<Entry Name="Torch">松明</Entry><!--Torch-->
<Entry Name="Torch_Desc">他に明かりが無ければ、 簡単な松明を使って暗闇を照らし、 死肉を食べる動物や 捕食者を追い払うことができる 。</Entry><!--When other methods are unavailable, a simple torch can light the darkness and be swung to scare off small scavengers and predators.-->
<Entry Name="Meat">肉</Entry><!--Meat-->
<Entry Name="Meat_Desc">期限切れの肉。 糧食用には使えない。 ネズミや バンカー内の害獣を おびき寄せるのに使えるだろう。 遠くへ投げることもできる 。</Entry><!--Expired meat should not be consumed by soldiers. Better used to attract rodents and other bunker pests. Can be thrown.-->
<Entry Name="CommunicationsKey">通信所の鍵</Entry><!--Communications Key-->
<Entry Name="CommunicationsKey_Desc">通信所の扉を開ける鍵 。</Entry><!--For use in the door to Communications.-->
<Entry Name="PillboxKey">トーチカの鍵</Entry><!--Pillbox Key-->
<Entry Name="PillboxKey_Desc">トーチカへ続く扉の鍵 。</Entry><!--For use in the door to the Pillbox. -->
<Entry Name="MeatSilencer">間に合わせのサイレンサー</Entry><!--Makeshift Silencer-->
<Entry Name="MeatSilencer_Desc">リボルバーに使用 。 一度だけ 発砲音を大きく減らすことができる 。</Entry><!--For use on a revolver. Greatly reduces the sound of a single discharge.-->
<Entry Name="Ammunition">リボルバーの弾薬</Entry><!--Revolver Bullets-->
<Entry Name="Ammunition_Desc">リボルバー用の8mm実包</Entry><!--8 mm cartridges for use in revolvers.-->
<Entry Name="Note">手記</Entry><!--Note-->
<Entry Name="Photo">写真</Entry><!--Photo-->
<Entry Name="DogTag">ドッグタグ</Entry><!--Dog Tag-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GeneralClosedCaptions">
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="SubtitleCharNames">
<Entry Name="ToussaintBeaufoy">不明</Entry><!--Unknown-->
<Entry Name="AugustinLambert">ランベール</Entry><!--Lambert-->
<Entry Name="HenriClement">ヘンリー</Entry><!--Henri-->
<Entry Name="Boisrond">兵士</Entry><!--Soldier-->
<Entry Name="KarlSpringer">捕虜</Entry><!--Prisoner-->
<Entry Name="Joubert">ジュベール</Entry><!--Joubert-->
<Entry Name="GermanSoldiers">ドイツ兵たち</Entry><!--German Soldiers-->
<Entry Name="GermanSoldier_1">ドイツ兵</Entry><!--German Soldier-->
<Entry Name="GermanSoldier_2">ドイツ兵</Entry><!--German Soldier-->
<Entry Name="FrenchSoldier">フランス兵</Entry><!--French Soldier-->
</CATEGORY>
<!-- Codes UI -->
<CATEGORY Name="CodesUI">
<Entry Name="Friloux">Q FRILOUX</Entry><!--Q FRILOUX-->
<Entry Name="Stafford">F STAFFORD</Entry><!--F STAFFORD-->
<Entry Name="Auclair">F AUCLAIR</Entry><!--F AUCLAIR-->
<Entry Name="Bardin">D BARDIN</Entry><!--D BARDIN-->
<Entry Name="Boucher">H BOUCHER</Entry><!--H BOUCHER-->
<Entry Name="Clement">H CLÉMENT</Entry><!--H CLÉMENT-->
<Entry Name="Delisle">J DELISLE</Entry><!--J DELISLE-->
<Entry Name="Fortin">A FORTIN</Entry><!--A FORTIN-->
<Entry Name="Giraud">A GIRAUD</Entry><!--A GIRAUD-->
<Entry Name="Lambert">A LAMBERT</Entry><!--A LAMBERT-->
<Entry Name="Laval">N LAVAL</Entry><!--N LAVAL-->
<Entry Name="Travers">G TRAVERS</Entry><!--G TRAVERS-->
<Entry Name="Vercher">F VERCHER</Entry><!--F VERCHER-->
<Entry Name="RadioCode">武器庫</Entry><!--ARSENAL CODE-->
<Entry Name="AdminDoor">事務課のドアコード</Entry><!--ADMINISTRATION DOOR CODE-->
<Entry Name="Alphonse">D ALPHONSE</Entry><!--D ALPHONSE-->
<Entry Name="Batiste">V BATISTE</Entry><!--V BATISTE-->
<Entry Name="Breon">R BREON</Entry><!--R BREON-->
<Entry Name="Brilliant">C BRILLIANT</Entry><!--C BRILLIANT-->
<Entry Name="Chopin">G CHOPIN</Entry><!--G CHOPIN-->
<Entry Name="Conard">F CONARD</Entry><!--F CONARD-->
<Entry Name="Courcy">P COURCY</Entry><!--P COURCY-->
<Entry Name="Dehay">F DE HAY</Entry><!--F DE HAY-->
<Entry Name="Dosier">E DOSIER</Entry><!--E DOSIER-->
<Entry Name="Garrard">T GARRARD</Entry><!--T GARRARD-->
<Entry Name="Granat">H GRANAT</Entry><!--H GRANAT-->
<Entry Name="Lebert">S LEBERT</Entry><!--S LEBERT-->
<Entry Name="Milliard">S MILLIARD</Entry><!--S MILLIARD-->
<Entry Name="Monet">L MONET</Entry><!--L MONET-->
<Entry Name="Noury">L NOURY</Entry><!--L NOURY-->
</CATEGORY>
<!-- Notes UI -->
<CATEGORY Name="NotesUI">
<!-- UI labels -->
<Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToDate">Group by Date</Entry>
<Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToAuthor">Group by Author</Entry>
<Entry Name="LabelNotesToggleListType">分類方法</Entry><!--Group by:-->
<Entry Name="LabelNotesListAuthor">著者</Entry><!--Author-->
<Entry Name="LabelNotesListDate">日付</Entry><!--Date-->
<!-- Hints -->
<Entry Name="HintNotesToggleListTypeGamepad">$Input{ToggleNotesListType}</Entry>
<Entry Name="HintNotesToggleListTypeToDateGamepad">Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by date</Entry>
<Entry Name="HintNotesToggleListTypeToAuthorGamepad">Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by author</Entry>
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPlaybackGamepad">再生 $Input{PlayNoteVoiceSubject}</Entry><!--Play Audio $Input{PlayNoteVoiceSubject}-->
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectStopGamepad">停止 $Input{StopNoteVoiceSubject}</Entry><!--Stop Audio $Input{StopNoteVoiceSubject}-->
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectNext">次へ $Input{NextNoteVoiceSubject}</Entry><!--Next $Input{NextNoteVoiceSubject}-->
<Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPrevious">Previous $Input{NextNoteVoiceSubject}</Entry>
<!-- Authors -->
<Entry Name="UnknownAuthor">著者不明</Entry><!--Unknown Author-->
<Entry Name="Josinski">Dr. Josinski</Entry><!--Dr. Josinski-->
<Entry Name="Clement">Henri Clément (私)</Entry><!--Henri Clément (Me)-->
<Entry Name="Reynard">Sgt. Reynard</Entry><!--Sgt. Reynard-->
<Entry Name="Fournier">M. Fournier</Entry><!--M. Fournier-->
<Entry Name="Lambert">Augustin Lambert</Entry><!--Augustin Lambert-->
<Entry Name="Stafford">Foreman Stafford</Entry><!--Foreman Stafford-->
<Entry Name="Farber">Farber</Entry><!--Farber-->
<Entry Name="Ozanne">Ozanne</Entry><!--Ozanne-->
<Entry Name="Tremblay">Tremblay</Entry><!--Tremblay-->
<Entry Name="Chanard">Sdt. Chanard</Entry><!--Sdt. Chanard-->
<Entry Name="Noyer">Alex Noyer</Entry><!--Alex Noyer-->
<Entry Name="Nicolay">Johannes Nicolay</Entry><!--Johannes Nicolay-->
<Entry Name="Toussaint">Toussaint Beaufoy</Entry><!--Toussaint Beaufoy-->
<Entry Name="Marceau">Sdt. Marceau</Entry><!--Sdt. Marceau-->
<Entry Name="Joubert">Sgt. Stéphane Joubert</Entry><!--Sgt. Stéphane Joubert-->
<Entry Name="Delpy">Major Sergeant Delpy</Entry><!--Major Sergeant Delpy-->
<Entry Name="Blanchet">Major Blanchet</Entry><!--Major Blanchet-->
<Entry Name="Renoir">J. Renoir</Entry><!--J. Renoir-->
<Entry Name="Houellebecq">Houellebecq</Entry><!--Houellebecq-->
<Entry Name="LaRue">Sdt. LaRue</Entry><!--Sdt. LaRue-->
<Entry Name="Boisrond">Sdt. Boisrond</Entry><!--Sdt. Boisrond-->
<Entry Name="Friloux">Q. Friloux</Entry><!--Q. Friloux-->
<Entry Name="Quint">Sdt. Quint</Entry><!--Sdt. Quint-->
<Entry Name="Autie">Sdt. Autie</Entry><!--Sdt. Autie-->
<Entry Name="Picart">Sdt. Picart</Entry><!--Sdt. Picart-->
<Entry Name="Goff">Sdt. Goff</Entry><!--Sdt. Goff-->
<Entry Name="Tirel">Sdt. Tirel</Entry><!--Sdt. Tirel-->
<Entry Name="Cazal">Sdt. Cazal</Entry><!--Sdt. Cazal-->
<!-- Dates -->
<Entry Name="UnknownDate">日付不明</Entry><!--Unknown Date-->
<Entry Name="2/4/1916">1916年 4月2日</Entry><!--2 April 1916-->
<Entry Name="10/4/1916">1916年 4月10日</Entry><!--10 April 1916-->
<Entry Name="30/4/1916">1916年 4月30日</Entry><!--30 April 1916-->
<Entry Name="2/5/1916">1916年 5月2日</Entry><!--2 May 1916-->
<Entry Name="5/5/1916">1916年 5月5日</Entry><!--5 May 1916-->
<Entry Name="9/5/1916">1916年 5月9日</Entry><!--9 May 1916-->
<Entry Name="14/5/1916">1916年 5月14日</Entry><!--14 May 1916-->
<Entry Name="15/5/1916">1916年 5月15日</Entry><!--15 May 1916-->
<Entry Name="16/5/1916">1916年 5月16日</Entry><!--16 May 1916-->
<Entry Name="18/5/1916">1916年 5月18日</Entry><!--18 May 1916-->
<Entry Name="20/5/1916">1916年 5月20日</Entry><!--20 May 1916-->
<Entry Name="23/5/1916">1916年 5月23日</Entry><!--23 May 1916-->
<Entry Name="25/5/1916">1916年 5月25日</Entry><!--25 May 1916-->
<Entry Name="28/5/1916">1916年 5月28日</Entry><!--28 May 1916-->
<Entry Name="29/5/1916">1916年 5月29日</Entry><!--29 May 1916-->
<Entry Name="2/6/1916">1916年 6月2日</Entry><!--2 June 1916-->
<Entry Name="3/6/1916">1916年 6月3日</Entry><!--3 June 1916-->
<Entry Name="4/6/1916">1916年 6月4日</Entry><!--4 June 1916-->
<Entry Name="6/6/1916">1916年 6月6日</Entry><!--6 June 1916-->
<Entry Name="9/6/1916">1916年 6月9日</Entry><!--9 June 1916-->
<Entry Name="10/6/1916">1916年 6月10日</Entry><!--10 June 1916-->
<Entry Name="11/6/1916">1916年 6月11日</Entry><!--11 June 1916-->
<Entry Name="14/6/1916">1916年 6月14日</Entry><!--14 June 1916-->
<Entry Name="15/6/1916">1916年 6月15日</Entry><!--15 June 1916-->
<Entry Name="18/6/1916">1916年 6月18日</Entry><!--18 June 1916-->
<Entry Name="30/6/1916">1916年 6月30日</Entry><!--30 June 1916-->
<Entry Name="4/7/1916">1916年 7月4日</Entry><!--4 July 1916-->
<Entry Name="8/7/1916">1916年 7月8日</Entry><!--8 July 1916-->
<Entry Name="9/7/1916">1916年 7月9日</Entry><!--9 July 1916-->
<Entry Name="10/7/1916">1916年 7月10日</Entry><!--10 July 1916-->
<Entry Name="11/7/1916">1916年 7月11日</Entry><!--11 July 1916-->
<Entry Name="12/7/1916">1916年 7月12日</Entry><!--12 July 1916-->
<Entry Name="13/7/1916">1916年 7月13日</Entry><!--13 July 1916-->
<Entry Name="14/7/1916">1916年 7月14日</Entry><!--14 July 1916-->
<Entry Name="15/7/1916">1916年 7月15日</Entry><!--15 July 1916-->
<Entry Name="16/7/1916">1916年 7月16日</Entry><!--16 July 1916-->
<Entry Name="18/7/1916">1916年 7月18日</Entry><!--18 July 1916-->
<Entry Name="19/7/1916">1916年 7月19日</Entry><!--19 July 1916-->
<Entry Name="20/7/1916">1916年 7月20日</Entry><!--20 July 1916-->
<Entry Name="21/7/1916">1916年 7月21日</Entry><!--21 July 1916-->
<!--////////////////////////////-->
<!--////// START OF NOTES //////-->
<!-- The Hub - Officers Quarters -->
<Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Name">Joubertの最後の日記</Entry><!--Joubert's Final Journal-->
<Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Content">
これを見つけた人へ --
[br][br]私たちの指揮官、 Fournierが今、 私の隣で恐怖に怯えている。 彼はあまりの恐怖に正気を失い、 同じ言葉を繰り返すばかりだ。
[br][br]「撤退! 撤退だ! ここから撤退して あの獣が元いた場所に 封じ込めるしかない!」
[br][br]彼はここを 脱出しようと考えている。 その後で 出口を爆破して... ここにいる悪魔を 閉じ込めるために... 悪魔だけでなく、 兵士たちも一緒に。
[br][br]未だに彼が ぶつぶつ繰り返している。 ずっとこんな調子で 不安になってきたし... 深淵の恐怖も... 私の心を蝕んでいく。
[br][br]これを読んでいる誰かへ: 私たちが この場所から解放されたら、 私は彼から 武器庫のコードを聞き出して 無線で君に伝える。
[br][br]あの獣と共に閉じ込められている この状況では、 武器庫が君の唯一の希望だ。 私にできるのはそこまでだ。 それ以上は勇気がもたない...
