Lin guaggio sportivo e politica

本文L'elenco delle metafore attinte del calcio e riversate nell' ultimo quindicennio nel linguaggio commune e in quello della politica e' lungo ed e' offetto di grande attenzione da parte dei linguisti. Si agisce "in contropiede" ― "contropiede" e' un termine del football, fino a due decenni fa fuori del mondo dello sport pressoche' sconosciuto ― quando, come suggerisce il recente Vocabolario Treccani, si coglie alla sprovvista qualcuno, approfittando di una momentanea debolezza. Il pressing nel linguaggio sportivo internazionale indica l'azione incalzante e insistente con cui si contrasta l' avversario, per impedirgli l' attacco. Il termine, antico ed usato soprattutto solidato e poi nella lingua degli italiani alla meta' degli anni '80 grazie ad una tattica di gioco del calcio. Il Vocabolario Treccani ricorda tra le frasi in cui comprare la parola : "fare pressing sul governo".

A springere i linguisti a interessarsi della calcistizzazione del linguaggio ha cintibuito non poco la piu' recente stagione politica con l' ingresso sulla scena di Silvio Berlusconi e di un partito che piglia il nome da una tipica espressione del tifo: "Forza Italia!". Il presidente del Milan, che gia da un decennio (p.14) era prolifico inventore di metafore e di arditissimi paragoni clacistici ("Cara Santita', mi lasci dire che Lei somiglia al mio Milan. Infatti Lei, come noi, e' spesso all' estero, cioe' in trasferta, a portare in giro per il mondo  un'idea vincente. Che e' l'idea di Dio" in questo modo si era rivolto nel 1988 al Pontefice) nel 1994 "scese in campo" per contrastare i communisti. Le metafore del pallone, gia' numerose (la diffusa preoccupazione sulle capacita' italiane di entrare nell'area dell'Euro spingevano a pronosticare la retrocessione del nostro Paese in "serie B") d'allora in poi si moltiplicarono. Su "Repubblica" del 20 aprile del 1994 si parlo' di Antonio Di Pietro, il piu noto magistrato della procura milanese, come dello "straniero", al pari di quelli che assicuravano al Milan i grandi successi internazionali, in grado di "garantire lo scudetto anche alla squadra di palazzo Chigi". Nel frattempo i vignettisti ricorrevano spessissimo a metafore sportive, i politici, impegnati nella discussione sulle riforme costituzionali, invocavano regole che impedissero "all'arbitro di giocare per una delle due squadre in campo", gli italiano vantavano i successi ottenuti in ogni campo, dicendo di avere fatto gol.

ci si trovo' di fronte a un imprevisto cambia mento linquistico. Prima di allora era avvenuto che la politica tentasse di conquistare i territori dello sport, mai il contrario. Mai le parole del pallone avevano pervaso cosi profondamente il linguaggio quotidiano.

注:essereの三人称 単数は「e'」で表してみました。

訳:サッカー界から引き出され一般の言葉や政治のそれに移し替えられたメタファーのリストは長く、言語学者の一部からの大きな注目の的である。人々は、最近のVocabolario Treccani が示しているように、弱点につけ込まれて誰かに不意をつかれたとき、「カウンター攻撃」—「カウンター攻撃」はサッカーの言葉で、20年前までスポーツ界の外ではほとんど知られていなかった—と言う。国際的なスポーツの言葉におけるプレシングは、攻撃を阻止するため相手に対抗するしつこい行動を表す。この古く、特にボクシングやバスケットで使われてきた単語は、慣用的なスポーツ用語に、それから80年代半ばにサッカープレイの戦術のおかげでイタリアの言語に入り込んだ。Vocabolario Treccaniはその言葉の現れる次のフレーズを述べている。「政府にプレシングをかける」
 言語学者が言葉のサッカー化に興味を持つようにすることは、シルヴィオ・ベルルスコーニと、ファンの間では一般的な表現「がんばれイタリア!」にちなんだ名前を持つ政党の芝居の登場に伴う最近の政治の舞台に少なからず貢献してきた。Milanの会長で、もう10年前からたくさんのサッカーの独創的なたとえやメタファーの生みの親であった(「親愛なる教皇陛下、申し上げさせていただきますと、陛下は我がMilanに似ておられます。実際に陛下は、私たちのように、いつも外国へいらっしゃり、すなわち遠征にお出かけになられておいでです。世界に勝者の考えをもたらして回るために。それは神のお考えです。」1988年このように彼は教皇へ面を向けた)彼は、1994年共産主義者と対決するため「フィールドへ降り立っ」た。それ以降既に多くなっていた(ユーロ圏に入っていくイタリアの能力に対する広まった懸念は、我が国が「セリエB」に格下げされると言う予想をさせるに至っていた。)サッカーの隠喩は、ますます増加した。1994年4月20日の”Reppublica”紙では、アントニオ・ディ・ピエトロが話題になった。彼は、Milanに国際的な成功を保障する「外国人選手」の一人のように、キージ広場でも優勝を請け負うことのできるとされた最も知られたミラノ検察検事であった。その間に、漫画家はスポーツの隠喩にひどく世話になり、改憲の議論に巻き込まれていた政治界は、「審判がフィールド上でどちらかのチームの側でプレイすること」を禁止する法律を求め、イタリア人は、ゴールを決めたと言いながらあらゆるフィールドで得られた成功を賞賛した。
 人々は言葉における予測できない変化に面しているようだ。それまでは政治がスポーツの分野をおかそうとすることはあったが、その反対では決してなかった。このようにサッカー用語が日々の言葉に深く浸透することはなかったのである。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年07月21日 09:14