ゲーム用語一覧・討議

ゲーム用語討議

名前:
コメント:

すべてのコメントを見る
  • ルーンタッチドはいい和訳が欲しいですね。けっこう重要な単語なので。 -- (xhfuy) 2009-06-19 20:44:47
  • xhfuyさんがもの凄い勢いで訳してくれているのでありがたい限りです。
    ルーンタッチドは迷うところですね。まあわかりやすくするには「ルーンの所持者」なんでしょうけど、独自用語に訳したいような気もします。 -- (なゆた) 2009-06-19 00:48:06
  • そうですねー。了解です。 -- (なゆた) 2008-06-01 07:50:24
  • とりあえず複数候補のある訳はカンマ区切りで全部の訳を書いておくことにしましょう。 -- (alley-cats) 2008-06-01 02:57:53

ゲーム用語一覧

原語 訳語 備考
Ranged Weapons 遠距離武器 発射?射撃?遠隔?射程? ちょっと訳語が微妙。Ranged Combatで遠距離戦闘と訳されてるところもある

魔術用語ですが旧訳でRangedは遠隔と訳されていました。
今作のRanged Weaponsは旧作ではMissile Weapons(発射武器)とされ、その中でThrown Weapons(投式武器)とProjectile Weapons(射出式武器)に分かれていました。(xhfuy)
Close Combat Weapon 近接戦闘武器
Strength 筋力 能力値
Constitution 体力 能力値
Size 大きさ 能力値
Intelligence 知力 能力値
Power パワー 能力値。旧RQの翻訳では精神力だったが少し意味が違うので、ストームブリンガーの新訳に合わせて「パワー」としてみた。
Charisma 魅力 能力値。カタカナで「カリスマ」とした方が良いかな?
Characteristic 能力値 用語
Attribute 属性値 用語
Combat Actions 戦闘行動数 属性値
Damage Modifier ダメージ修正値 属性値
Hit Points ヒットポイント 属性値。生命点とか耐久点とかもあるけど、どうせHPと略すので
Magic Points マジックポイント 属性値。魔力点とかでも良いけど、どうせMPと略すので
Strike Rank ストライクランク 属性値。訳すと意味が違ってくるのカタカナで
Skill 技能 用語
Basic Skill 基本技能 用語
Advanced Skill 高等技能,上級技能 用語
ゲーム用語などで検索した結果、「高等技能」より「上級技能」のほうが一般的だったので上級技能にしてみました(なゆた)

ニュアンス的に「下級」⇔「上級」、「基礎」⇔「高等」だと思うんだけどどうだろう?(alley-cats)

日本語としてはそれが正しいですよね。でも「上級ルール」と「高等ルール」でググると「高等ルール」って使い方が存在しないw
もうこれは「基本/上級」という組み合わせの市場用語なんだなー、という感じでした。(なゆた)

ADVANCED Rules Bookは「上級ルールブック」なので「上級」に一票。(xhfuy)
Acrobatics 軽業 基本技能
Athletics 運動 基本技能
Boating ボート漕ぎ 基本技能
Dodge 回避 基本技能
Drive 運転 基本技能
Evaluate 鑑定 基本技能
First Aid 応急手当 基本技能
Influence 説得 基本技能
Lore(Animal) 知識(動物) 基本技能
Lore(Plant) 知識(植物) 基本技能
Lore(World) 知識(世界) 基本技能
Perception 知覚 基本技能
Persistence 精神抵抗 基本技能
Resilience 肉体抵抗 基本技能
Riding 騎乗 基本技能
Sing 歌唱 基本技能
Sleight 早業 基本技能
Stealth 隠密 基本技能
Throwing 投擲 基本技能
Unarmed 素手 基本技能
Previous Experience 冒険前経験 用語。原文には「冒険」ないけどいいよね
Cultural Background 文化的な背景 用語
Peasant 田舎者 文化的背景。直訳すると「貧農」だけど、ここでは townsman との対比で使用しているので田舎の住人の意味
Professions 職業 用語
Animal Trainer 動物訓練士 職業。調教師とかの方が良いかな?
調教師の方がいいと思います。(xhfuy)
Blacksmith 鉄鍛冶 職業。原文だと鉄を扱う鍛冶屋という意味なので。訳は単に「鍛冶屋」でも良いかも
とりあえず「鍛冶屋」でいいのでは?(xhfuy)
Courtier 廷臣 職業。他に良い訳ないかな?
これでいいと思います。 (xhfuy)
Lord 君主 職業。他に良い訳ないかな?
これでいいと思います。 (xhfuy)
Militiaman 民兵 職業。他に良い訳ないかな?
これでいいと思います。 (xhfuy)
Physician 内科医 職業。単に「医者」とかの方が良いかも
「医師」を意味するやや古語なので「医師」か「医者」がいいでしょう。 (xhfuy)
Ranger レンジャー 職業。「野伏せり」と訳したいのをぐっと我慢してカタカナに
Shaman 祈祷師 意味的には「呪術師」とか「まじない師」の方が近いんだけど旧訳に合わせた
旧訳的には祈「禱」師。うーむ、ちゃんと表示されるかなあ?Windows環境でないと無理かも。無理矢理書くと「示壽」(xhfuy)
Spy スパイ 職業。「間諜」とか「間者」とかは通じない可能性もあるかと思ってカタカナに。
Town Guard 衛士 職業。他に良い訳ないかな?
Wizard 魔術師 魔法使い関係の訳語は後で調整が必要かも
Woodsman 職業
Runecasting ルーン投射 魔法技能
Craft 製作 高等技能
Dance 舞踏 高等技能
Disguise 変装 高等技能
Engineering 工学 高等技能。ファンタジー的に変だが他に良い言葉がない
Healing 治療 高等技能
Language 言語 高等技能
Mechanisms からくり 高等技能。いまいち。何か適訳ないかな?
構造解析w(なゆた)
ドワーフっぽい感じで機械論。からくりではヴォルメインのかほりがするので。 (xhfuy)
Play Instrument 楽器演奏 高等技能
Shiphandling 操船 高等技能
Streetwise 街の知恵 高等技能。なかなか良い訳がないなぁ
Survival 生存 高等技能
Tracking 追跡 高等技能
Free Skill Points フリー技能ポイント
Air 大気 ルーン
Beast ルーン
Choas 混沌 ルーン
Cold 冷気 ルーン
Communication 伝達 ルーン
Darkness ルーン
Death ルーン
Disorder 無秩序 ルーン
Dragonewt ドラゴニュート ルーン
Earth 大地 ルーン
Fate 運命 ルーン
Fertility 豊穰 ルーン
Fire ルーン
Heat ルーン
Illusion 幻影 ルーン
Infinity 無限 ルーン
Law ルーン
Light ルーン
Luck 幸運 ルーン
Magic 魔法,魔術 ルーン。「魔術」の方が良い?
私は魔術に1票(なゆた)
Man 人間 ルーン
Mastery 支配 ルーン
Metal 金属 ルーン
Moon ルーン
Motion 移動 ルーン
Plant 植物 ルーン
Shadow ルーン
Spirit 精霊 ルーン
Stasis 安定 ルーン
Trade 交易 ルーン
Truth 真実 ルーン
Undead 不死 ルーン
Water ルーン
Movement 移動力 用語
Hero Points ヒーローポイント 用語
Rune Integration ルーンとの同化,
ルーンの同調
用語、一応3版の生きた魔漿石に準じて同調としました。ただ生きた魔漿石との同調が原書でIntegrationとなっているかどうかは知りません。alley-catsさんは同化と訳されているようです。(なゆた)
つーかさー、ルーンというのに複合的な意味があるから、なんにしろもめる。「ルーンオブジェクト」とかにしてくれればよかったのに。