[br][br]兵士居住区の通信所に行って そこで隠れて待っていてくれ。 私が無線放送を使って 君にコードを伝えるから。
[br][br]-- Joubert
</Entry><!--
To any who find this -
[br][br]Fournier, our commanding officer!, cowers next to me now. He's lost his mind to an abyss of fear. He repeats the same refrain over and over.
[br][br]"Flee! Flee! We must flee and seal the beast where it belongs!"
[br][br]He wants to run, to blow up the exit behind him.. Sealing the demon down here... The demon AND our men.
[br][br]His constant refrain, it is getting to me... and that same void of terror... it is also overtaking me.
[br][br]To any of my men who see this: once we're free of this place, I will get the arsenal code from him. I will get it and I will radio it back to you.
[br][br]Trapped down here with that beast, the arsenal may be your only hope. It's all I can do. All I have courage to do...
[br][br]Get to the communications room in the Soldier Quarters. Hide there. I'll broadcast the code to you.
[br][br]- Joubert
-->
<Entry Name="IncreasedSecurity_Name">武器庫のセキュリティを強化</Entry><!--Increased Security on Arsenal-->
<Entry Name="IncreasedSecurity_Content">
武器庫のセキュリティを 強化するよう 指示を出した。 番号式のダイヤル錠と コードを見直し、 この恐ろしい行為を行った者たちを 一掃する 。 我らがフランスのため、 正義は果たされるだろう 。
</Entry><!--
I have ordered increased security for the arsenal. Lock & code AND I will root out those responsible for this horrendous act. Justice will be done. For France.
-->
<Entry Name="PatrolDeBriefing_Name">Joubert's Journal - Patrol Debriefing</Entry>
<Entry Name="PatrolDeBriefing_Content">
Patrol report - 10 July 1916
[br][br]Odd occurrences last night. Sdt. Lambert, thought dead after his patrol on the 8th, returned to the barracks in fine health. He carried with him Sdt. Clément - severely wounded from an explosion.
[br][br]Lambert reports the following:
[br][br]- That midway through his patrol on the 8th he fell into a deep crater and was unable to escape.
[br][br]- Clément, his close friend, snuck out after him last night, located him in the crater, and carried him out.
[br][br]- They were spotted and in the ensuing attack, Clément was injured by an explosion. It fell on Lambert to carry him back.
[br][br]Very odd that Lambert was neither injured from the fall nor the explosion AND that he ended up saving the man who came to save him.
[br][br]But battlefield luck is an odd thing. In every life, fate's winds blow erratic.
[br][br]Judging by Lambert's description, the crater he fell into seems to have been located very close to the Roman tunnels we unearthed. It may have been a result of work down there.
[br][br]Recommend a future patrol investigate and make sure we have not opened up a backdoor into our own bunker.
</Entry>
<Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Name">ローマ時代のトンネルに関する新情報</Entry><!--Roman Tunnel Update-->
<Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Content">
1916年 5月2日
[br]差出人: Sgt. Joubert
[br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
[br][br]工兵が倉庫区域で 古いローマ時代のトンネルを 掘り当てました。
[br][br]私たちの予想通り これらは堅固な構造で かなり深くまで続いています。 そして、 正直に言って、 私はこの話を聞いて はじめは疑わしく思っていましたが、 実際にこのトンネルは ドイツ軍戦線の方向へ 伸びています。
[br][br]トンネルの中から 大攻勢をかけるため、 私たちは9月までに 準備を終える必要があります。
[br][br]念のため: 私たちは トンネル内部で壺や、 ラテン語の文章などを見つけました。 いくつかの考古資料は 後世に残すことを考え、 最善を尽くして保存します。
[br][br]新しい情報が入り次第 追って報告します 。
</Entry><!--
2 May 1916
[br]From: Sgt. Joubert
[br]To: M. Fournier and D. Blanchet
[br][br]Engineers have broken through our storage area and into the old Roman tunnels.
[br][br]They are as we thought: structurally sound, deep and, I confess I was skeptical of this last point, but they do indeed lead in the direction of the German line.
[br][br]By September we should be in position to launch a massive push from inside the tunnels.
[br][br]Perhaps of note: inside the tunnels we found urns, latin texts, etc. Will do our best to preserve some materials for posterity.
[br][br]Updates to follow.
-->
<Entry Name="NoyersTranslations_Name">Noyerの配置転換</Entry><!--Noyer's Translations-->
<Entry Name="NoyersTranslations_Content">
1916年 5月18日
[br]差出人: Sgt. Reynard
[br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
[br][br]Noyerが問題の根源だと、 LaRueから報告がありました。
[br][br]彼が周囲に あの記録のことを 広めていた人物です。 記録には かつて あのトンネルで行われていた 異教徒の儀式に関する記述が 残されていました。 ぞっとするような、 狂気じみた話です。 我が軍は今や、 開けっ放しの酒瓶や性病の如く、 噂と迷信が まん延している状況です。
[br][br]幽霊や悪魔、 あるいは妖精を 目撃したと言う者もおります。
[br][br]恐れながら申し上げます。 我々が招いたのは モンスの天使などではなく、 ポジエールの悪魔 なのかもしれません。
[br][br]懲戒のためにNoyerを呼び、 適切で厳格に
[br][br]その間、 工兵には掘削を続けさせます。
</Entry><!--
18 May 1916
[br]From: Sgt. Reynard
[br]To: M. Fournier and D. Blanchet
[br][br]LaRue reports that Noyer is the source of the problem.
[br][br]He's going around telling the men that those damn texts contain accounts of pagan rituals performed in those tunnels. Ghastly and wild stories. Now superstition and rumors are passed around among the men like an open flask or venereal disease.
[br][br]Some even say they have SEEN the things. Ghosts, demons, faeries.
[br][br]Instead of the Angel of Mons, I'm afraid we have the devils of Pozieres.
[br][br]I've called Noyer for reprimanding. I'll make sure it is appropriately severe.
[br][br]Meanwhile, the engineers will continue to dig.
-->
<Entry Name="ListOfTheGuilty_Name">反逆者一覧</Entry><!--List of the Guilty-->
<Entry Name="ListOfTheGuilty_Content">
1916年 6月9日
[br]差出人: Sgt. Reynard
[br]宛先: M. Fournier
[br][br]妨害工作により トンネル計画が 台無しにされました。
[br][br]6月2日 およそ23時から30時ごろ、 トンネル内で爆発が起こり、 爆風で内部を破壊される事件が発生。 調査の結果、 このとき使用された爆薬が 武器庫から持ち去られていたことと、 この爆発が 事故によるものではないことが 判明しました。
[br][br]迅速な 取り調べによって得られた 自白から、 妨害工作の犯人を 割り出しました 。
[br][br]Sdt. Gaspar LaRue
[br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay
[br]Sdt. Toussaint Beaufoy
[br]Sdt. 1st Class Jean Renoir
[br]Engineer Ozanne Zabelle
[br][br]これら罪人のうち四名は 裁判まで独房に拘置。 五人目のToussaintは 未だに行方不明ですが、 彼は 爆風に巻き込まれて 死亡したようです。
[br][br]今のところ、 この件に関わっている者は まだ他にもいると見ていますが、 誰も 口を割る気配が ありません。
[br][br]二重スパイより たちが悪いことに、 奴らは 臆病者だらけなのです。 幽霊や悪魔や 異世界の話に 声をあげて怖がり、 この反逆行為も 仲間を地獄から守るための行いだと 主張しています。 くだらない戯言ですが。
[br][br]我々は まだトンネルで 瓦礫除去作業を進めており、 爆発による損傷を 調査している途中ですが、 恐れながら申し上げます。 このトンネルを 当初の計画通りに利用する望みは 絶たれました。
[br][br]加えて、 今回の爆発により バンカーの構造部が損傷し、 いくつかの場所で 浸水が発生しています。
</Entry><!--
9 June 1916
[br]From: Sgt. Reynard
[br]To: M. Fournier
[br][br]Sabotage has left the tunnel project in ruins.
[br][br]At approximately 23 hr 30 on 2 June, an explosion ripped through the tunnel system. It was quickly determined that explosives were missing from the arsenal and the explosion was no accident.
[br][br]After a swift investigation, the following soldiers have confessed to sabotage.
[br][br]Sdt. Gaspar LaRue
[br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay
[br]Sdt. Toussaint Beaufoy
[br]Sdt. 1st Class Jean Renoir
[br]Engineer Ozanne Zabelle
[br][br]Four of the guilty now rot in the cells awaiting tribunal. The fifth, Toussaint, remains unaccounted for. He may have been killed in the blast.
[br][br]I believe there are others involved but as of yet, no one will say anything.
[br][br]Worse than double agents, these men are cowards. They scream about ghosts and demons and otherworlds, they claim they committed this act of treason to save their fellow soldiers from hell. Utter nonsense.
[br][br]We are still working to clear the tunnel site and assess the damage but I fear that any hope of using them for our purposes is now lost.
[br][br]In addition, the explosion has caused other structural damage to the bunker itself, flooding is now occurring in various areas.
-->
<Entry Name="PrisonerInCustody_Name">拘留中の捕虜</Entry><!--Prisoner in Custody-->
<Entry Name="PrisonerInCustody_Content">
1916年 6月 30日
[br]差出人: V. Delpy
[br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet ほか
[br][br]昨夜の襲撃の後、 20人ほどのドイツ兵捕虜を 収容しました。 捕虜の所属は 第二軍第四予備軍団。 今回の収容で 我々の監房は 収容超過となります。
[br][br]そのため、 彼らを可能な限り迅速に 駐屯地へ移送することを お勧めしますが、 ひとりは例外として下さい。
[br][br]捕虜73014号はここで拘留します。 彼は捕まる前に 制服から 階級章と勲章を 切り取っていたので、 階級は未だに不明。 捕まってから 現在に至るまで 黙秘を続けています。
[br][br]私は彼のことを、 将校かあるいは 何らかの重要人物ではないかと 疑っています。
[br][br]よって、 一度仲間から隔離すれば 彼の心をくじくことが できるのではないか 。 私はそう考えています 。 あなた方の見解を 聞かせて下さい 。
</Entry><!--
30 June 1916
[br]From: V. Delpy
[br]To: M. Fournier and D. Blanchet et. al.
[br][br]After raid of last evening, we have in custody some twenty German soldiers from the IV Reserve Corps of the 2nd Army. This puts our cells past capacity.
[br][br]With one exception, I recommend they be shipped to the camps as soon as feasible.
[br][br]Prisoner #73014 I would like to hold. Before capture he ripped his rank and insignia from his uniform so his rank remains unknown. Since capture, he has refused to say a word.
[br][br]I suspect he may be an officer or other important person.
[br][br]I believe once removed from his men, we can break him. Please advise.
-->
<Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Name">動機についての仮説</Entry><!--Assumptions About Motive-->
<Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Content">
1916年 6月6日
[br]差出人: M. Fournier
[br]宛先: Sgt. Reynard
[br][br]これまで行ってきた トンネルの 妨害工作の調査に 言及する。
[br][br]君の推定は妥当だろう。 かつて このトンネルで行われていたという、 魔術や悪魔崇拝の噂に関して まずは調査するように。 明らかに彼らは、 ここ数週間のあいだに 妨害工作を実行する意思を 持ち始めたのだから。
[br][br]自白を引き出すために 必要なら、 どんな手段を使っても構わない 。 我が軍の反逆者たちが 罰を免れるなど 容認できることではない 。
</Entry><!--
6 June 1916
[br]From: M. Fournier
[br]To: Sgt. Reynard
[br][br]Further to your investigation of the tunnel sabotage.
[br][br]Your assumptions are safe: start with those who spread the rumors about magic and devilry in the tunnels. Clearly they've had sabotage in their minds for weeks.
[br][br]Use any means necessary to elicit confessions. We can not allow this treason to go unpunished.
-->
<Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Name">警備担当</Entry><!--In Charge of Security-->
<Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Content">
Reynard --
[br][br]君がトンネルの夜間警備を 行うところを 個人的に監視させてもらいたい。
[br][br]昨夜と一昨夜のことだが、 私は妙な音を聞いたのだ。 巡回予定の無いはずの時間帯なのに 誰かが居住区を通る 足音のような音だった。 また妨害工作があって、 仕事が増えるのは避けたい。
[br][br]もし緊急封鎖が必要なら、 Delisleを捜すといい。 彼は緊急封鎖に使えるハンドルを 装備保管庫にしまっている。
[br][br]-- Blanchet
</Entry><!--
Reynard -
[br][br]I want you to personally oversee night time security in the tunnels.
[br][br]The last two nights I've heard someone moving through the quarters when there was no patrol scheduled. I will not have another bout of sabotage!
[br][br]If emergency lockdown becomes necessary, find Delisle. He keeps the necessary lockdown wheels tucked away in Mission Storage.
[br][br]- Blanchet
-->
<Entry Name="TouissantsFate_Name">Toussaint's Fate</Entry>
<Entry Name="TouissantsFate_Content">
11 June 1916
[br]From: Delpy
[br]To: Reynard
[br][br]In regards the fate of the saboteur Toussaint Beaufoy. LaRue has added further details to his confession.
[br][br]He now claims that upon entering the Roman tunnels that night, Toussaint confided in LaRue that he "had other work to do."
[br][br]When LaRue pressed him for detail, Toussaint whispered something and pointed to his own eyes.
[br][br]Soon after, Toussaint split from the other saboteurs and disappeared into the darkness. When the others failed to locate him, they assumed he had returned to his bunk and proceeded with their plan.
[br][br]I believe it safe to assume that Toussaint either perished in the blast or has since starved to death in the rubble.
</Entry>
<Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Name">About Digging too Deep</Entry>
<Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Content">
2 April 1916
[br]From: J. Renoir
[br]To: Reynard
[br][br]My Friend -
[br][br]Received your message about the order to dig the bunker deeper.
[br][br]I appreciate your enthusiasm, your patriotism, I only wish I could share it. I fear command will only prove themselves fools and your men will pay the cost.
[br][br]They want a grand subterranean hub of courage, steel, and intelligence.
[br][br]We both know what they will get: a rancid, stinking pit. A void, a hole. Full of men, scared and confused.
[br][br]Then they will proclaim it a success and issue a new order: dig again. Deeper this time. For France. For victory.
[br][br]Your orders, that dig, they are the very war itself in miniature. The arrogant and idiotic leading the scared and foolish ever downward toward darkness.
[br][br]...
[br][br]I'm sorry my friend. My mood is pitch black. And everywhere I look I see this world, barreling forward into chaos.
[br][br]Please keep this message between us. I don't need a court martial heaped upon my woes.
</Entry>
<Entry Name="WineSupply_Name">我々のワインはどこだ</Entry><!--Where's our Wine-->
<Entry Name="WineSupply_Content">
差出人: Fournier
[br]宛先: Foreman Stafford
[br][br]これは四回目の 正式なワイン再補充申請だ。 ワインセラーの在庫が不足している。
[br][br]これ以上 配給の内容が苛酷になれば、 部下たち(それと他の将校たち)が どう反応するだろうか。 想像するだけで恐ろしい。 既に私は、 毎日のように寄せられる 彼らの不満に どうにか対応している状態だ。
[br][br]我が軍の原動力は士気であり、 その士気を生む源はワインだ。
[br][br]まず最初に 木箱10箱分を要求する。 今のところ2箱届いている。
[br][br]残りを用意してくれ 。
</Entry><!--
From: Fournier
[br]To: Foreman Stafford
[br][br]This is our fourth formal request for a resupply of wine. The cellar is running low.
[br][br]I fear the reaction among the men (and my fellow officers) if we're forced to implement harsher rationing. I'm already fielding complaints on a daily basis.
[br][br]This army runs on morale. And morale runs on wine.
[br][br]My initial request was ten crates. So far we have received two.
[br][br]Fix it.
-->
<Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Name">Joubertの日記 - 奇妙な音</Entry><!--Joubert's Journal - Strange Sounds-->
<Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Content">
1916年 7月14日
[br][br]夜中
[br][br]さっきまで聞こえていた ひっかくような奇妙な音が、 今は 広間をゆっくり歩くような音に 変わっている。
[br][br]多分Reynardが ワインを飲んで 酔っ払っているのだろう。 彼が私たちに黙って ワインを隠しているのは 分かってる。
[br][br]彼をベッドに寝かせて 酔いを覚まさせるにしろ、 ボトルを一、二本分けるよう 説得するにしろ。 今は 彼と向き合うのが 一番だ。
[br][br][br]1916年 7月15日
[br][br]ぞっとするほどの恐怖が 今、 私たちの血管に広がってる。
[br][br]Fournierが 脅すような勢いで 仲間たちを尋問していた。 彼らの話によると、 あのとき彼らは眠っていて、 Reynardの叫び声で 起きたそうだ。 もちろん私は、 彼らのことを信じている。
[br][br]Fournierは 捕虜73014号の 告発まで行った。 その捕虜が独房を抜け出して 殺人を犯したと彼は主張しているが、 そんなことは不可能だ。
[br][br]Fournierのことが気になる... 彼の怒りの裏には 恐怖が潜んでいる。 彼は仲間たちに八つ当たりしてるが、 私には止める方法が分からない。 この異変を直視できず、 どこか軽視してしまっている。
[br][br]Reynardが叫び始めた あの瞬間を思い出す。 あんな事件が 私の身に降りかかる可能性が どれほどあったというのか。 そして今後も 同じようなことが起きるのか。 その可能性が どれだけあるのか。
[br][br]敵襲が来ることを願ったのは 初めてだ。 この名状しがたい恐怖を 耐えるよりは、 ドイツ軍の連隊に 立ち向かう方がましだ 。
</Entry><!--
14 July 1916
[br][br]Night.
[br][br]Strange scratching sounds a few moments ago and now it sounds like someone is pacing in the hallway.
[br][br]Probably Reynard, drunk on the stash of wine I know he hides from us.
[br][br]Best I confront him now - either get him into bed to sleep it off or convince him to share a bottle or two with me.
[br][br][br]15 July 1916
[br][br]Cold fear runs through all our veins now.
[br][br]Fournier has terrorized the men for answers. They say they were asleep until Reynard's screams. I believe them, of course.
[br][br]Fournier went so far as to accuse Prisoner #73014 of escaping his cell and committing the murder. Impossible.
[br][br]I worry about Fournier... his rage hides fear. He takes it out on the men and I can see no way to stop it. It breeds contempt.
[br][br]My mind slips back to the moment Reynard started screaming. How easily it could've been me. How easily it still could be.
[br][br]For the first time I wish the order to attack would come. I would rather face a thousand German guns than this nameless dread.
-->
<Entry Name="LaRuesReport_Name">LaRueの報告</Entry><!--LaRue's Report-->
<Entry Name="LaRuesReport_Content">
1916年 5月15日
[br][br]差出人: Sdt. LaRue
[br][br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
[br][br]既に 私の直属の上官二名に 報告した内容ですが、 こうして書面に残しておきます。
[br][br]私は昨夜、 5月14日に、 ローマ時代のトンネルの地図を 製作している 工兵の助手に任命されました。
[br][br]あの日、 トンネルの最深部へ進むと、 壁から奇妙な光る液体が 染み出ていることに 気付きました。 そこで 後ろを振り返った瞬間、 トンネルの壁が突然消えて、 気付けば私は 広大で真っ暗な場所に 立っていたのです。 周りを見ると 遠くの方に青白い光が見えて、 それがどこか自分を呼んでいるように見え、 その光と私の間では 奇妙な形の影が動いていました。
[br][br]私が再び瞬きをすると、 その景色は消えて、 いつの間にか トンネルに戻っていました。
[br][br]ほんの一瞬の 出来事でしたが、 私が見たものは 白昼夢などではないと 強く確信しています。 あれは現実でした。
[br][br]あの経験があってから、 私は不安にかられるのです。 まるで自分の一部がまだあそこにいて、 トンネルから 抜け出せなくなっているような感覚に とらわれるのです。 それにあれから、 視界の端に 何かの影が 映るようになりました。
[br][br]私は正式に 傷病休暇を申請します 。 どうか助けてください 。
</Entry><!--
15 May 1916
[br][br]From: Sdt. LaRue
[br][br]To: M. Fournier and D. Blanchet
[br][br]I am now putting into writing what I have reported to both of my immediate superiors.
[br][br]Last evening, 14 May, I was assigned to aid the engineers in mapping the Roman tunnels.
[br][br]As I entered the deepest area of the tunnels, I noticed strange glowing liquid seeping from the walls. When I turned around, the walls of the tunnels themselves were suddenly gone and I was standing in a vast plane of darkness. In the distance there was a sickly light that seemed to be calling me forward. Between it and me, malformed shadows moved.
[br][br]I blinked again, it was gone. I was back in the tunnel.
[br][br]It lasted but a split second but I am quite convinced that what I saw was no day dream. It was real.
[br][br]Since that experience, I have felt haunted. Like a part of me is still there, stuck in the tunnels. I keep seeing shapes moving at the edges of my vision.
[br][br]I am formally requesting medical leave. Please help me.
-->
<Entry Name="FuelAndFire_Name">燃料と火</Entry><!--Fuel and Fire-->
<Entry Name="FuelAndFire_Content">
警告: キケン! 発電機の燃料は 引火性アリ!
[br][br]燃料のそばでは 絶対に火を点けるな。 絶対に銃火器を使用するな。 最悪なことに、 煙草を吸うのも厳禁だ!
[br][br]金属製の丈夫な容器に 保管すること。 ガラス製のものは脆すぎる。
[br][br]こぼしたら すぐきれいに拭き取り、 使用した布切れは バンカーの外に廃棄すること 。
</Entry><!--
WARNING: Generator fuel is extremely flammable!
[br][br]Do not light any fires near the fuel. Do not fire any weapons near the fuel. For God's sake, do not even smoke your cigarettes near it!
[br][br]Store it only in sturdy metal canisters. Glass breaks far too easily.
[br][br]If it spills, wipe the area clean immediately then dispose of the rags outside of the bunker.
-->
<Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Name">ネズミと焼却した死体</Entry><!--Rats and Burnt Corpses-->
<Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Content">
医療班と埋葬班への通知:
[br]ネズミによる問題は まったく改善していない。 あらゆる死体に ネズミが群がり、 負傷者でさえ ネズミに追われる始末だ。 だが、 この害獣は 焼かれた肉に対して 興味を示さないようだ。
[br][br]というわけで、 新しい規則を 設ける必要がある: 死亡した兵は 全て 焼却しなければならない。
[br][br]私はFather De Raisに このことを話した。 彼は 死者を適切なかたちで 送ってくれるだろう。 遺灰は 遺族へ渡すために保存する。
[br][br]理想的な解決策を用意できず、 心が痛む。 だが、 ネズミの蔓延を止める方法は 死者の焼却しかないようだ 。 それなら 我々としては 実行するしかない 。
</Entry><!--
Update to all medical and mortuary personnel:
[br]The rat problem has not gotten any better. They're swarming every dead body. They're even coming after the wounded. But the vermin have no interest in flesh after it is burnt.
[br][br]So, a new policy MUST be instituted: The bodies of all deceased soldiers must be burned.
[br][br]I have spoken to Father De Rais about this matter. He will provide proper consecration for the deceased. Remains will be preserved for families.
[br][br]This is not ideal and it fills my soul with pain but burning the dead seems to be the only way to stop the rats from coming so burn them we must.
-->
<Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Name">獣狩り</Entry><!--Shooting the Beast-->
<Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Content">
状況報告:
[br][br]Tremblayの死後、 バンカー内は混迷を極めていた。
[br][br]私は指揮権を取り戻し、 分隊を編成するよう部下に命じた。 彼らの任務は、 例の獣を追跡して 殺すことだ。
[br][br]そんなことは不可能だと 彼らは言う。 あの獣は銃弾では殺せない。 たとえ銃弾で わずかな時間を稼いだとしても、 時間が経てば 怒りを増した獣が 戻ってくるだけなのだと。
[br][br]臆病者どもめ。
[br][br]彼らの なすべき任務を遂行させるため、 私は 彼らに獣を追跡して殺すよう命じて 送り返した。 彼らが失敗すれば、 暗闇に潜むかぎ爪より 恐ろしい目に遭うことになる。
</Entry><!--
SITUATION REPORT:
[br][br]After Tremblay's death the bunker descended into chaos.
[br][br]I've retaken control and ordered the men to form up in squads. They're to hunt the beast down and kill it.
[br][br]They tell me it's not possible. They tell me the bullets don't kill it, they only buy a little time and the beast comes back angrier.
[br][br]Cowards.
[br][br]I've sent them back out now to do as they should. Hunt and kill it. If they fail, they'll face a worse fate than claws in the darkness.