3版の crystal との「同調」は attune の訳語ですね。
ちなみに HW では精霊との integrate を「融合」と訳しているようです。-- (alley-cats)

「同調」はattuneにとっておきたいので「同化」にしておきます。心理学的には「統合」が正解なのですが、人間が食物を食って「同化」する時に使われる用語で、本文のイメージ的にはこっちのが近いかなと思います。(xhfuy)
Runnic Powoer ルーンパワー ルーニックパワー、ルーンの力、どう訳しても御幣がある感じがしますが、とりあえずヒットポイントやマジックポイントのようなゲーム内数値という位置付けでルーンパワーとしてみる(なゆた)

私も「ルーンパワー」で良いと思う。もしくはそのまま「ルーニックパワー」 -- (alley-cats)
Serious Injury 重傷 用語
Major Injury 致命傷 用語、Serious と Major の違いをどう訳しわけるか?
Rune Touched ルーンタッチド RuneQuestのルーンロードとD&Dのプレインタッチドを思い浮かべてまんまにしました。でも他の和訳が欲しいです。(xhfuy)
Magnitude 等級 魔術のレベルです。強度もいいけどIntensityに取っておきたいので。(xhfuy)
spellcaster 術者
trait 特性 呪文記述上の特性(xhfuy)
opposed test 対抗判定
Reactions 反応行動 戦闘がCombat ActionsとReactionsに整理されました。Combat Actionsが戦闘行動(数)なので大文字で始まるReactionsを反応行動(数)としてみました。 (xhfuy)
Oath of Ordeal 神明の誓言 呪文。旧フマクトの≪誓言≫Oathをベースに作成。Ordeal側が難しい。(xhfuy)
Skybolt 閃雷 Lightningが≪稲妻≫で、Thunder boltが≪落雷≫。解説文中のLightning boltを「電撃」と訳してみて、さあこいつは何と訳すべきか。しかもルーンが混沌なので名前に「天空」とか入れにくい。(xhfuy)
Heavy crossbow
Light crossbow
大クロスボウ
小クロスボウ
普通はヘビークロスボウとライトクロスボウなのでしょうが旧訳に合わせました。ちなみに旧作では中クロスボウもありました。(xhfuy)
Crystals 魔漿石 脊髄反射的に魔漿石と訳してしまいましたが旧作ではMagic Crystalsで魔漿石でした。単にクリスタルとした方が良いかもしれません。(xhfuy)
Giving Ground 後退強制 旧のノックバックです。旧の“故意のノックバック”がノックバックになったので名前を変えたのでしょう。訳しにくい……(xhfuy)
Overextended のめり込んだ状態 経営などでよく使われる「手を広げすぎた状態」なのですが、いい訳が見あたりません。ようは攻撃中に頑張りすぎてバランスを崩した状態と思われます。(xhfuy)
Riposte 反撃 フェンシングで言うところの「突き返し」ですが、別に刺突武器に限定されていないので「反撃」としています。いっそ「リポスト」のままでいいかも……。(xhfuy)

最終更新:2008年05月19日 21:39