-->
<!-- The Hub - Admin Office & Mission Storage -->
<Entry Name="HowToEscape_Name">ここから脱出する方法</Entry><!--How to Get the Hell Out of Here-->
<Entry Name="HowToEscape_Content">
もう数時間は 他の人間の姿を見ていない。 私が最後の生き残りかもしれない。
[br][br]しかし私は、 他に生き残りがいることを願って これを残していく。 今、 これを読んでいる君は すぐに行動してくれ。
[br][br]ここは唯一の出口だ。 我々が地獄に変えてしまった この場所から 脱出できる、 ただひとつの出口だ。
[br][br]だがその出口は 現在 爆破で塞がれている。 ここを通るには 内側から爆破して 道を空けてやる必要がある。 がれきを掘り出そうなんて 考えるな。 不可能だ。 まず爆破することを考えろ。
[br][br]ダイナマイトは 武器庫に保管されている。
[br][br]起爆装置は ローマの トンネルのどこかにある。 あの地獄の奥だ。
[br][br]これから私は それらを取りに行く。
[br][br]実際に 生き残りがいるのか、 私にはわからないが 幸運を祈る 。 君も私の幸運を祈ってくれ 。
</Entry><!--
Have not seen another human for hours now. I might be the last.
[br][br]But, in the hope that there might be another, I leave this now so you do not waste any time.
[br][br]This is the only exit. The only way out of this hell of our own making.
[br][br]It was blown closed, it needs to be blown open. Don't bother digging. Impossible. BLOW IT UP.
[br][br]The dynamite is locked in the Arsenal.
[br][br]The detonator handle is somewhere down in the Roman tunnels. Deeper in hell.
[br][br]I go now to try to retrieve them both.
[br][br]Though I do not know if you exist, I pray for you. Please, extend me the same courtesy.
-->
<Entry Name="NoteFromHeadClerk_Name">ドッグタグの裏側に関する書記長の通知</Entry><!--Note from Head Clerk re Dog Tags-->
<Entry Name="NoteFromHeadClerk_Content">
重要: 死亡した兵士を調べる際は IDタグの裏側を 必ず見ておくこと。 何らかの文章、 記号、 あるいは ロッカーの暗唱番号などが 書かれていることがある。
[br][br]タグの記録と保存を行う前に それら裏側の内容を きれいに 消し去っておくように。
[br][br]-- 書記長 Q. Friloux
</Entry><!--
IMPORTANT: When processing deceased soldiers please check the REVERSE SIDE of their ID tags for any messages, symbols, or locker codes.
[br][br]These are to be wiped clean before the tag is preserved and recorded.
[br][br]- Q. Friloux, Head Clerk
-->
<Entry Name="KeepTheLightOn_Name">明かりを消すな!</Entry><!--Keep the light on!-->
<Entry Name="KeepTheLightOn_Content">
総員へ指令:
[br][br]あの獣は 暗闇のなかで獲物を狩る。 そして光だけが 獣を退ける可能性を持つ。 つまり、 発電機が 我々の唯一の希望である。
[br][br]昼夜を問わず、 常に燃料を保ち続けること。
[br][br]交替制での 燃料貯蔵施設への往復は、 今後も維持しなければならない。
[br][br]お互いの背後に注意を払い、 人員の安全を確保せよ。 停電だけは避けること... 我々全員のために...
</Entry><!--
ORDER TO ALL MEN:
[br][br]The beast hunts in the dark. The light is our only chance and the generator our only hope.
[br][br]It must be kept fueled at all times. Day and night.
[br][br]A continuous rotation of runs to the main fuel supply must be maintained.
[br][br]Watch each other's backs. Keep each other safe. Do not let the light go out... for all our sakes...
-->
<!-- The Hub - Officer's Sickbed -->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Name">Clémentの日記 - 苦しみ</Entry><!--Clément's Journal - Agony-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Content">
7月9日 - 17時
[br][br]ずっと苦痛の中にいた。 体は不具となり、 精神は囚われ、 魂は傷つけられ 血を流している。
[br][br]これは私がやったことだ。 そう、 これは...
[br][br]今は食堂で 昼食を食べる時間だが、 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう 。
</Entry><!--
9 July - 17 h
[br][br]I'm in a state of agony. It cripples my body, captures my mind, bleeds my soul.
[br][br]This thing I have done. This thing, this thing.
[br][br]It is lunch in the mess hall currently. The thought of eating repulses me.
-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Name">Clémentの日記 - 説明はない</Entry><!--Clément's Journal - No Word-->
<Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Content">
??年 7月9日
[br][br]今の時刻はわからないが、 空は既に薄明に覆われている。 もちろん未だに説明はない。
[br][br]軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた。 まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で。
[br][br]私のまわりで 馬鹿な奴らが、 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ。 そんな考えが 私の頭をよぎった。 それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み、 口論する...
[br][br]私の行いを知っているのは 神だけだ。 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか?
</Entry><!--
9 July - ??
[br][br]I do not know the time but dusk has fallen and still of course no word.
[br][br]When I asked the sergeant he shrugged, as if I was asking about when it might next rain.
[br][br]These fools around me, laughing drinking arguing... do they know what I've done? Do they suspect it? I feel they must all be guilty of something. And yet... they laugh, drink, argue...
[br][br]God knows what I've done. I wonder if His judgment could be worse than my own?
-->
<Entry Name="AmnesiaCause_Name">記憶喪失の原因</Entry><!--Amnesia Cause-->
<Entry Name="AmnesiaCause_Content">
1916年 7月10日
[br][br]7月7日の出来事の後、 兵士Clémentの療養が認められた。
[br][br]彼の私物は 診療所倉庫の戸棚で 管理する。
[br][br]患者は 軽度の昏睡状態にある。 刺激に対する反応はあるが、 それが現れるのは ごく短い時間に限られる。
[br][br]最後に目覚めたとき、 彼は 最近の出来事に関する記憶がない と言って、 自分の名前でさえ わからない様子だった。 おそらく、 初期に受けた頭部外傷が それだけ過酷だった ということだ。
[br][br]経過観察を続ける。 一週間経って 状態が改善しなければ、 神経学的な検査を受けるために フランスの St. Etienneへ移送することを 勧める。
[br][br]署名 -- Dr. Josinski
</Entry><!--
10 July 1916
[br][br]Soldat Clément admitted to medical treatment following events of 9 July.
[br][br]Personal effects held in the storage locker.
[br][br]Patient remains in weak coma state. Will respond to stimuli, but only for brief periods of time.
[br][br]When last roused, he reported no memory of recent events, had trouble recalling even his own name. Most likely due to severity of initial head trauma.
[br][br]Will continue to monitor. If status does not improve in a week's time recommend transfer to St. Etienne for neurological tests.
[br][br]Signed - Dr. Josinski
-->
<Entry Name="AutopsyOfReynard_Name">Reynardの解剖</Entry><!--Autopsy of Reynard-->
<Entry Name="AutopsyOfReynard_Content">
1916年 7月14日
[br][br]遺体: Sgt. Reynard。 複数の裂傷。 胸腔はずたずたに切り裂かれ、 全ての肋骨にひびが入っている。 頭蓋の損傷は 開放骨折であり、 繰り返し 鈍器のようなもので 傷つけられた形跡が 見られる。
[br][br]いったい誰が 彼にこんなことを?
</Entry><!--
14 July 1916
[br][br]Body of Sgt. Reynard. Multiple lacerations. Chest cavity torn to shreds. Every rib cracked. Skull cracked open by repeated blunt force trauma.
[br][br]Who could have done this to him?
-->
<!--/////// END OF NOTES ///////-->
<!--////////////////////////////-->
</CATEGORY>
</LANGUAGE>
} 2023-06-04T00:54:44+09:001685807684ABDEMO/config/base_japanese.lang
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/241.html
#highlight(html5){
<LANGUAGE>
<CATEGORY Name="Global">
<Entry Name="Warning">注意</Entry><!--Warning-->
<Entry Name="Yes">はい</Entry><!--Yes-->
<Entry Name="No">いいえ</Entry><!--No-->
<Entry Name="OK">OK</Entry>
<Entry Name="Cancel">キャンセル</Entry><!--Cancel-->
<Entry Name="None">なし</Entry><!--None-->
<Entry Name="Saving">セーブ中</Entry><!--Saving-->
<Entry Name="Loading">ロード中</Entry><!--Loading-->
<Entry Name="Accept">承認</Entry><!--ACCEPT-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Menu">
<Entry Name="TrainingGrounds">TRAINING GROUNDS</Entry>
<Entry Name="GamePausingHints">ヒント時ゲーム停止</Entry><!--Game Pausing Hints-->
<Entry Name="GamePausingHints_Info">ヒントを表示するときに ゲーム進行を停止します[br]初見プレイ時では 有効推奨</Entry><!--Whether the in-game hints should pause the game. We recommend that this is on for the first playthrough.-->
<Entry Name="HighlightObjectiveNotes">Highlight Objective Notes</Entry>
<Entry Name="HighlightObjectiveNotes_Info">Toggles objective note markers in the inventory notes list.</Entry>
<Entry Name="HighlightObjectiveMarkers">Highlight Objective Markers</Entry>
<Entry Name="HighlightObjectiveMarkers_Info">Toggles the in-game map objective markers.</Entry>
<Entry Name="HighlightResourcePickups">Highlight Resource Pickups</Entry>
<Entry Name="HighlightResourcePickups_Info">Resource pickups glow in the dark when this is on.</Entry>
<Entry Name="Resume">RESUME</Entry>
<Entry Name="QuitToMainMenu">終了してメインメニューへ</Entry><!--QUIT TO MAIN MENU-->
<Entry Name="QuitToDesktop">終了してデスクトップへ</Entry><!--QUIT TO DESKTOP-->
<Entry Name="CustomModeUnlocked">Congratulations on finishing your first playthrough of Amnesia: The Bunker! New game modes are now unlocked. Remember: No playthrough of The Bunker is the same as any other. Items, traps, codes and more are all random. Play again and experience the horror anew!</Entry>
<Entry Name="GameCompletedOnce">Congratulations on finishing your first playthrough of Amnesia - The Bunker! Remember: No playthrough of The Bunker is the same as any other. Items, traps, codes and more are all random. Play again and experience the horror anew!</Entry>
<Entry Name="TrainingGroundsUnlocked">You unlocked Training Grounds.</Entry>
<Entry Name="Continue">前回の続きから</Entry><!--CONTINUE-->
<Entry Name="NewGame">はじめから</Entry><!--NEW GAME-->
<Entry Name="LoadGame">続きから</Entry><!--LOAD GAME-->
<Entry Name="LoadLastSave">最後のセーブを読み込む</Entry><!--LOAD LAST SAVE-->
<Entry Name="Options">オプション</Entry><!--OPTIONS-->
<Entry Name="Mods">カスタムストーリー</Entry><!--CUSTOM STORIES-->
<Entry Name="Exit">終了</Entry><!--EXIT-->
<Entry Name="Options_Game">ゲーム</Entry><!--GAME-->
<Entry Name="Options_Controls">操作</Entry><!--CONTROLS-->
<Entry Name="Options_KeyboardMouse">KEYBOARD AND MOUSE</Entry>
<Entry Name="Options_Gamepad">ゲームパッド</Entry><!--GAMEPAD-->
<Entry Name="Options_Gamepad_PS4">コントローラー</Entry><!--CONTROLLER-->
<Entry Name="Options_Display">ディスプレイ</Entry><!--DISPLAY-->
<Entry Name="Options_Graphics">グラフィック</Entry><!--GRAPHICS-->
<Entry Name="Options_Gamma">ガンマ調整</Entry><!--SETUP GAMMA-->
<Entry Name="Options_Audio">オーディオ</Entry><!--AUDIO-->
<Entry Name="Options_Accessibility">ACCESSIBILITY</Entry>
<Entry Name="Options_Debug">DEBUG</Entry>
<Entry Name="Back">戻る</Entry><!--BACK-->
<Entry Name="ReturnToGame">ゲームに戻る</Entry><!--RETURN TO THE GAME-->
<Entry Name="SaveAndExit">セーブして終了</Entry><!--SAVE AND EXIT-->
<Entry Name="Controls">操作</Entry><!--CONTROLS-->
<Entry Name="Video">VIDEO</Entry>
<Entry Name="Audio">オーディオ</Entry><!--AUDIO-->
<Entry Name="Input">INPUT</Entry>
<Entry Name="Gamma">ガンマ設定</Entry><!--GAMMA-->
<Entry Name="Advanced">ADVANCED</Entry>
<Entry Name="MouseSens">マウス感度</Entry><!--Mouse Sensitivity-->
<Entry Name="MouseSens_Info">マウス移動に対して 視線を動かす量を設定します</Entry><!--The speed of looking around with the mouse.-->
<Entry Name="InvertMouseY">マウスの上下操作を反転</Entry><!--Invert Mouse Y-->
<Entry Name="InvertMouseY_Info">有効にすると マウスを上に動かした時 カメラが下に向きます</Entry><!--Makes the camera look down when moving the mouse up.-->
<Entry Name="SmoothMouse">マウススムージング</Entry><!--Smooth Mouse-->
<Entry Name="SmoothMouse_Info">マウス精度に問題がある場合 有効にしてください</Entry><!--Enable if you are experiencing mouse precision issues.-->
<Entry Name="GamepadPreset">プリセット</Entry><!--PRESET-->
<Entry Name="GamepadPreset1">クラシック</Entry><!--CLASSIC-->
<Entry Name="GamepadPreset2">MODERN</Entry>
<Entry Name="GamepadPreset3">オルタナティブ</Entry><!--ALT-->
<Entry Name="GamepadSens">コントローラー感度</Entry><!--Controller Sensitivity-->
<Entry Name="GamepadSens_Info">コントローラースティックに対する 視線移動の速さを設定します</Entry><!--The speed of looking around with the gamepad stick.-->
<Entry Name="GamepadSens_PS4">Wireless Controller Sensitivity</Entry>
<Entry Name="GamepadSens_Info_PS4">The speed of looking around with the wireless controller right stick.</Entry>
<Entry Name="GamepadSens_XBO">Controller Sensitivity</Entry>
<Entry Name="GamepadSens_Info_XBO">The speed of looking around with the gamepad stick.</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY">コントローラーのY軸を反転</Entry><!--Invert Controller Y-->
<Entry Name="InvertGamepadY_Info">有効にすると スティックを上に傾けた時 カメラが下に向きます</Entry><!--Makes the camera go down when pushing the stick up.-->
<Entry Name="InvertGamepadY_PS4">Invert Y-Axis</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY_Info_PS4">Makes the camera go down when pushing the stick up.</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY_XBO">Invert Controller Y</Entry>
<Entry Name="InvertGamepadY_Info_XBO">Makes the camera go down when pushing the stick up.</Entry>
<Entry Name="PadVibration">振動</Entry><!--Vibration-->
<Entry Name="PadVibration_Info">コントローラーの振動のON/OFF</Entry><!--Toggles controller vibration on and off.-->
<Entry Name="PadVibration_PS4">Vibration</Entry>
<Entry Name="PadVibration_Info_PS4">Toggles vibration on and off.</Entry>
<Entry Name="DetectSettings">最適な設定を検出</Entry><!--DETECT BEST SETTINGS-->
<Entry Name="DetectSettingsPrompt">検出後に現在の設定を上書きします。 実行しますか?</Entry><!--THIS WILL OVERWRITE THE CURRENT SETTINGS. CONTINUE?-->
<Entry Name="Resolution">画面解像度</Entry><!--Resolution-->
<Entry Name="Resolution_Info">画面解像度を変更します[br]フルスクリーン時は モニタ解像度に合わせる設定を 推奨[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Changes the display resolution. In full-screen mode, we recommend using the monitor's native resolution.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="ResolutionScale">解像度スケール</Entry><!--Resolution Scale-->
<Entry Name="ResolutionScale_Info">UI解像度と比べて 3Dシーンが描画される 解像度の大きさを設定します[br]パフォーマンスに 問題がある場合は この値を 下げてください[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Changes the resolution of the 3D scene compared to the UI. Lower this if you have performance issues at your native resolution.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="DynamicResolution">動的解像度</Entry><!--Dynamic Resolution-->
<Entry Name="DynamicResolution_Info">フレームレート低下時 自動的に解像度を下げます[br][br]GPU性能を大幅に向上させます</Entry><!--Lowers the resolution automatically if the framerate drops.[br][br]Greatly improves GPU performance.-->
<Entry Name="DisplayMode">ディスプレイモード</Entry><!--Display Mode-->
<Entry Name="DisplayMode_Info">ゲーム画面の表示方法を 変更します[br][br]フルスクリーン: 全画面表示[br]ウィンドウ: ウィンドウ表示[br]ボーダーレス: 枠無しのウィンドウ表示</Entry><!--Changes how the game window is displayed.[br][br]Fullscreen: Covers the whole screen.[br]Windowed: Displayed in a separate window.[br]Borderless: Displayed in a borderless window.-->
<Entry Name="Fullscreen">フルスクリーン</Entry><!--Fullscreen-->
<Entry Name="Windowed">ウィンドウ</Entry><!--Windowed-->
<Entry Name="Borderless">ボーダーレス</Entry><!--Borderless-->
<Entry Name="VSync">垂直同期</Entry><!--V-Sync-->
<Entry Name="VSync_Info">ティアリングを防ぎますが 遅延が発生することがあります</Entry><!--Removes screen tearing but can introduce lag.-->
<Entry Name="Adaptive">適応</Entry><!--Adaptive-->
<Entry Name="UpdateRate">フレームレート</Entry><!--Framerate-->
<Entry Name="UpdateRate_Info">フレームレートの上限を設定します 低くすると フレームレートが安定します</Entry><!--The framerate the game tries to match. Lowering this will make the performance more stable.-->
<Entry Name="AllowSlowdowns">フレームレート円滑化</Entry><!--Smooth Framerate-->
<Entry Name="AllowSlowdowns_Info">フレームレートが低下したときに ゲーム速度を遅らせます</Entry><!--Makes the game slow down to catch up if the peformance starts to drop.-->
<Entry Name="FOV">水平FOV</Entry><!--Horizontal FOV-->
<Entry Name="FOV_Info">水平方向の視野角を設定します[br][br]CPU性能に影響</Entry><!--Adjust the horizontal field of view.[br][br]Affects CPU performance.-->
<Entry Name="AA">アンチエイリアス</Entry><!--Anti-Aliasing-->
<Entry Name="AA_Info">輪郭の境界を滑らかにする 処理方法を設定します[br][br]わずかにGPU使用率に影響</Entry><!--Removes jagged lines and sharp pixel edges from the final image.[br][br]Slightly affects GPU usage.-->
<Entry Name="FXAA">FXAA</Entry>
<Entry Name="TextureQuality">テクスチャ品質</Entry><!--Texture Quality-->
<Entry Name="TextureQuality_Info">テクスチャの解像度を 設定します[br][br]VRAM使用率に大きく影響</Entry><!--Controls how detailed the textures in the game are.[br][br]Greatly affects VRAM usage.-->
<Entry Name="TextureFiltering">テクスチャフィルタリング</Entry><!--Texture Filter-->
<Entry Name="TextureFiltering_Info">テクスチャのサンプル補完方式を 設定します[br][br]バイリニア: 低品質[br]トライリニア: 中品質[br]異方性: 高品質[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Method used to sample from the textures.[br][br]Bilinear: Lowest quality.[br]Trilinear: Medium quality.[br]AF: Highest quality.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="Bilinear">バイリニア</Entry><!--BILINEAR-->
<Entry Name="Trilinear">トライリニア</Entry><!--TRILINEAR-->
<Entry Name="Anis2x">異方性x2</Entry><!--AFx2-->
<Entry Name="Anis4x">異方性x4</Entry><!--AFx4-->
<Entry Name="Anis8x">異方性x8</Entry><!--AFx8-->
<Entry Name="Anis16x">異方性x16</Entry><!--AFx16-->
<Entry Name="TextureStreaming">Texture Streaming</Entry>
<Entry Name="TextureStreaming_Info">Textures will be high quality near the player and low everywhere else.[br][br]Affects CPU, GPU and VRAM usage.</Entry>
<Entry Name="ShadowQuality">影品質</Entry><!--Shadow Quality-->
<Entry Name="ShadowQuality_Info">ゲーム内の影の精細度を設定します[br][br]CPU、GPU、VRAM使用率に影響</Entry><!--Controls how detailed the shadows in the game are.[br][br]Affects CPU, GPU and VRAM usage.-->
<Entry Name="DirShadowQuality">日光による影品質</Entry><!--Sun Shadow Quality-->
<Entry Name="DirShadowQuality_Info">日光による影の精細度を設定します[br][br]CPU、GPU、VRAM使用率に影響</Entry><!--Controls how detailed the shadows of the sun are.[br][br]Affects CPU, GPU and VRAM usage.-->
<Entry Name="LanternShadows">懐中電灯による影</Entry><!--Flashlight Shadows-->
<Entry Name="LanternShadows_Info">懐中電灯の光による 影の有無を設定します[br][br]CPUとGPUの使用率に影響</Entry><!--Allows the flashlight to cast shadows.[br][br]Affects CPU and GPU usage.-->
<Entry Name="Reflection">反射</Entry><!--Reflection-->
<Entry Name="Reflection_Info">水面に映りこむ 環境からの反射を 設定します[br][br]OFF: 反射無効[br]静的: 処理を軽くするため 動的なオブジェクトの映り込みを 省略します[br]動的: すべての映り込み反映します 反射設定の中で 最も重い処理です</Entry><!--Reflects the world in water surfaces.[br][br]Off: No reflections.[br]Static: Reflections omitting dynamic objects for better performance.[br]Dynamic: Full reflections, impacts performance most.-->
<Entry Name="Static">静的</Entry><!--STATIC-->
<Entry Name="Dynamic">動的</Entry><!--DYNAMIC-->
<Entry Name="Refraction">屈折</Entry><!--Refraction-->
<Entry Name="Refraction_Info">ガラスや液体による 光の屈折の有無を設定します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Bends light going through glass and liquids.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="SkinShading">スキンシェーディング</Entry><!--Skin Shading-->
<Entry Name="SkinShading_Info">キャラクターと怪物に 高品質な肌の描写を 適用します[br][br]GPU性能に大きく影響</Entry><!--Gives characters and monsters realistic-looking skin.[br][br]Greatly affects GPU performance.-->
<Entry Name="TerrainQuality">マップ品質</Entry><!--Terrain Quality-->
<Entry Name="TerrainQuality_Info">テクスチャとジオメトリの精細度を 設定します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Controls how detailed texture and geometry is for the landscape.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="DepthOfField">被写界深度</Entry><!--Depth of Field-->
<Entry Name="DepthOfField_Info">被写界深度の品質を 設定します[br]カメラの焦点が近いときは 遠くの物の描写がボケます[br][br]GPU性能に大きく影響</Entry><!--Controls the quality of the depth of field effect - blurring distant objects when the camera is focused close to you.[br][br]Greatly affects GPU performance.-->
<Entry Name="SSAO">SSAO</Entry>
<Entry Name="SSAO_Info">近くにあるものや 角の描写に対する影を 追加します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Draws contact shadows for objects near each other.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="SoftParticles">滑らかなパーティクル</Entry><!--Smooth Particles-->
<Entry Name="SoftParticles_Info">パーティクルが 背景と重なった時に現れる はっきりした境界を 取り除きます[br][br]GPU性能に大きく影響</Entry><!--Removes hard edges when particles collide with the background.[br][br]Greatly affects GPU performance.-->
<Entry Name="Bloom">ブルーム</Entry><!--Bloom-->
<Entry Name="Bloom_Info">画面の中で 特に明るい場所の光を にじむように描写します[br][br]GPU性能に影響</Entry><!--Draws a glow around bright areas of the screen.[br][br]Affects GPU performance.-->
<Entry Name="Blur">Blur</Entry>
<Entry Name="Blur_Info">Controls how blurry the screen gets when blur is enabled.[br][br]Greatly affects GPU performance.</Entry>
<Entry Name="FilmGrain">フィルムグレイン</Entry><!--Film Grain-->
<Entry Name="FilmGrain_Info">古いフィルムのような 映像を表現するため 薄い砂嵐を合成します[br][br]わずかにGPU性能に影響</Entry><!--Adds a small amount of animated grain to the final image, to make it feel more weathered.[br][br]Slightly affects GPU performance.-->
<Entry Name="Volume">音量</Entry><!--Volume-->
<Entry Name="Volume_Info">音楽や効果音の音量を設定します</Entry><!--The volume of the music and sound effects.-->
<Entry Name="VolumeMaster">Master Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeMaster_Info">The volume of all sounds</Entry>
<Entry Name="VolumeMusic">Music Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeMusic_Info">The volume of the music</Entry>
<Entry Name="VolumeSound">Sound Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeSound_Info">The volume of the sound effects.</Entry>
<Entry Name="VolumeDialog">Dialog Volume</Entry>
<Entry Name="VolumeDialog_Info">The volume of conversations.</Entry>
<Entry Name="Subtitles">字幕</Entry><!--Subtitles-->
<Entry Name="Subtitles_Info">画面下部に字幕を表示します</Entry><!--Draw subtitles at the bottom of the screen.-->
<Entry Name="SubtitleOptions">字幕オプション</Entry><!--SUBTITLE OPTIONS-->
<Entry Name="HearingAid">クローズドキャプション</Entry><!--Closed Captions-->
<Entry Name="HearingAid_Info">音声以外の 聞き逃す可能性のある音を 字幕で表示して 追加の情報を得られるようにします</Entry><!--Display extra information that might be hard to hear otherwise.-->
<Entry Name="AnimateSubtitles">逐次表示</Entry><!--Animate-->
<Entry Name="AnimateSubtitles_Info">字幕を一度に表示するのではなく 先頭から順に一文字ずつ表示します</Entry><!--Reveal subtitle text letter by letter.-->
<Entry Name="FadeSubtitlesOverDistance">距離フェード</Entry><!--Distance Fade-->
<Entry Name="FadeSubtitlesOverDistance_Info">音源の距離に応じて 字幕の色を薄く表示します</Entry><!--Fade out subtitles for distant sounds.-->
<Entry Name="SubtitleSize">文字サイズ</Entry><!--Font Size-->
<Entry Name="SubtitleSize_Info">字幕に使われる文字の大きさを 設定します</Entry><!--The size of the subtitles.-->
<Entry Name="SubtitleBGOpacity">背景の不透明度</Entry><!--Background Opacity-->
<Entry Name="SubtitleBGOpacity_Info">字幕の後ろに 半透明の黒い背景を表示します[br]値を大きくすると 背景が濃く表示されます</Entry><!--Draw a faded black rectangle behind the subtitles. A higher value makes the rectangle more visible.-->
<Entry Name="Small">小</Entry><!--Small-->
<Entry Name="Default">デフォルト</Entry><!--Default-->
<Entry Name="Large">大</Entry><!--Large-->
<Entry Name="VeryLarge">最大</Entry><!--Very Large-->
<Entry Name="ApplyChanges">変更を適用しますか?</Entry><!--APPLY CHANGES?-->
<Entry Name="RestartRequired">RESTART REQUIRED TO APPLY CHANGES</Entry>
<Entry Name="KeepSettings">現在の画面設定を維持しますか?</Entry><!--DO YOU WANT TO KEEP THESE DISPLAY SETTINGS?-->
<Entry Name="QuitToDesktopMessageBox">ゲームを終了しますか?</Entry><!--ARE YOU SURE YOU WANT TO QUIT THE GAME?-->
<Entry Name="QuitToMenuFromPauseMessageBox">ゲームを終了してメニューに戻りますか? 最後のセーブから現在までの進行は 保存されません</Entry><!--ARE YOU SURE YOU WANT TO QUIT TO MENU? ALL PROGRESS SINCE THE LAST SAVE WILL BE LOST.-->
<Entry Name="QuitToDesktopFromPauseMessageBox">ゲームを終了してデスクトップに戻りますか? 最後のセーブから現在までの進行は 保存されません</Entry><!--ARE YOU SURE YOU WANT TO QUIT TO DESKTOP? ALL PROGRESS SINCE THE LAST SAVE WILL BE LOST.-->
<Entry Name="OverwriteGame">このスロットで新しいゲームを始めると これまでの内容が上書きされます 実行しますか?</Entry><!--STARTING A NEW GAME WILL OVERWRITE THIS SAVE SLOT. CONTINUE?-->
<Entry Name="StartingNewGame">新しくゲームをはじめますか?</Entry><!--STARTING A NEW GAME. CONTINUE?-->
<Entry Name="LoadMessageBox">ロードしますか?</Entry><!--LOAD GAME?-->
<Entry Name="NewGameSelect">SELECT</Entry>
<Entry Name="Next">NEXT</Entry>
<Entry Name="Load">LOAD</Entry>
<Entry Name="AcceptGamma">決定</Entry><!--ACCEPT-->
<Entry Name="VeryHigh">最高品質</Entry><!--VERY HIGH-->
<Entry Name="High">高品質</Entry><!--HIGH-->
<Entry Name="Medium">中品質</Entry><!--MEDIUM-->
<Entry Name="Low">低品質</Entry><!--LOW-->
<Entry Name="Off">OFF</Entry>
<Entry Name="On">ON</Entry>
<Entry Name="Yes">はい</Entry><!--YES-->
<Entry Name="No">いいえ</Entry><!--NO-->
<Entry Name="Ok">OK</Entry>
<Entry Name="Accept">決定</Entry><!--accept-->
<Entry Name="Cancel">戻る</Entry><!--back-->
<Entry Name="Select">選択</Entry><!--select-->
<Entry Name="GammaInstructions0">はじめにガンマ値を最大にして、 Xが見えなくなる位置まで ガンマ値を調整してください。</Entry><!--Set the gamma high, then turn it down until the O is visible but the X has disappeared.-->
<Entry Name="Gameplay">ゲーム</Entry><!--GAME-->
<Entry Name="ShowHints">ヒント表示</Entry><!--Hints-->
<Entry Name="ShowHints_Info">ゲーム中のヒント表示を 有効にします[br]初見プレイ時では 有効推奨</Entry><!--Turns on or off gameplay hints. We recommend that hints are on for your first playthrough.-->
<Entry Name="Language">言語</Entry><!--Language-->
<Entry Name="Language_Info">テキストと字幕の言語を 設定します</Entry><!--Changes the language of text and subtitles.-->
<Entry Name="PressAnyKey">アクションを割り当てるキーを押してください</Entry><!--PRESS ANY KEY TO BIND ACTION-->
<Entry Name="PressUpGamepad">PRESS UP ON STICK TO BIND</Entry>
<Entry Name="PressRightGamepad">PRESS RIGHT ON STICK TO BIND</Entry>
<Entry Name="Keybind">キー割り当て</Entry><!--KEYBINDINGS-->
<Entry Name="ResetToDefault">デフォルトに戻す</Entry><!--RESET TO DEFAULT-->
<Entry Name="ResetToDefaultMessage">デフォルトに戻しますか?</Entry><!--RESET TO DEFAULT?-->
<Entry Name="MouseOptions">MOUSE OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadOptions">CONTROLLER OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadOptions_PS4">CONTROLLER OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadOptions_XBO">CONTROLLER OPTIONS</Entry>
<Entry Name="GamepadMapping">コントローラー操作の割り当て</Entry><!--CONTROLLER MAPPING-->
<Entry Name="GamepadMapping_PS4">WIRELESS CONTROLLER MAPPING</Entry>
<Entry Name="GamepadMapping_XBO">CONTROLLER MAPPING</Entry>
<Entry Name="CustomPad">CUSTOM KEYBINDS</Entry>
<Entry Name="DuplicateKeys">複数のアクションに同じキーが割り当てられています この割り当てを適用しますか?</Entry><!--SAME KEY BOUND TO MULTIPLE ACTIONS. CONTINUE?-->
<Entry Name="PressX">Press any key to Continue</Entry>
<Entry Name="PressX_PS4">Press X to Continue</Entry>
<Entry Name="PressX_XBO">Press A to Continue</Entry>
<Entry Name="Start">ゲーム開始</Entry><!--START-->
<Entry Name="Delete">DELETE</Entry>
<Entry Name="ScreenDisortion">視界歪みエフェクト</Entry><!--Video Distortion Effects-->
<Entry Name="ScreenDisortion_Info">恐怖を感じたときなどに現れる 視界を歪ませるエフェクトを 有効にします[br]歪みエフェクトによって 気分が悪くなる可能性が あります</Entry><!--Enable or disable effects that can trigger nausea.-->
<Entry Name="CrosshairSimple">Simple Interaction Icons</Entry>
<Entry Name="CrosshairSimple_Info">Draw a simple dot instead of detailed interaction icons.</Entry>
<Entry Name="SpeakerType">SPEAKER TYPE</Entry>
<Entry Name="SmallTV">SMALL TV</Entry>
<Entry Name="MediumTV">MEDIUM TV</Entry>
<Entry Name="HomeCinema">HOME CINEMA</Entry>
<Entry Name="Headphones">HEADPHONES</Entry>
<Entry Name="RemotePlay">PS4 REMOTEPLAY</Entry>
<Entry Name="NightMode">NIGHT MODE</Entry>
<Entry Name="CrossHairStyle">CROSSHAIR STYLE</Entry>
<Entry Name="CrossHairDetailed">DETAILED INTERACTION ICONS</Entry>
<Entry Name="AutoDetect">最適な設定を検出</Entry><!--AUTO DETECT SETTINGS-->
<Entry Name="PlayGoInstructions">You can not progress further until the game has finished downloading</Entry>
<Entry Name="OutOfDate">Your Graphics Drivers seem to be out-of-date. Update your drivers for optimal performance</Entry>
<Entry Name="DebugOptions">DEBUG OPTIONS</Entry>
<Entry Name="Profiler">PROFILER</Entry>
<Entry Name="Display">ディスプレイ</Entry><!--DISPLAY-->
<Entry Name="Rendering">RENDERING</Entry>
<Entry Name="PostEffect">POST EFFECT</Entry>
<Entry Name="NewGame_GameHints">GAME HINTS</Entry>
<Entry Name="NewGame_GameHints_Desc">Select how hints show up in the game.</Entry>
<Entry Name="NewGame_Confirmation">START NEW GAME?</Entry>
<Entry Name="SaveSlots">セーブスロット</Entry><!--SAVE SLOTS-->
<Entry Name="SaveSlotLabel1">セーブスロット #1</Entry><!--SAVE SLOT #1-->
<Entry Name="SaveSlotLabel2">セーブスロット #2</Entry><!--SAVE SLOT #2-->
<Entry Name="SaveSlotLabel3">セーブスロット #3</Entry><!--SAVE SLOT #3-->
<Entry Name="SaveSlot_Desc">セーブを保存するスロットを選んでください</Entry><!--Select a save slot to save your progress.-->
<Entry Name="Empty">空き</Entry><!--EMPTY-->
<Entry Name="DifficultyMode">DIFFICULTY MODE</Entry>
<Entry Name="DifficultyMode_Info">Select a difficulty mode.</Entry>
<Entry Name="Easy">EASY</Entry>
<Entry Name="Normal">ノーマル</Entry><!--NORMAL-->
<Entry Name="Hard">HARD</Entry>
<Entry Name="Custom">CUSTOM</Entry>
<Entry Name="EasyModeDesc">Experience the chilling atmosphere without the constant stress of death. Enjoy the horror, die less, and explore at your own pace.</Entry>
<Entry Name="NormalModeDesc">The intended horror experience where dying is part of the thrill. It's vital to adapt, use caution, and strategize to survive.</Entry>
<Entry Name="HardModeDesc">Craving an intense nightmare? Be ready for unforgiving encounters and extreme caution in a true horror test.</Entry>
<Entry Name="SkipIntroMsg">Skip Intro?</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadGame">
<Entry Name="LoadGameConfirmation">LOAD GAME?</Entry>
<Entry Name="LoadGameTitle">Load Game</Entry>
<Entry Name="NoGame">No game to load</Entry>
<Entry Name="LoadGameMessage">Load saved game?</Entry>
<Entry Name="CRC">LOAD FAILED: CORRUPT FILE</Entry>
<Entry Name="Corrupt">LOAD FAILED: CORRUPT FILE</Entry>
<Entry Name="Version">LOAD FAILED: INVALID VERSION</Entry>
<Entry Name="NoFile">LOAD FAILED: SAVE NOT FOUND</Entry>
<Entry Name="NoMap">LOAD FAILED: MAP NOT FOUND</Entry>
<Entry Name="DeleteSave">SAVE WAS DELETED</Entry>
<Entry Name="DeleteProfile">PROFILE WAS DELETED</Entry>
<Entry Name="WillDeleteSave">SAVE WILL BE DELETED</Entry>
<Entry Name="WillDeleteProfile">PROFILE WILL BE DELETED</Entry>
<Entry Name="Ok">OK</Entry>
<Entry Name="EasyMode">Easy Mode</Entry>
<Entry Name="NormalMode">ノーマルモード</Entry><!--Normal Mode-->
<Entry Name="HardMode">Hard Mode</Entry>
<Entry Name="ShellShockMode">Shell Shock Mode</Entry>
<Entry Name="CustomMode">Custom Mode</Entry>
<Entry Name="SaveSlot">Save Slot</Entry>
<Entry Name="Save">Save</Entry>
<Entry Name="Started">Started:</Entry>
<Entry Name="Created">日時:</Entry><!--Created:-->
<Entry Name="Location">位置:</Entry><!--Location:-->
<Entry Name="Mode">難易度:</Entry><!--Mode:-->
<Entry Name="LoadingHint">ほとんどの障害には 乗り越える方法が複数存在する。 知力と機転を駆使して進もう。[br]思いついたことは試してみよう 。 おそらく可能と感じた考えが、 実際に実現できることもある 。</Entry><!--You can overcome most obstacles in multiple ways. Use your wits and your brains.[br]Experiment. If you think something might be possible to do, it probably is.-->
<Entry Name="HardModeUpdate">This mode will become available in a future update.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="KeyConfig">
<Entry Name="KeyConfigTitle">Key Config</Entry>
<Entry Name="Category">Category</Entry>
<Entry Name="Movement">Movement</Entry>
<Entry Name="Actions">Actions</Entry>
<Entry Name="Misc">Misc</Entry>
<Entry Name="HeaderAction">Action</Entry>
<Entry Name="HeaderPrimary">Primary</Entry>
<Entry Name="HeaderSecondary">Secondary</Entry>
<Entry Name="SetDefault">Set default keys</Entry>
<Entry Name="LoadDefaultsMessage">Sure to load default keys?</Entry>
<Entry Name="InvalidInputMessage">There are duplicate control definitions. Are you sure you want to keep them?</Entry>
<Entry Name="ControllerDisconnected">コントローラーとの接続が切断されました。 再接続してください。</Entry><!--Controller was disconnected, please reconnect it-->
<Entry Name="ControllerDisconnected_PS4">Wireless controller was disconnected, please reconnect it</Entry>
<Entry Name="ControllerDisconnected_XBO">Controller was disconnected, please reconnect it</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ButtonNames">
<Entry Name="BackSpace">BackSpace</Entry>
<Entry Name="Tab">Tab</Entry>
<Entry Name="Clear">Clear</Entry>
<Entry Name="Return">Return</Entry>
<Entry Name="Pause">Pause</Entry>
<Entry Name="Escape">Escape</Entry>
<Entry Name="Space">Space</Entry>
<Entry Name="Exclaim">Exclaim</Entry>
<Entry Name="DblQoute">DblQuote</Entry>
<Entry Name="Hash">Hash</Entry>
<Entry Name="Dollar">Dollar</Entry>
<Entry Name="Ampersand">Ampersand</Entry>
<Entry Name="Quote">Quote</Entry>
<Entry Name="LeftParent">LeftParent</Entry>
<Entry Name="RightParent">RightParent</Entry>
<Entry Name="Asterisk">Asterisk</Entry>
<Entry Name="Comma">Comma</Entry>
<Entry Name="Slash">Slash</Entry>
<Entry Name="Colon">Colon</Entry>
<Entry Name="SemiColon">SemiColon</Entry>
<Entry Name="Less">Less</Entry>
<Entry Name="Greater">Greater</Entry>
<Entry Name="Question">Question</Entry>
<Entry Name="At">At</Entry>
<Entry Name="LeftBracket">LeftBracket</Entry>
<Entry Name="BackSlash">BackSlash</Entry>
<Entry Name="RightBracket">RightAlt</Entry>
<Entry Name="Caret">Caret</Entry>
<Entry Name="Underscore">Underscore</Entry>
<Entry Name="BackQuote">BackQuote</Entry>
<Entry Name="A">A</Entry>
<Entry Name="B">B</Entry>
<Entry Name="C">C</Entry>
<Entry Name="D">D</Entry>
<Entry Name="E">E</Entry>
<Entry Name="F">F</Entry>
<Entry Name="G">G</Entry>
<Entry Name="H">H</Entry>
<Entry Name="I">I</Entry>
<Entry Name="J">J</Entry>
<Entry Name="K">K</Entry>
<Entry Name="L">L</Entry>
<Entry Name="M">M</Entry>
<Entry Name="N">N</Entry>
<Entry Name="O">O</Entry>
<Entry Name="P">P</Entry>
<Entry Name="Q">Q</Entry>
<Entry Name="R">R</Entry>
<Entry Name="S">S</Entry>
<Entry Name="T">T</Entry>
<Entry Name="U">U</Entry>
<Entry Name="V">V</Entry>
<Entry Name="W">W</Entry>
<Entry Name="X">X</Entry>
<Entry Name="Y">Y</Entry>
<Entry Name="Z">Z</Entry>
<Entry Name="0">0</Entry>
<Entry Name="1">1</Entry>
<Entry Name="2">2</Entry>
<Entry Name="3">3</Entry>
<Entry Name="4">4</Entry>
<Entry Name="5">5</Entry>
<Entry Name="6">6</Entry>
<Entry Name="7">7</Entry>
<Entry Name="8">8</Entry>
<Entry Name="9">9</Entry>
<Entry Name="10">10</Entry>
<Entry Name="11">11</Entry>
<Entry Name="12">12</Entry>
<Entry Name="13">13</Entry>
<Entry Name="14">14</Entry>
<Entry Name="15">15</Entry>
<Entry Name="16">16</Entry>
<Entry Name="17">17</Entry>
<Entry Name="18">18</Entry>
<Entry Name="19">19</Entry>
<Entry Name="20">20</Entry>
<Entry Name="21">21</Entry>
<Entry Name="22">22</Entry>
<Entry Name="23">23</Entry>
<Entry Name="24">24</Entry>
<Entry Name="25">25</Entry>
<Entry Name="26">26</Entry>
<Entry Name="27">27</Entry>
<Entry Name="28">28</Entry>
<Entry Name="29">29</Entry>
<Entry Name="KP_0">NumPad 0</Entry>
<Entry Name="KP_1">NumPad 1</Entry>
<Entry Name="KP_2">NumPad 2</Entry>
<Entry Name="KP_3">NumPad 3</Entry>
<Entry Name="KP_4">NumPad 4</Entry>
<Entry Name="KP_5">NumPad 5</Entry>
<Entry Name="KP_6">NumPad 6</Entry>
<Entry Name="KP_7">NumPad 7</Entry>
<Entry Name="KP_8">NumPad 8</Entry>
<Entry Name="KP_9">NumPad 9</Entry>
<Entry Name="Delete">Delete</Entry>
<Entry Name="Period">Period</Entry>
<Entry Name="Divide">Divide</Entry>
<Entry Name="Multiply">Multiply</Entry>
<Entry Name="Minus">Minus</Entry>
<Entry Name="Plus">Plus</Entry>
<Entry Name="Enter">Enter</Entry>
<Entry Name="Equals">Equals</Entry>
<Entry Name="Up">Up</Entry>
<Entry Name="Down">Down</Entry>
<Entry Name="Right">Right</Entry>
<Entry Name="Left">Left</Entry>
<Entry Name="Insert">Insert</Entry>
<Entry Name="Home">Home</Entry>
<Entry Name="End">End</Entry>
<Entry Name="PageUp">PageUp</Entry>
<Entry Name="PageDown">PageDown</Entry>
<Entry Name="NumLock">NumLock</Entry>
<Entry Name="CapsLock">CapsLock</Entry>
<Entry Name="ScrollLock">ScrollLock</Entry>
<Entry Name="RightShift">RightShift</Entry>
<Entry Name="LeftShift">LeftShift</Entry>
<Entry Name="RightControl">RightControl</Entry>
<Entry Name="RightAlt">RightAlt</Entry>
<Entry Name="LeftAlt">LeftAlt</Entry>
<Entry Name="RightMeta">RightMeta</Entry>
<Entry Name="LeftMeta">LeftMeta</Entry>
<Entry Name="LeftSuper">LeftSuper</Entry>
<Entry Name="RightSuper">RightSuper</Entry>
<Entry Name="Mode">Mode</Entry>
<Entry Name="Help">Help</Entry>
<Entry Name="Print">Print</Entry>
<Entry Name="SysReq">SysReq</Entry>
<Entry Name="Break">Break</Entry>
<Entry Name="Menu">Menu</Entry>
<Entry Name="Power">Power</Entry>
<Entry Name="Euro">Euro</Entry>
<Entry Name="None">None</Entry>
<Entry Name="LeftMouse">LeftMouse</Entry>
<Entry Name="MiddleMouse">MiddleMouse</Entry>
<Entry Name="RightMouse">RightMouse</Entry>
<Entry Name="WheelUp">WheelUp</Entry>
<Entry Name="WheelDown">WheelDown</Entry>
<Entry Name="Mouse6">Mouse 6</Entry>
<Entry Name="Mouse7">Mouse 7</Entry>
<Entry Name="LeftControl">LeftControl</Entry>
<Entry Name="KP_Period">NumPad Period</Entry>
<Entry Name="KP_Divide">NumPad Divide</Entry>
<Entry Name="KP_Multiply">NumPad Multiply</Entry>
<Entry Name="KP_Minus">NumPad Minus</Entry>
<Entry Name="KP_Plus">NumPad Plus</Entry>
<Entry Name="KP_Enter">NumPad Enter</Entry>
<Entry Name="KP_Equals">NumPad Equals</Entry>
<Entry Name="F1">F1</Entry>
<Entry Name="F2">F2</Entry>
<Entry Name="F3">F3</Entry>
<Entry Name="F4">F4</Entry>
<Entry Name="F5">F5</Entry>
<Entry Name="F6">F6</Entry>
<Entry Name="F7">F7</Entry>
<Entry Name="F8">F8</Entry>
<Entry Name="F9">F9</Entry>
<Entry Name="F10">F10</Entry>
<Entry Name="F11">F11</Entry>
<Entry Name="F12">F12</Entry>
<Entry Name="F13">F13</Entry>
<Entry Name="F14">F14</Entry>
<Entry Name="F15">F15</Entry>
<Entry Name="Button.0">Button 0</Entry>
<Entry Name="Button.1">Button 1</Entry>
<Entry Name="Button.2">Button 2</Entry>
<Entry Name="Button.3">Button 3</Entry>
<Entry Name="Button.4">Button 4</Entry>
<Entry Name="Button.5">Button 5</Entry>
<Entry Name="Button.6">Button 6</Entry>
<Entry Name="Button.7">Button 7</Entry>
<Entry Name="Button.8">Button 8</Entry>
<Entry Name="Button.9">Button 9</Entry>
<Entry Name="Button.10">Button 10</Entry>
<Entry Name="Button.11">Button 11</Entry>
<Entry Name="Button.12">Button 12</Entry>
<Entry Name="Button.13">Button 13</Entry>
<Entry Name="Button.14">Button 14</Entry>
<Entry Name="Button.15">Button 15</Entry>
<Entry Name="Button.16">Button 16</Entry>
<Entry Name="Button.17">Button 17</Entry>
<Entry Name="Button.18">Button 18</Entry>
<Entry Name="Button.19">Button 19</Entry>
<Entry Name="Button.20">Button 20</Entry>
<Entry Name="Button.21">Button 21</Entry>
<Entry Name="Button.22">Button 22</Entry>
<Entry Name="Button.23">Button 23</Entry>
<Entry Name="Button.24">Button 24</Entry>
<Entry Name="Button.25">Button 25</Entry>
<Entry Name="Button.26">Button 26</Entry>
<Entry Name="Button.27">Button 27</Entry>
<Entry Name="Button.28">Button 28</Entry>
<Entry Name="Button.29">Button 29</Entry>
<Entry Name="Axis.0.Positive">Axis 0+</Entry>
<Entry Name="Axis.0.Negative">Axis 0-</Entry>
<Entry Name="Axis.1.Positive">Axis 1+</Entry>
<Entry Name="Axis.1.Negative">Axis 1-</Entry>
<Entry Name="Axis.2.Positive">Axis 2+</Entry>
<Entry Name="Axis.2.Negative">Axis 2-</Entry>
<Entry Name="Axis.3.Positive">Axis 3+</Entry>
<Entry Name="Axis.3.Negative">Axis 3-</Entry>
<Entry Name="Axis.4.Positive">Axis 4+</Entry>
<Entry Name="Axis.4.Negative">Axis 4-</Entry>
<Entry Name="Axis.5.Positive">Axis 5+</Entry>
<Entry Name="Axis.5.Negative">Axis 5-</Entry>
<Entry Name="Axis.6.Positive">Axis 6+</Entry>
<Entry Name="Axis.6.Negative">Axis 6-</Entry>
<Entry Name="Axis.7.Positive">Axis 7+</Entry>
<Entry Name="Axis.7.Negative">Axis 7-</Entry>
<Entry Name="Axis.8.Positive">Axis 8+</Entry>
<Entry Name="Axis.8.Negative">Axis 8-</Entry>
<Entry Name="Axis.9.Positive">Axis 9+</Entry>
<Entry Name="Axis.9.Negative">Axis 9-</Entry>
<Entry Name="Stick.0">Stick 0</Entry>
<Entry Name="Stick.1">Stick 1</Entry>
<Entry Name="Stick.2">Stick 2</Entry>
<Entry Name="Stick.3">Stick 3</Entry>
<Entry Name="Stick.4">Stick 4</Entry>
<Entry Name="Stick.5">Stick 5</Entry>
<Entry Name="Stick.6">Stick 6</Entry>
<Entry Name="Stick.7">Stick 7</Entry>
<Entry Name="Stick.8">Stick 8</Entry>
<Entry Name="Stick.9">Stick 9</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Actions">
<Entry Name="Forward">前進</Entry><!--Forward-->
<Entry Name="Backward">後退</Entry><!--Backward-->
<Entry Name="Right">右へ移動</Entry><!--Strafe Right-->
<Entry Name="Left">左へ移動</Entry><!--Strafe Left-->
<Entry Name="LeanRight">右へ傾く</Entry><!--Lean Right-->
<Entry Name="LeanLeft">左へ傾く</Entry><!--Lean Left-->
<Entry Name="AnalogLean">傾く</Entry><!--Analog Lean-->
<Entry Name="Run">走る</Entry><!--Run-->
<Entry Name="Crouch">かがむ</Entry><!--Crouch-->
<Entry Name="Jump">ジャンプ</Entry><!--Jump-->
<Entry Name="Attack">投げる</Entry><!--Throw-->
<Entry Name="Interact">掴む/装備しているアイテムを使用</Entry><!--Interact / Use Equipped Item-->
<Entry Name="InteractCancel">使用をキャンセル</Entry><!--Cancel Interact-->
<Entry Name="Throw">投げる</Entry><!--Throw-->
<Entry Name="Examine">Examine</Entry>
<Entry Name="InteractRotate">回転</Entry><!--Rotate-->
<Entry Name="Flashlight">懐中電灯を取り出す/しまう</Entry><!--Toggle Flashlight-->
<Entry Name="OpenInventory">インベントリ</Entry><!--Inventory-->
<Entry Name="OpenInventoryAlt">Inventory</Entry>
<Entry Name="OpenNotes">Open Notes Tab</Entry>
<Entry Name="ShowText">テキスト表示の ON/OFF</Entry><!--Toggle Text Overlay-->
<Entry Name="Secondary">Secondary</Entry>
<Entry Name="RecentText">Open Recent Text</Entry>
<Entry Name="AttackTooltip">Throw or push a currently grabbed object.</Entry>
<Entry Name="BackwardTooltip">Move backwards</Entry>
<Entry Name="CrouchTooltip">Toggle crouch.</Entry>
<Entry Name="ForwardTooltip">Move forwards</Entry>
<Entry Name="InteractTooltip">Interact with objects in the game.</Entry>
<Entry Name="InventoryTooltip">Brings up the Inventory screen.</Entry>
<Entry Name="JournalTooltip">Brings up the Journal screen.</Entry>
<Entry Name="JumpTooltip">Do a jump.</Entry>
<Entry Name="LanternTooltip">Brings up or puts down the flashlight.</Entry>
<Entry Name="LeanLeftTooltip">Tilts head to left, useful to peek around corners.</Entry>
<Entry Name="LeanRightTooltip">Tilts head to right, useful to peek around corners.</Entry>
<Entry Name="LeftTooltip">Strafe left.</Entry>
<Entry Name="QuestLogTooltip">Brings up the memento list. Useful to check when stuck.</Entry>
<Entry Name="RecentTextTooltip">Brings up most recently read text (note or diary).</Entry>
<Entry Name="RightTooltip">Strafe right.</Entry>
<Entry Name="RotateTooltip">Hold while moving the mouse to rotate the currently grabbed object.</Entry>
<Entry Name="RunTooltip">Hold while using the movement to run.</Entry>
<Entry Name="CrosshairToggle">CrosshairToggle</Entry>
<Entry Name="CrosshairToggleTooltip">Toggle onscreen crosshair.</Entry>
<Entry Name="GamepadMove">Move</Entry>
<Entry Name="GamepadLook">Look</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateUp">Rotate Up</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateDown">Rotate Down</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateLeft">Rotate Left</Entry>
<Entry Name="GamepadRotateRight">Rotate Right</Entry>
<Entry Name="MenuConfirm">Menu Confirm</Entry>
<Entry Name="MenuCancel">Menu Cancel</Entry>
<Entry Name="MenuUp">Menu Up</Entry>
<Entry Name="MenuDown">Menu Down</Entry>
<Entry Name="MenuLeft">Menu Left</Entry>
<Entry Name="MenuRight">Menu Right</Entry>
<Entry Name="GamepadBack">Menu Back</Entry>
<Entry Name="OpenMenu">メニューを開く</Entry><!--Open Menu-->
<Entry Name="AimGun">アイテムを使用する態勢に入る</Entry><!--Ready Equipped Item-->
<Entry Name="CheckAmmo">銃を取り出す/しまう</Entry><!--Toggle Gun-->
<Entry Name="GasMask">ガスマスクを装着/しまう</Entry><!--Toggle Gas Mask-->
<Entry Name="EquipItem">Equip Item</Entry>
<Entry Name="HolsterEquip">アイテムをしまう</Entry><!--Holster Equipped Item-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Launcher">
<Entry Name="Off">Off</Entry>
<Entry Name="On">On</Entry>
<Entry Name="ShowBasic">Show Basic</Entry>
<Entry Name="ShowAdvanced">Show Advanced</Entry>
<Entry Name="TabGeneral">General</Entry>
<Entry Name="VideoDevice">Video device:</Entry>
<Entry Name="Quality">Quality:</Entry>
<Entry Name="DetectSettings">Detect</Entry>
<Entry Name="TabGraphics">Graphic options</Entry>
<Entry Name="ShadowQuality">Shadow quality:</Entry>
<Entry Name="ShadowResolution">Shadow resolution:</Entry>
<Entry Name="SSAORes">SSAO resolution</Entry>
<Entry Name="EdgeSmooth">Edge smooth</Entry>
<Entry Name="Parallax">Parallax:</Entry>
<Entry Name="TabSound">Sound options</Entry>
<Entry Name="SoundDevice">Device:</Entry>
<Entry Name="LaunchGame">Launch game</Entry>
<Entry Name="UnsupportedVCard">Card is unsupported</Entry>
<Entry Name="UnlistedVCard">Card is not listed, assuming medium settings</Entry>
<Entry Name="UnlistedVCardClosestMatch">Card is not listed, using settings for closest match:</Entry>
<Entry Name="Custom">Custom</Entry>
<Entry Name="Unsupported">Unsupported</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ModMenu">
<Entry Name="CustomStories">CUSTOM STORIES</Entry>
<Entry Name="Stories">Stories</Entry>
<Entry Name="AddOns">Add ons</Entry>
<Entry Name="SelectedAddOns">Selected add ons</Entry>
<Entry Name="ByAuthor">By</Entry>
<Entry Name="BrowseWorkshop">Browse Steam Workshop</Entry>
<Entry Name="PendingDownloads">Pending downloads</Entry>
<Entry Name="Downloading">Downloading...</Entry>
<Entry Name="Launch">Launch</Entry>
<Entry Name="Uninstall">Uninstall mod</Entry>
<Entry Name="CreateDesktopShortcut">Create shortcut in desktop</Entry>
<Entry Name="StartingMod">Starting modded game...</Entry>
<Entry Name="Yes">Yes</Entry>
<Entry Name="No">No</Entry>
<Entry Name="CustomStoryStartConfirm">START CUSTOM STORY?</Entry>
<Entry Name="CustomStoryStartAddOnList">Using the following add ons</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="PreMenu">
<Entry Name="WelcomeButtonPrompt_XBO">Press A to continue</Entry>
<Entry Name="WelcomeButtonPrompt_PS4">Press X to continue</Entry>
<Entry Name="WelcomeButtonPrompt">Click to continue</Entry>
<Entry Name="WelcomeMessage01">This game should not be played to win.</Entry>
<Entry Name="WelcomeMessage02">Immerse yourself in the world and the story.</Entry>
<Entry Name="WelcomeMessage03">Fear and darkness are your enemies.</Entry>
<Entry Name="Continue">Continue</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Languages">
<Entry Name="english">English</Entry>
<Entry Name="german">Deutsch</Entry>
<Entry Name="spanish">Espa[u65533]ol</Entry>
<Entry Name="french">Fran[u65533]ais</Entry>
<Entry Name="russian">Ruski</Entry>
<Entry Name="polish">Polski</Entry>
<Entry Name="italian">Italiano</Entry>
<Entry Name="swedish">Svenska</Entry>
<Entry Name="finnish">Suomi</Entry>
<Entry Name="danish">Dansk</Entry>
<Entry Name="norwegian">Norsk</Entry>
<Entry Name="icelandish">Islenska</Entry>
<Entry Name="czech">[u268]e[u65533]tina</Entry>
<Entry Name="hungarian">Magyar</Entry>
<Entry Name="brazilian_portuguese">Portugu[u65533]s brasileiro</Entry>
<Entry Name="simplified_chinese">Simplified chinese</Entry>
<Entry Name="japanese">日本語</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GameMessages">
<Entry Name="CannotClimb">No room to climb.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="PropMessages">
<Entry Name="PropToolEmpty">Empty.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadScreen">
<Entry Name="Continue">ボタンを押してください...</Entry><!--Press a button to continue...-->
<Entry Name="Continue_PS4">Press a button to continue...</Entry>
<Entry Name="Continue_XBO">Press a button to continue...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GameStats">
<Entry Name="GameStatsTitle">GAME STATISTICS</Entry>
<Entry Name="TimesSaved">Times saved</Entry>
<Entry Name="NumberOfDeaths">Number of deaths</Entry>
<Entry Name="RatsKilled">Rats killed</Entry>
<Entry Name="BulletsFired">Bullets fired</Entry>
<Entry Name="ShotgunShellsFired">Shotgun shells fired</Entry>
<Entry Name="GrenadesThrown">Grenades thrown</Entry>
<Entry Name="GasGrenadesThrown">Gas grenades thrown</Entry>
<Entry Name="PetrolBombsThrown">Petrol bombs thrown</Entry>
<Entry Name="FlaresThrown">Flares thrown</Entry>
<Entry Name="HealthItemsUsed">Health items used</Entry>
<Entry Name="GeneratorRefills">Generator refills</Entry>
<Entry Name="Blackouts">Blackouts</Entry>
<Entry Name="TrapsTriggered">Traps triggered</Entry>
<Entry Name="TimePlayed">Time played</Entry>
<Entry Name="TimeBetweenSaves">Longest time between saves</Entry>
<Entry Name="CorpsesBurnt">Corpses burnt</Entry>
<Entry Name="FiresStarted">Fires started</Entry>
<Entry Name="DoorsDestroyed">Doors destroyed</Entry>
<Entry Name="TimesSpottedByStalker">Times spotted by stalker</Entry>
<Entry Name="ItemsCrafted">Items crafted</Entry>
<Entry Name="StalkerHitCount">Stalker bullet hit count</Entry>
<Entry Name="RatsScaredByTorch">Rats scared by torch</Entry>
</CATEGORY>
</LANGUAGE>
} 2023-06-04T00:51:54+09:001685807514Frictional Games の各作品について
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/110.html
*Fiend
-2Dサバイバルホラーゲーム。
http://www.acid-play.com/download/fiend/
*Energetic
-横スクロールアクションゲーム。
http://www.download.com/Energetic/3000-7435_4-10443523.html?tag=lst-0-1
*UNBIRTH
-Penumbra 同様、一人称視点のホラーアドベンチャーゲーム。アルファ版でバグ多し。
-ダウンロードはこちら
http://www.gamershell.com/download_25844.shtml
-必要最小スペック
|OS|Windows XP(おそらく Vista も動作する)|
|CPU|700mhz|
|Memory|128 MB|
|Video Card|GeForce/Radeon7500|
*Penumbra Tech Demo
-製品版 Penumbra のプロトタイプと言える作品で、マップやストーリー等は製品版と全く異なる。あくまでゲームシステムの紹介が目的のようでストーリー自体は非常に短く、動作は安定している。
-ダウンロードはこちら
http://www.gamershell.com/download_14553.shtml
*Penumbra overture
-製品版 Penumbra 第一弾。Windows/Linux/Mac版のパッケージがある。
-必要最小スペック(Windows版)
|OS|Windows 2000/XP/Vista|
|CPU|1.5Ghz|
|Memory|512MB|
|HDDの空き容量|2.0GB|
|Video Card|Radeon 8500/GeForce 3|
||(GeForce4MX非対応、チップセット内蔵グラフィックではおそらく動作しないとの事)|
-最新版修正パッチは1.0.3。ATi製ビデオカードで起こる問題が修正される。
http://getpenumbra.com/downloads/updates/ep1/win/penumbra_overture_1.0.3u.exe
-修正パッチでも改善しないATi製ビデオカードの問題に対しては以下参照
http://support.frictionalgames.com/19/
http://www.getpenumbra.com/downloads/updates/col/win/penumbra_all_ati_hotfix.zip
-デモ版はこちら
http://www.penumbragame.com/demo.php
-デモ版用の修正パッチ
http://www.getpenumbra.com/downloads/updates/ep1/win/penumbra_overture_demo_1.0.3u.exe
*Penumbra Black Plague
-製品版 Penumbra 第二弾。overture の続編となる。こちらにもWindows/Linux/Mac版のパッケージがある。
-ゲームエンジンやシステムも改良されており高解像度に対応している。必要最小スペックは oveture と同様。
-修正パッチはこちら(1.0.1)
http://getpenumbra.com/downloads/updates/bp/win/penumbra_bp_update_1.0.1_eng_ger.exe
-修正パッチでも改善しないATi製ビデオカードの問題に対しては以下参照
http://support.frictionalgames.com/19/
http://www.getpenumbra.com/downloads/updates/col/win/penumbra_all_ati_hotfix.zip
-デモ版はこちら
http://www.penumbragame.com/demo.php
-デモ版の修正パッチはこちら
http://getpenumbra.com/downloads/updates/bp/win/penumbra_bp_demo_update_1.0.1_eng_ger.exe
*Penumbra Requiem
-製品版 Penumbra 第三弾。Black Plague の続編で Penumbra シリーズの完結編である。デモ版は用意されていない。
-Black Plague の追加エピソードの形を取っており、インストールには Black plague が必要である。
-修正パッチはこちら(1.0.1)
http://getpenumbra.com/downloads/updates/r/win/penumbra_requiem_1.01_update_eng.exe
-修正パッチでも改善しないATi製ビデオカードの問題に対しては以下参照
http://support.frictionalgames.com/19/
http://www.getpenumbra.com/downloads/updates/col/win/penumbra_all_ati_hotfix.zip
-Level4のロード中にクラッシュする場合のみこちらを適用する事
http://www.getpenumbra.com/downloads/updates/r/win/penumbra_requiem_sewer_hotfix.exe
*Amnesia The Dark Descent
-2010年リリースのホラーアドベンチャーゲーム。
http://www.amnesiagame.com/
*Amnesia A Machine for Pigs
-2013年リリースのホラーアドベンチャーゲーム。Chinese Room制作。
https://aamfp.com/
*SOMA
-2015年リリースのホラーアドベンチャーゲーム。
https://somagame.com/
*Amnesia Rebirth
-2020年リリースのホラーアドベンチャーゲーム。The Dark Descentの直接の続編。
https://amnesiarebirth.com/
*Amnesia The Bunker
-2023年6月6日リリース予定のホラーアドベンチャーゲーム。
https://amnesiathebunker.com/ 2023-05-30T12:34:15+09:001685417655Amnesia: A Machine for Pigs翻訳文
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/238.html
以下のブログを参考にさせていただきます。
https://am-sin00gamer.hatenablog.com/entry/amfp-japanese-translation1
次のファイルを翻訳します。
- config/base_english.lang
- config/lang_main/english.lang 2023-05-27T00:37:51+09:001685115471